Adhyaya 13
Bhumi KhandaAdhyaya 1335 Verses

Adhyaya 13

The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service

Bab 13 dimulai ketika Somaśarmā memohon penjelasan rinci tentang brahmacarya. Ajaran lalu membedakan brahmacarya bagi perumah tangga—mendekati istri pada musim yang patut, menjaga kemuliaan garis keturunan dan dharma—dari brahmacarya kaum pelepas dunia yang berlandaskan vairāgya (ketidakmelekatan), meditasi, dan keteguhan pengetahuan. Selanjutnya disajikan katekismus dharma yang padat: tapas adalah bebas dari keserakahan dan pelanggaran nafsu; satya adalah pemahaman yang tak tergoyahkan; dāna, terutama pemberian makanan, adalah jasa yang menopang kehidupan; niyama adalah pemujaan dan disiplin bernazar. Kṣamā berarti tidak membalas; śauca adalah kebersihan lahir dan batin; ahiṁsā adalah kehati-hatian untuk tidak melukai; śānti adalah damai yang teguh; asteya adalah tidak mencuri dalam pikiran, kata, dan perbuatan; dama adalah pengendalian indria; dan śuśrūṣā adalah pelayanan kepada guru. Bab ini ditutup dengan janji surga dan terbebas dari kelahiran kembali bagi para pelaku yang teguh, lalu kembali pada dialog pasangan itu.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । लक्षणं ब्रह्मचर्यस्य तन्मे विस्तरतो वद । कीदृशं ब्रह्मचर्यं च यदि जानासि भामिनि

Somaśarmā berkata: “Jelaskan kepadaku secara rinci tanda-tanda brahmacarya. Dan jika engkau mengetahuinya, wahai wanita jelita, katakanlah: brahmacarya itu seperti apakah?”

Verse 2

नित्यं सत्ये रतिर्यस्य पुण्यात्मा तुष्टितां व्रजेत् । ऋतौ प्राप्ते व्रजेन्नारीं स्वीयां दोषविवर्जितः

Orang saleh yang kegembiraannya senantiasa pada kebenaran mencapai kepuasan batin. Ketika musim yang semestinya telah tiba, tanpa cela ia hendaknya mendekati istrinya sendiri.

Verse 3

स्वकुलस्य सदाचारं कदानैव विमुंचति । एतदेव समाख्यातं गृहस्थस्य द्विजोत्तम

Ia tidak boleh sekali pun meninggalkan tata laku mulia leluhurnya. Inilah yang dinyatakan, wahai yang terbaik di antara para dvija, sebagai aturan pokok bagi seorang grhastha.

Verse 4

ब्रह्मचर्यं मया प्रोक्तं गृहिणामुत्तमं किल । यतीनां तु प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु

Telah kuajarkan disiplin brahmacarya yang unggul bagi para perumah tangga. Kini akan kujelaskan (disiplin) bagi para yati (pertapa); dengarkanlah ucapanku.

Verse 5

दमसत्यसमायुक्तः पापाद्भीतस्तु सर्वदा । भार्यासंगं वर्जयित्वा ध्यानज्ञानप्रतिष्ठितः

Berbekal pengendalian diri dan kebenaran, senantiasa takut akan dosa, ia menyingkirkan keterikatan pada istri dan teguh bersemayam dalam meditasi serta pengetahuan rohani.

Verse 6

यतीनां ब्रह्मचर्यं च समाख्यातं तवाग्रतः । तप एव प्रवक्ष्यामि तन्मेनिगदतः शृणु

Wahai yang mulia, di hadapanmu telah kujelaskan brahmacarya para pertapa. Kini akan kukatakan khusus tentang tapas (laku tapa); dengarkanlah ketika aku menguraikannya.

Verse 7

आचारेण प्रवर्तेत कामक्रोधविवर्जितः । प्राणिनामुपकाराय संस्थितौद्यमावृतः

Hendaklah seseorang berperilaku menurut tata laku yang benar, bebas dari nafsu dan amarah. Demi kemaslahatan semua makhluk, ia teguh dan senantiasa giat berusaha.

Verse 8

तप एवं समाख्यातं सत्यमेवं वदाम्यहम् । परद्रव्येष्वलोलुप्त्वं परस्त्रीषु तथैव च

Demikianlah tapas didefinisikan—ini kukatakan sebagai kebenaran: tidak mengingini harta orang lain, dan demikian pula menahan diri terhadap istri orang lain.

Verse 9

दृष्ट्वा मतिर्न यस्य स्यात्स सत्यः परिकीर्तितः । दानमेव प्रवक्ष्यामि येन जीवंति मानवाः

Ia yang pengertiannya tidak goyah setelah melihat (kebenaran) dipuji sebagai orang yang benar. Kini akan kujelaskan tentang dana (sedekah) semata, yang olehnya manusia dapat hidup.

Verse 10

आत्मसौख्यं प्रतीच्छेद्यः स इहैव परत्र वा । अन्नस्यापि महादानं सुखस्यैव ध्रुवस्य वा

Hendaklah seseorang menerima dan menempuh kesejahteraan sejatinya, baik di dunia ini maupun di alam sana. Bahkan mahadana berupa makanan pada hakikatnya adalah dana kebahagiaan—kebahagiaan yang pasti dan teguh.

Verse 11

ग्रासमात्रं तथा देयं क्षुधार्ताय न संशयः । दत्ते सति महत्पुण्यममृतं सोश्नुते सदा

Kepada orang yang tersiksa oleh lapar, berikanlah walau hanya satu suap—tiada keraguan. Bila memberi, lahirlah pahala besar, dan sang dermawan senantiasa menikmati buah keabadian (amṛta).

Verse 12

दिनेदिने प्रदातव्यं यथाविभवसंभवम् । तृणं शय्यां च वचनं गृहच्छायां सुशीतलाम्

Hari demi hari, hendaklah memberi sesuai kemampuan—meski hanya rumput sederhana, alas tidur, kata-kata lembut, dan teduh sejuk naungan rumah sendiri.

Verse 13

भूमिमापस्तथा चान्नं प्रियवाक्यमनुत्तमम् । आसनं वचनालापं कौटिल्येन विवर्जितम्

Berikan kepada tamu tempat singgah, air, dan makanan; ucapkan kata-kata yang amat manis dan luhur; sediakan tempat duduk dan berbincanglah—tanpa kelicikan dan tipu daya.

Verse 14

आत्मनो जीवनार्थाय नित्यमेव करोति यः । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य एवं दानं ददाति यः

Ia yang senantiasa bekerja demi penghidupannya sendiri, dan setelah memuja para dewa serta para leluhur (pitṛ) menurut tata cara, demikianlah ia menunaikan dana (sedekah suci).

Verse 15

इहैव मोदते सो वै परत्र हि तथैव च । अवंध्यं दिवसं यो वै दानाध्ययनकर्मभिः

Ia bergembira di dunia ini juga, dan demikian pula di alam sana—yakni siapa yang tidak membiarkan harinya sia-sia melalui dana (pemberian), adhyayana (studi suci), dan kewajiban dharma.

Verse 16

प्रकुर्यान्मानुषो भूत्वा स देवो नात्र संशयः । नियमं च प्रवक्ष्यामि धर्मसाधनमुत्तमम्

Barangsiapa, setelah terlahir sebagai manusia, melaksanakan ini, niscaya menjadi laksana dewa—tanpa keraguan. Kini akan kuwartakan niyama, disiplin suci, sarana tertinggi untuk menegakkan dharma.

Verse 17

देवानां ब्राह्मणानां च पूजास्वभिरतो हि यः । नित्यं नियमसंयुक्तो दानव्रतेषु सुव्रत

Ia yang tekun dalam pemujaan kepada para dewa dan para brāhmaṇa, yang senantiasa bersatu dengan niyama, serta teguh dalam vrata derma—dialah insan yang berikrar luhur.

Verse 18

उपकारेषु पुण्येषु नियमोऽयं प्रकीर्तितः । क्षमारूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तम

Inilah niyama yang dimaklumkan mengenai kebajikan dalam perbuatan menolong. Kini akan kujelaskan hakikat kṣamā, yakni pemaafan—dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir.

Verse 19

पराक्रोशं हि संश्रुत्य ताडिते सति केनचित् । क्रोधं न चैव गच्छेत्तु ताडितो न हि ताडयेत्

Walau mendengar cercaan yang pedih, dan walau dipukul oleh seseorang, janganlah ia jatuh ke dalam amarah; sebab yang telah dipukul tidak patut memukul kembali.

Verse 20

सहिष्णुः स्यात्स धर्मात्मा नहि रागं प्रयाति च । समश्नाति परं सौख्यमिह चामुत्र वापि च

Hendaklah insan yang berjiwa dharma bersabar; ia tidak jatuh ke dalam rāga, nafsu keterikatan. Ia mengecap kebahagiaan tertinggi—di dunia ini dan juga di alam sana.

Verse 21

एवं क्षमा समाख्याता शौचमेवं वदाम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरे यो वै शुद्धो रागविवर्जितः

Demikianlah kṣamā (pemaafan) telah dijelaskan; kini aku uraikan śauca, yakni kesucian. Sungguh suci ialah dia yang bersih lahir dan batin, bebas dari rāga—keterikatan dan nafsu.

Verse 22

स्नानाचमनकैरेव व्यवहारेण वर्तते । शौचमेवं समाख्यातमहिंसां तु वदाम्यहम्

Dengan mandi, melakukan ācamanā (menyesap air suci), dan berperilaku benar dalam urusan sehari-hari, seseorang menegakkan śauca. Demikian śauca dijelaskan; kini aku berbicara tentang ahiṁsā (tanpa kekerasan).

Verse 23

तृणमपि विना कार्यञ्छेत्तव्यं न विजानता । अहिंसानिरतो भूयाद्यथात्मनि तथापरे

Tanpa mengetahui bahwa bahkan sehelai rumput pun tidak patut dipotong tanpa keperluan, hendaknya seseorang justru semakin tekun dalam ahiṁsā—sebagaimana terhadap diri sendiri, demikian pula terhadap yang lain.

Verse 24

शांतिमेव प्रक्ष्यामि शांत्या सुखं समश्नुते । शांतिरेव प्रकर्तव्या क्लेशान्नैव परित्यजेत्

Aku mewartakan kedamaian semata; melalui kedamaian seseorang sungguh mengecap kebahagiaan. Kedamaianlah yang harus dipupuk—jangan sekali-kali ditinggalkan walau di tengah derita.

Verse 25

भूतवैरं विसृज्यैव मन एवं प्रकारयेत् । एवं शांतिः समाख्याता अस्तेयं तु वदाम्यहम्

Dengan meninggalkan segala permusuhan terhadap makhluk hidup, hendaknya seseorang melatih batin demikian. Demikianlah kedamaian dijelaskan; kini aku berbicara tentang asteya (tidak mencuri).

Verse 26

परस्वं नैव हर्तव्यं परजाया तथैव च । मनोभिर्वचनैः कायैर्मन एवं प्रकारयेत्

Jangan sekali-kali mengambil harta milik orang lain, dan jangan pula melanggar kehormatan istri orang. Kendalikanlah batin, agar dalam pikiran, ucapan, dan perbuatan, ia berjalan demikian.

Verse 27

दममेव प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजसत्तम । दमनादिंद्रियाणां वै मनसोपि विकारिणः

Wahai yang terbaik di antara para dwija, akan kujelaskan kepadamu tentang dama (pengendalian diri). Dengan mengekang indria, bahkan batin yang mudah berubah pun menjadi terkendali.

Verse 28

औद्धत्यं नाशयेत्तेषां स चैतन्यो वशी तदा । शुश्रूषां तु प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रेषु यादृशी

Hendaknya ia memusnahkan kesombongan indria itu; тогда sang insan yang sadar dan menguasai diri menjadi tuan atas dirinya. Kini akan kujelaskan śuśrūṣā, yakni pelayanan penuh bakti sebagaimana diajarkan dalam Dharmaśāstra.

Verse 29

पूर्वाचार्यैर्यथा प्रोक्ता तामेवं प्रवदाम्यहम् । वाचा देहेन मनसा गुरुकार्यं प्रसाधयेत्

Sebagaimana para ācārya terdahulu mengajarkan, demikianlah aku menyatakannya: hendaknya seseorang menuntaskan tugas sang guru dengan ucapan, dengan tubuh, dan dengan batin.

Verse 30

जायतेऽनुग्रहो यत्र शुश्रूषा सा निगद्यते । सांगो धर्मः समाख्यातस्तवाग्रे द्विजसत्तम

Pelayanan yang darinya timbul anugraha (karunia) itulah yang disebut śuśrūṣā. Wahai dwija terbaik, demikian telah kujelaskan dharma beserta penopang dan laku pendampingnya.

Verse 31

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि श्रोतुमिच्छसि यत्पते । ईदृशे चापि धर्मे तु वर्तते यो नरः सदा

Wahai tuanku, jika engkau ingin mendengarnya, akan kukatakan lagi: manusia yang senantiasa teguh dalam dharma seperti ini.

Verse 32

संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Dalam putaran samsara ini, ia tidak lahir kembali. Dengan kebajikan dharma ia menuju svarga—ini kebenaran, sungguh kebenaran yang kukatakan.

Verse 33

एवं ज्ञात्वा महाप्राज्ञ धर्ममेव व्रजस्व हि । सर्वं हि प्राप्यते कांत यदसाध्यं महीतले

Mengetahui demikian, wahai maha-bijaksana, tempuhlah dharma saja. Wahai kekasih, segalanya dapat diraih—apa di bumi ini yang tak mungkin dicapai?

Verse 34

धर्मप्रसादतस्तस्मात्कुरु वाक्यं ममैव हि । भार्यायास्तुवचः श्रुत्वा सोमशर्मा सुबुद्धिमान्

Karena itu, berkat anugerah dharma, lakukanlah tepat seperti ucapanku. Mendengar kata-kata istrinya, Somaśarmā yang bijak dan arif pun menerimanya.

Verse 35

पुनः प्रोवाच तां भार्यां सुमनां धर्मवादिनीम्

Lalu ia kembali berbicara kepada istrinya, Sumanā, yang senantiasa menuturkan ajaran dharma.