Adhyaya 118
Bhumi KhandaAdhyaya 11841 Verses

Adhyaya 118

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa (with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif)

Bab ini dibuka dengan gambaran tīrtha yang mengharukan di muara Sungai Gaṅgā: seorang wanita mulia menangis, dan air matanya yang jatuh ke sungai seketika menjelma menjadi teratai ilahi serta bunga-bunga harum. Kisah lalu beralih menjadi penyelidikan—siapakah wanita itu dan siapakah pria laksana pertapa yang memungut teratai untuk pemujaan kepada Śiva? Śiva pun bertanya kepada Devī, dan tersingkaplah kisah yang disebut ‘penghancur dosa’. Garis keturunan daitya diperkenalkan: Huṇḍa tewas oleh Nahuṣa; putranya, Vihuṇḍa, bertapa keras hingga menjadi ancaman bagi para dewa dan brāhmaṇa, serta bersumpah menuntut balas. Para dewa berlindung kepada Viṣṇu; Janārdana berjanji akan membinasakan Vihuṇḍa melalui māyā-Nya. Di Nandana, Viṣṇu memanifestasikan seorang wanita tiada banding (Māyā) yang menjerat Vihuṇḍa dalam hasrat. Ia menetapkan syarat: memuja Śaṅkara dengan tujuh krore bunga langka yang ‘lahir dari Kāmodā’ dan mengalungkan bunga itu kepadanya. Karena tak menemukan ‘pohon Kāmodā’, Vihuṇḍa berkonsultasi kepada Śukra; Śukra menjelaskan bahwa Kāmodā adalah seorang apsaras, dan dari tawanya lahir bunga-bunga semerbak; ia berdiam di Gaṅgādvāra, tempat yang juga dikatakan memiliki kota bernama Kāmoda. Śukra menyarankan siasat untuk membuatnya tertawa—sehingga rencana Viṣṇu bergerak maju, menundukkan sang asura lewat jerat ritual, eros, dan pahala bunga yang terkait tīrtha.

Shlokas

Verse 1

कपिंजल उवाच । गंगामुखे पुरा तात रोदमाना वरांगना । नेत्राभ्यामश्रुबिंदूनि पतंति च महाजले

Kapiñjala berkata: “Dahulu, wahai ayahanda, di muara Gaṅgā seorang wanita mulia menangis; dari kedua matanya titik-titik air mata jatuh ke samudra air yang luas.”

Verse 2

गंगामध्ये निमज्जंति भवंति कमलानि च । पुष्पाणि दिव्यरूपाणि सौगंधानि महांति च

Di tengah Gaṅgā, teratai bermekaran; dan ada pula bunga-bunga berwujud ilahi—harum semerbak dan besar nan agung.

Verse 3

तस्यास्तात सुनेत्राभ्यां किमर्थं प्रपतंति च । गंगोदके महाभाग निर्मला अश्रुबिंदवः

Wahai ayahanda—karena apakah dari mata indahnya jatuh tetes-tetes air mata yang murni itu ke dalam air Gaṅgā, wahai yang amat beruntung?

Verse 4

अस्थिचर्मावशेषस्तु जटाचीरधरः पुनः । तानि सौगंधयुक्तानि पद्मानि विचिनोति सः

Walau tinggal tulang dan kulit belaka, namun kembali ia berambut gimbal dan berselimut kain kulit kayu; ia memetik bunga-bunga padma yang sarat keharuman itu.

Verse 5

हेमवर्णानि दिव्यानि नीत्वा शिवं समर्चयेत् । सा का नारी समाचक्ष्व स वा को हि महामते

Dengan membawa persembahan ilahi berwarna keemasan, hendaknya seseorang memuja Śiva menurut tata cara. Katakanlah, wahai yang berhati luhur: perempuan apakah dia, dan siapakah lelaki itu?

Verse 6

अर्चयित्वा शिवं सोथ कस्मात्पश्चात्प्रदेवति । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यद्यहं वल्लभस्तव

“Setelah memuja Śiva, mengapa engkau meratap kemudian, wahai Dewi? Ceritakanlah semuanya kepadaku—jika benar aku kekasihmu.”

Verse 7

कुंजल उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि वृत्तांतं देवनिर्मितम् । चरित्रं सर्वपापघ्नं विष्णोश्चैव महात्मनः

Kuṃjala berkata: Dengarlah, wahai anak; akan kuceritakan kisah yang ditetapkan para dewa—sebuah laku yang melenyapkan segala dosa—tentang Tuhan Viṣṇu yang berhati agung.

Verse 8

योसौ हुंडो महावीर्यो नहुषेण हतो रणे । तस्य पुत्रस्तु विख्यातो विहुंडस्तप आस्थितः

Huṇḍa yang sangat perkasa itu tewas di medan perang oleh Nahuṣa. Putranya yang termasyhur, Vihuṇḍa, kemudian menempuh tapa-brata (laku asketis).

Verse 9

निहतं पितरं श्रुत्वा सामात्यं सपरिच्छदम् । आयुपुत्रेण वीरेण नहुषेण बलीयसा

Ketika ia mendengar bahwa ayahnya telah dibunuh—bersama para menteri dan segenap pengiringnya—oleh Nahuṣa, putra Āyu, sang pahlawan yang perkasa,

Verse 10

तपस्तपति सक्रोधाद्देवान्हंतुं समुद्यतः । पौरुषं तस्य दुष्टस्य तपसा वर्द्धितस्य च

Tapastapati, menyala oleh amarah, bangkit dengan niat membinasakan para dewa; keperkasaan si durjana itu telah diperkukuh oleh tapa-brata.

Verse 11

जानंति देवताः सर्वा दुःसहं समरांगणे । हुंडात्मजो विहुंडस्तु त्रैलोक्यं हंतुमुद्यतः

Semua dewa mengetahui bahwa ia tak tertahankan di medan laga; Vihuṇḍa, putra Huṇḍa, telah bangkit hendak memusnahkan tiga dunia.

Verse 12

पितुर्वैरं करिष्यामि हनिष्ये मानवान्सुरान् । एवं समुद्यतः पापी देवब्राह्मणकंटकः

Ia berseru, “Aku akan menuntaskan dendam ayahku; manusia dan para dewa pun akan kubunuh.” Demikianlah si pendosa itu bangkit, menjadi duri bagi dewa dan brāhmaṇa.

Verse 13

उपद्रवं समारेभे प्रजाः पीडयते च सः । तस्यैव तेजसा दग्धा देवाश्चेंद्रपुरोगमाः

Ia memulai gelombang penindasan dan menyiksa rakyat; oleh nyala tejasnya sendiri, bahkan para dewa yang dipimpin Indra pun hangus tersengat.

Verse 14

शरणं देवदेवस्य जग्मुर्विष्णोर्महात्मनः । देवदेवं जगन्नाथं शंखचक्रगदाधरम्

Mereka berlindung pada Viṣṇu yang berhati agung—Dewa para dewa, Jagannātha, pemelihara alam semesta—yang memegang sangkha, cakra, dan gada.

Verse 15

ऊचुश्च पाहि नो नित्यं विहुंडस्य महाभयात् । श्रीविष्णुरुवाच । वर्द्धंतु देवताः सर्वाः सुसुखेन महेश्वराः

Mereka berkata, “Lindungilah kami senantiasa dari kedahsyatan besar Vihuṇḍa.” Śrī Viṣṇu bersabda, “Wahai para Mahēśvara, semoga semua dewa bertambah jaya dan makmur dalam kebahagiaan sempurna.”

Verse 16

विहुंडं नाशयिष्यामि पापिष्ठं देवकंटकम् । एवमाभाष्य तान्देवान्मायां कृत्वा जनार्दनः

“Aku akan membinasakan Vihuṇḍa, si paling durhaka, duri bagi para dewa.” Setelah berkata demikian kepada para dewa itu, Janārdana pun mengerahkan māyā ilahinya.

Verse 17

स्वयमेवस्थितस्तत्र नंदने सुमहायशाः । मायामयं चकाराथ स्त्रीरूपं च गुणान्वितम्

Di sana, di Nandana—taman surgawi—ia yang amat termasyhur berdiri seorang diri; lalu dengan kuasa māyā ia membentuk rupa perempuan yang berhias segala sifat mulia.

Verse 18

विष्णुमाया महाभागा सर्वविश्वप्रमोहिनी । चकार रूपमतुलं विष्णोर्मायाप्रमोहिनी

Māyā Viṣṇu—yang amat mulia, yang memesona seluruh jagat—menjelma dalam rupa tiada banding; dialah yang membingungkan makhluk dengan daya ilusi Viṣṇu.

Verse 19

विहुंडस्य वधार्थाय रूपलावण्यशालिनी । कुंजल उवाच । स देवानां वधार्थाय दिव्यमार्गं जगाम ह

Dikaruniai keelokan dan pesona, ia berangkat demi pembinasaan Vihuṇḍa. Kuñjala berkata: kemudian ia menempuh jalan ilahi, berniat membunuh para dewa.

Verse 20

नंदनांते ततो मायामपश्यद्दितिजेश्वरः । तया विमोहितो दैत्यः कामबाणकृतांतरः

Lalu, di tepi taman Nandana, penguasa para daitya keturunan Diti melihat suatu bayangan maya. Terpesona olehnya, sang raksasa—hatinya tertusuk panah Kama—kehilangan kejernihan budi.

Verse 21

आत्मनाशं न जानाति कालरूपां वरस्त्रियम् । तां दृष्ट्वा नवहेमाभां रूपद्रविणशालिनीम्

Ia tak mengenali kebinasaannya sendiri ketika memandang wanita utama itu—Kala sendiri dalam wujud perempuan. Berkilau laksana emas baru, berhias rupa dan kekayaan.

Verse 22

लुब्धो विहुंडः पापात्मा तामुवाच वरांगनाम् । कासि कस्य वरारोहे ममचित्तप्रमाथिनि

Vihuṇḍa yang tamak dan berdosa berkata kepada wanita mulia itu: “Siapakah engkau, wahai yang berpinggul elok? Milik siapakah engkau, wahai jelita, yang mengguncang batinku?”

Verse 23

संगमं देहि मे भद्रे रक्षरक्ष वरानने । संगमात्तव देवेशि यद्यदिच्छसि सांप्रतम्

“Wahai yang mulia, anugerahkanlah persatuan kepadaku; lindungilah aku, lindungilah, wahai dewi berwajah elok. Wahai Dewi para dewa, dari persatuan denganmu, apa pun yang kau kehendaki saat ini akan terwujud.”

Verse 24

तत्तद्दद्मि महाभागे दुर्लभं देवदानवैः । मायोवाच । मामेव भोक्तुमिच्छा चेद्दायं मे देहि दानव

Ia berkata: “Wahai yang mulia, akan kuberikan kepadamu sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa dan para dānava.” Māyā berkata: “Jika engkau sungguh ingin menikmati aku seorang, maka berikanlah kepadaku hakku, wahai Dānava.”

Verse 25

सप्तकोटिमितैश्चैव पुष्पैः पूजय शंकरम् । कामोदसंभवैर्दिव्यैः सौगंधैर्देवदुर्लभैः

Sembahlah Śaṅkara dengan bunga berjumlah tujuh krore, dan dengan bunga-bunga ilahi nan harum yang lahir dari Kāmoda—yang langka bahkan di kalangan para dewa.

Verse 26

तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे तु दानव । आरोपय महाभाग एतद्दायं प्रदेहि मे

Wahai Dānava, kalungkanlah pada leherku untaian bunga yang terbuat dari bunga-bunga itu. Wahai yang beruntung, berikanlah kepadaku persembahan yang menjadi bagianku ini.

Verse 27

तदाहं सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । विहुंड उवाच । एवं देवि करिष्यामि वरं दद्मि प्रयाचितम्

“Maka aku sungguh akan menjadi istri tercintamu—tanpa keraguan.” Vihuṇḍa berkata: “Demikianlah, wahai Devī; akan kulakukan. Aku menganugerahkan anugerah yang dimohon.”

Verse 28

वनानि यानि पुण्यानि दिव्यानि दितिजेश्वरः । बभ्राममन्मथाविष्टो न च पश्यति तं द्रुमम्

Penguasa para Dānava, sang putra Diti, mengembara di segala hutan suci nan ilahi; namun karena diliputi demam Kāma, ia tidak melihat pohon itu.

Verse 29

कामोदकाख्यं पप्रच्छ यत्रतत्र गतः स्वयम् । कामोदाख्यद्रुमो नास्ति वदंत्येवं महाजनाः

Ia sendiri pergi ke sana kemari, menanyakan tempat yang disebut Kāmodaka. Namun orang kebanyakan berkata demikian: “Tidak ada pohon yang bernama Kāmoda.”

Verse 30

पृच्छमानः स दुष्टात्मा कामबाणैः प्रपीडितः । पप्रच्छ भार्गवं गत्वा भक्त्या नमित कंधरः

Orang yang berhati jahat itu, tersiksa oleh panah-panah nafsu, pergi kepada Bhārgava dan bertanya kepadanya sambil menundukkan kepala dengan bhakti.

Verse 31

कामोदकं द्रुमं ब्रूहि कांतं पुष्पसमन्वितम् । शुक्र उवाच । कामोदः पादपो नास्ति योषिदेवास्ति दानव

Ia berkata, “Katakanlah kepadaku tentang pohon Kāmodaka—indah dan berhias bunga.” Śukra menjawab, “Wahai Dānava, tidak ada pohon bernama Kāmoda; yang ada ialah seorang bidadari (apsaras) bernama Kāmodā.”

Verse 32

यदा सा हसते चैव प्रसंगेन प्रहर्षिता । तद्धासाज्जज्ञिरे दैत्य सुगंधीनि वराण्यपि

Setiap kali ia tertawa—bersukacita dalam alur percakapan—maka, wahai Daitya, dari tawa itu juga lahirlah anugerah-anugerah unggul yang semerbak harum.

Verse 33

सुमान्येतानि दिव्यानि कामोदाया न संशयः । हृद्यानि पीतपुष्पाणि सौरभेण युतानि च

Bunga-bunga unggul yang ilahi ini sungguh milik Kāmodā—tiada keraguan. Ia menyejukkan hati, berwarna kuning keemasan, dan sarat keharuman.

Verse 34

तेनाप्येकेन पुष्पेण यः समर्चति शंकरम् । तस्येप्सितं महाकामं संपूरयति शंकरः

Walau hanya dengan setangkai bunga, siapa yang memuja Śaṅkara, maka Śaṅkara menyempurnakan hajat agung yang diidamkannya.

Verse 35

अस्याश्च रोदनाद्दैत्य प्रभवंति न संशयः । तादृशान्येव पुष्पाणि लोहितानि महांति च

Dari tangisnya sendiri, wahai pendengar, para Daitya lahir—tanpa keraguan. Dan bunga-bunga sejenis pun muncul: berwarna merah dan berukuran besar.

Verse 36

सौरभेण विना दैत्य तेषां स्पर्शं न कारयेत् । एवमाकर्णितं तेन वाक्यं शुक्रस्य भाषितम्

“Wahai Daitya, tanpa keharuman itu janganlah engkau menyentuhkan mereka.” Demikian ia mendengar sabda Śukra, lalu bertindak sesuai titah itu.

Verse 37

उवाच सा तु कुत्रास्ति कामोदा भृगुनंदन । शुक्र उवाच । गंगाद्वारे महापुण्ये महापातकनाशने

Ia berkata, “Namun di manakah Kāmodā, wahai keturunan Bhṛgu?” Śukra menjawab, “Di Gaṅgādvāra—tempat maha suci, pemusnah dosa-dosa besar.”

Verse 38

कामोदाख्यं पुरं तत्र निर्मितं विश्वकर्मणा । कामोदपत्तने नारी दिव्यभोगैरलंकृता

Di sana Viśvakarman membangun sebuah kota bernama Kāmoda. Di kota Kāmoda, seorang wanita dihiasi dengan kenikmatan dan kemewahan surgawi.

Verse 39

तथा चाभरणैर्भाति सर्वदेवैः सुपूजिता । त्वया तत्रैव गंतव्यं पूजितव्या वराप्सराः

Demikianlah ia bersinar, berhias perhiasan, dan sangat dimuliakan oleh semua dewa. Karena itu engkau harus segera pergi ke sana; para apsarā unggul di sana patut dipuja dengan semestinya.

Verse 40

उपायेनापि पुण्येन तां प्रहासय दानव । एवमुक्त्वा तु योगींद्र सः शुक्रो दानवं प्रति

“Wahai Dānava, bahkan dengan suatu siasat yang berpahala, buatlah ia tertawa.” Setelah berkata demikian, wahai tuan para yogin, Śukra pun menujukan kata-katanya kepada sang Dānava.

Verse 41

विरराम महातेजाः स्वकार्यायोद्यतोऽभवत्

Sang perkasa yang bercahaya agung itu pun berhenti sejenak, lalu bersungguh-sungguh menekuni penyelesaian tugasnya sendiri.