Adhyaya 115
Bhumi KhandaAdhyaya 11546 Verses

Adhyaya 115

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)

Dalam rangkaian Bhūmi-khaṇḍa yang memuliakan Guru-tīrtha serta kisah Cyavana–Nahuṣa, adhyaya ini menuturkan pertempuran puncak di medan laga. Nahuṣa, putra Āyu, menghancurkan barisan Dānava dengan hujan panah laksana sinar matahari. Huṇḍa yang murka menantangnya, dan duel langsung pun dimulai. Dengan Mātali, sais kereta Indra, sebagai pengemudi, kedua kesatria saling menebas dan memanah dengan dahsyat. Huṇḍa sempat roboh, namun bangkit kembali karena amarah perang; ia melukai sisi tubuh Nahuṣa serta merusak kereta, panji, dan kuda-kudanya. Nahuṣa membalas dengan kepiawaian memanah yang unggul: ia melumpuhkan kereta dan senjata Huṇḍa, menebas lengannya, lalu menjatuhkannya hingga tewas. Para dewa, Siddha, dan Cāraṇa bersorak memuji pulihnya tatanan dharma, dan kisah ditutup dengan penegasan tempat adhyaya ini dalam pemuliaan Guru-tīrtha serta riwayat Nahuṣa.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्

Kuñjala berkata: Lalu sang kesatria berhati agung itu tampak gemilang di medan laga, busurnya terangkat dan siap. Seperti Kala (Waktu) yang murka ingin memusnahkan segala loka, demikian pula ia, bersama para Dānava, berkehendak menghancurkan dunia-dunia.

Verse 2

महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्

Dengan jala-jala mahāstra yang menyala, setara sinar matahari, ia menumbangkan para Dānava. Seperti angin mencabut pepohonan hingga ke akar, demikian pula sang raja menghantam dan merobohkan para Dānava.

Verse 3

वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः

Sebagaimana angin dengan kekuatan dan cahayanya sendiri menggerakkan gugusan awan ilahi, demikian pula sang raja membinasakan para asura yang congkak dan mabuk keangkuhan dengan anak panah unggul yang setajam silet.

Verse 4

न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्

Semua Dānava tak sanggup menahan hujan panah sang mahātmā. Sebagian tewas, sebagian lari tergesa-gesa, dan sebagian lenyap dari pertempuran besar itu.

Verse 5

सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्

Sūta berkata: Melihat sang pangeran—yang bersinar agung, berhikmah besar, dan pemusnah para Dānava—Huṇḍa yang berhati jahat pun menyala oleh amarah.

Verse 6

स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्

Berdiri di sana, ia maju ke tengah pertempuran dan berkata: “Berhentilah—berhentilah! Hari ini akan kubawa engkau, wahai putra Āyu, ke hadapan Yama.”

Verse 7

नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्

Nahuṣa berkata: “Lihatlah, aku tegak di medan laga; aku datang untuk membunuhmu. Aku pasti akan menewaskanmu, wahai Dānava yang berhati berdosa.”

Verse 8

इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे

Setelah berkata demikian, ia mengangkat busur dan anak panah laksana lidah-lidah api; dengan payung kebesaran yang dinaungkan di atasnya, ia pun tampak bercahaya di medan perang.

Verse 9

इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्

Ia lalu berkata kepada Mātali, sais ilahi Indra: “Hari ini, bawalah keretaku tepat ke hadapan Huṇḍa.”

Verse 10

इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्

Mendengar titah sang pahlawan, Mātali yang cekatan segera memacu kuda-kuda, secepat hembusan angin dahsyat.

Verse 11

उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना

Lalu kuda-kuda itu melompat, bagaikan angsa di angkasa; tampak pula kereta berpanji, dengan payung suci putih laksana bulan.

Verse 12

नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु

Sebagaimana Sang Surya bersinar gemilang setelah mencapai kubah langit, demikian pula putra Āyu bersinar di medan laga—oleh cahaya dan keberaniannya.

Verse 13

अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः

Kemudian Huṇḍa, duduk di atas keretanya, bersinar oleh sinar dirinya sendiri; lengkap dengan segala senjata, ia pun teguh dalam ikrar ksatria.

Verse 14

उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्

Pertempuran dua pahlawan itu membuat para dewa pun tercengang; saat itu, wahai yang maha bijaksana, ia menjadi dahsyat dan menimbulkan gentar.

Verse 15

सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा

Lalu raja dipukul oleh Huṇḍa dengan anak panah pilihan—tajam dan runcing, berbulu burung hering, menembus laksana śilīmukha—tepat di antara kedua lengannya.

Verse 16

सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः

Saat itu sang raja, tertikam lima anak panah, bangkit dalam murka. Namun meski tubuhnya ditembus panah-panah itu, sang penguasa justru semakin bersinar cemerlang.

Verse 17

सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः

Sang Surya terbit kemerah-merahan, seakan menggenggam untaian sinar di tangannya. Tubuhnya berlumur darah, dengan anak panah emas tertancap pada anggota-anggota badannya.

Verse 18

सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्

Raja itu bersinar laksana Surya di langit masa silam. Melihat keberaniannya, sang Dānava pun berkata kepadanya dengan kata-kata ini.

Verse 19

तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः

“Berhentilah, berhentilah sejenak, wahai Daitya—lihatlah kelincahanku sekali lagi!” Setelah berkata demikian, ia menghantam Daitya di medan laga dengan sepuluh anak panah.

Verse 20

मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः

Dipukul olehnya pada wajah dan dahi, sang kesatria perkasa pun pingsan dan jatuh di atas kereta perang, sementara para dewa ilahi menyaksikannya.

Verse 21

देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः

Lalu para dewa—bersama para Cāraṇa dan para Siddha—mengangkat seruan yang lahir dari sukacita agung: “Jaya! Jaya!” wahai raja; dan berulang-ulang mereka meniup sangkha (terompet kerang).

Verse 22

सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च

Kemudian terdengar gemuruh riuh yang dahsyat—didorong oleh kehendak dewa—yang menembus lubang telinga Huṇḍa ketika ia terbaring pingsan.

Verse 23

श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः

Mendengar itu, ia mengangkat busurnya dan menggenggam anak panah laksana ular berbisa, seraya berseru: “Bertahanlah—bertahanlah dalam perang! Aku belum mati, tidak terbunuh olehmu!”

Verse 24

इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः

Setelah berkata demikian, ia bangkit kembali dengan kelincahan, lalu sekali lagi menghantam Nahuṣa dengan dua puluh satu anak panah.

Verse 25

एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै

Dengan satu tangan ia memegang pada bagian tengah kepalan; dengan empat tangan ia mencengkeram pada bagian tengah lengan; dengan empat tangan pula ia menahan kuda-kuda besar, dan dengan satu tangan lagi ia memegang payung kebesaran (chatra).

Verse 26

पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः

Dānava itu, dengan anak panah tajam berhiaskan bulu merak, menembus Mātali dengan lima; rangka kereta ia tembus dengan tujuh, dan tiang panji dengan tiga.

Verse 27

आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः

Pengambilan yang tak patut dan ‘alasan’ yang ia reka—bahkan tujuan si durjana itu—menjadi nyata; melihat kelincahannya yang seakan seringan bulu, para dewa pun tercengang.

Verse 28

तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः

Melihat keberaniannya, sang raja berkata kepada Dānava yang utama itu: “Engkau gagah; engkau terdidik; engkau teguh; engkau mahir dalam ilmu peperangan.”

Verse 29

इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः

Sesudah berkata demikian kepada Dānava itu, sang raja membentangkan busurnya hingga berdentang, lalu dengan keperkasaan yang lincah ia menembusnya dengan sepuluh anak panah.

Verse 30

त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः

Dengan tiga anak panah ia menebas panji, lalu panji itu jatuh ke tanah. Dengan empat anak panah berikutnya ia merobohkan pula kuda-kuda orang itu.

Verse 31

एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्

Dengan satu tebasan, Laghuvikrama membelah bahkan payung kebesarannya menjadi dua; dan dengan sepuluh hantaman, saisnya dikirim ke kediaman Yama.

Verse 32

दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्

Setelah menebas Daṃśana dengan sepuluh anak panah dan menghancurkannya dengan rentetan panah, ia lalu menembus raja para Dānava pada segenap anggota tubuhnya dengan tiga puluh panah.

Verse 33

हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः

Ketika kuda-kudanya terbunuh, ia pun menjadi tanpa kereta; namun dengan panah di tangan dan busur digenggam, ia menerjang cepat sambil menghujankan anak panah yang tajam.

Verse 34

खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः

Sang raksasa, membawa pedang dan perisai, menerjang raja itu. Ketika Huṇḍa menyerbu, sang penguasa bumi menebas putus pedangnya.

Verse 35

क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः

Dengan anak panah yang tajam bak silet, sang raja menembus dan memotong perisainya. Lalu Huṇḍa, si berhati jahat itu, menoleh memandang ke segala penjuru.

Verse 36

जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा

Laghuvikrama segera meraih mudgara (gada) dan melemparkannya. Saat itu sang raja melihat Vajravega melaju ke arahnya secepat kilat.

Verse 37

मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्

Lalu, dengan keperkasaan sendiri, ia menjatuhkan mudgara yang bergemuruh itu dari angkasa, dengan sepuluh anak panah tajam—bermata silet.

Verse 38

मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत

Melihat mudgara itu tergeletak di tanah, hancur menjadi sepuluh bagian, ia mengangkat gada dan dengan laju besar menerjang ke arah raja.

Verse 39

खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्

Dengan pedang bermata tajam ia menebas lengannya; lengan itu jatuh ke tanah masih menggenggam gada, berhias kelat lengan dan gelang.

Verse 40

महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे

Lalu ia mengaum dahsyat, laksana dentuman halilintar; tubuhnya berlumur darah, ia terus berlari dalam pertempuran besar itu.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः

Diliputi amarah yang dahsyat, ia hendak menelan sang raja. Tak tertahan dan sukar dibendung, ia mendekat hingga ke sisi raja itu.

Verse 42

नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः

Dengan daya yang maha besar, Nahusha menghantam dada sang raksasa. Seketika ia roboh ke bumi—laksana gunung yang remuk dihantam vajra (petir).

Verse 43

तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः

Ketika Daitya itu jatuh ke bumi, para Dānava lainnya pun pergi. Sebagian masuk ke berbagai benteng, dan sebagian berlindung di Pātāla, alam bawah.

Verse 44

देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना

Tatkala si pendosa besar itu ditewaskan oleh Nahusha yang berhati luhur, para dewa—bersama Gandharva, Siddha, dan Cāraṇa—dipenuhi sukacita.

Verse 45

तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः

Ketika pemuka para raksasa itu terbunuh dalam pertempuran besar, semua dewa bersukacita. Dan putra Āyu, setelah memperoleh kembali dirinya—berwujud ilahi dan diperkaya oleh tapa—pun dipenuhi harṣa (kegirangan suci).

Verse 115

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa pada Bhūmi-khaṇḍa—di dalam kisah Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, dan kisah Nahuṣa—berakhirlah bab ke-seratus lima belas.