
Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle
Setelah Kuṃjala menyampaikan apa yang didengarnya, Huṃḍa menerima laporan utusan itu dan meledak dalam amarah. Ia memerintahkan seorang agen yang sangat cepat untuk mencari tahu siapa lelaki yang berbicara diam-diam dengan Rambhā—dalam kisah ini Rambhā disebut sebagai putri Śiva. Laghudānava mendatangi Nahuṣa di tempat sunyi dan menginterogasinya tentang jati diri, tujuan, serta mengapa ia tidak gentar kepada Huṃḍa. Nahuṣa menyatakan dirinya putra raja Āyurbali dan penghancur para Daitya; narasi juga mengingatkan penculikannya saat kecil oleh Huṃḍa, dan menegaskan tapa Rambhā yang diarahkan bagi kematian Huṃḍa. Sang utusan kembali membawa ancaman Nahuṣa. Huṃḍa bertekad menyingkirkan ‘penyakit’ yang membesar karena kelalaian; ia mengerahkan bala tentara empat bagian dan maju dengan kereta perang laksana Indra. Para dewa menyaksikan dari angkasa ketika hujan senjata tercurah; Nahuṣa menjawab dengan dentang busur menggelegar dan auman yang menakutkan, mematahkan keberanian para Dānava.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्
Kuṃjala berkata: Kemudian semua Dānava, para pelayan Huṃḍa, juga menuturkan dialog Nahuṣa dengan Rambhā, persis sebagaimana yang telah didengar.
Verse 2
आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्
Sang utusan menyampaikan kepada raja para Daitya, Huṃḍa, seluruh pesan itu dengan tutur yang indah. Mendengarnya, ia murka, lalu berkata kepada sang duta demikian.
Verse 3
गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया
“Pergilah, wahai pahlawan—atas perintahku—dan ketahuilah siapa lelaki itu. Lelaki itu sedang berbicara di sana bersama putri Śiva.”
Verse 4
स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्
Mendengar titah tuannya, sang raksasa yang gesit pun berangkat. Di tempat sunyi ia berkata kepada Nahuṣa sang pahlawan demikian.
Verse 5
रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः
Dengan kereta ilahi beserta kuda-kuda dan saisnya, ia berdiri siap. Memegang busur dan panah-panah surgawi, di balairung ia sungguh mengerikan.
Verse 6
कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया
Oleh siapa dan untuk urusan apa engkau diutus? Dan oleh siapa pula, wahai yang mulia—hari ini oleh Rambhā ini, atau oleh yang lain, putri Śiva—engkau dikirim?
Verse 7
किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्
Katakanlah dengan jelas di hadapanku segala yang telah diucapkan. Dan bagaimana engkau tidak gentar kepada Huṇḍa, penghancur para dewa?
Verse 8
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः
Ceritakan kepadaku semuanya, jika engkau ingin tetap hidup. Pergilah segera—jangan berdiam; penguasa para Dānava tak tertahankan untuk dihadapi.
Verse 9
नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्
Nahuṣa berkata: “Raja Āyurbali yang perkasa itu, penguasa tujuh benua—ketahuilah aku putranya, pemusnah segala Daitya.”
Verse 10
नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव
Ada seorang termasyhur bernama Nahuṣa, pemuja yang hormat kepada para dewa dan brāhmaṇa. Pada masa kanak-kanaknya ia diculik oleh Huṇḍa—tuanmu, wahai Dānava.
Verse 11
सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च
Gadis inilah—yang juga milik Śiva—dahulu diculik oleh seorang raksasa. Kini ia menjalani tapa yang dahsyat, dan itu pun demi membinasakan Huṇḍa.
Verse 12
योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना
Akulah anak yang sama yang mula-mula engkau rampas dari kamar nifas; lalu oleh si durjana itu aku diserahkan ke tangan seorang pelayan perempuan, bahkan sampai ke tangan seorang juru masak.
Verse 13
वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः
Dengarlah, wahai pendosa! Hari ini aku datang ke sini untuk membinasakan pula raksasa Huṇḍa ini—si jahat yang perbuatannya penuh dosa.
Verse 14
अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्
Dan para Dānava lain yang mengerikan pun akan kubawa ke kediaman Yama. Ketahuilah aku demikian, wahai yang paling berdosa; pergilah dan sampaikan hal ini kepada sang Dānava.
Verse 15
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्
Setelah mendengar seluruh ucapan Nahusha yang berhati luhur itu, si berjiwa jahat pun pergi kepada Huṇḍa dan menyampaikan kepadanya kata-kata Nahusha.
Verse 16
निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः
Begitu mendengar dari mulutnya, penguasa para Daitya segera murka: “Mengapa kusir berdosa itu tidak membunuh pelayan perempuan itu?”
Verse 17
सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया
Penyakit yang kuabaikan ini kini telah bertambah kuat. Kini akan kuhancurkan ia dengan perantaraan putri Śiva ini.
Verse 18
आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्
“Di medan perang, dengan anak panah berhujung batu ini, akan kupanah putra Āyu yang durjana.” Setelah merenung demikian, ia pun berkata kepada sais keretanya.
Verse 19
स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः
“Pasangkan kereta dengan kuda-kuda yang baik dan membawa berkah. Panggil panglima bala tentara,” demikian katanya, diliputi duka.
Verse 20
सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः
Engkau, siapkanlah pasukanku—atur para kesatria pemberani dan gajah-gajah perang; susun pula para penunggang kuda, lengkap dengan panji-panji, payung kebesaran, dan kipas ekor yak.
Verse 21
चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः
“Kerahkanlah bala caturangga-ku hari ini—segera!” Mendengar itu, Huṇḍa pun lekas bertindak dan maju.
Verse 22
सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः
Panglima bala yang sangat bijaksana menata segala sesuatu menurut tata-vidhi; dan ia dikelilingi oleh pasukan besar berempat-anggota itu.
Verse 23
जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
Ia pergi kepada Nahuṣa sang pahlawan, pemegang busur dan anak panah di medan laga—menaiki kereta Indra—yang terunggul di antara para pemangku senjata.
Verse 24
उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः
Para dewa yang berkilau perkasa, duduk di vimāna mereka, memandang di angkasa sang pahlawan bangkit dalam pertempuran—yang sukar ditundukkan bahkan oleh dewa dan Dānava.
Verse 25
तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः
Menyala dengan lidah-lidah cahaya, ia tampak laksana matahari kedua. Sūta berkata: lalu semua Dānava itu menghujaninya dengan rentetan anak panah terbaik.
Verse 26
खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना
Dengan pedang, jerat, trisula besar, tombak, dan kapak perang, mereka bertempur di medan laga melawan Nahuṣa yang berhati luhur itu.
Verse 27
संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्
Dengan murka mereka mengaum laksana awan bergemuruh di puncak gunung. Menyaksikan peragaan keberanian itu, putra Āyu yang perkasa dan bercahaya pun bersiap menyambutnya.
Verse 28
इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः
Ia menarik busur bak pelangi Indra; talinya berdenting nyaring dan bergaung. Bahkan bunyi busur sang mahātmā itu laksana dentuman vajra, halilintar yang memecah langit.
Verse 29
नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे
Wahai para brāhmaṇa, Nahuṣa mengumandangkan raungan dahsyat yang menebar gentar pada para Dānava. Oleh gemuruh besar itu, para Dānava pun gemetar.
Verse 30
कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे
Di tengah pertempuran besar, hati mereka dikuasai keputusasaan dan keberanian mereka pun hancur.
Verse 114
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—di dalam kisah Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, serta episode Nahuṣa—berakhirlah bab ke-114.