Adhyaya 113
Bhumi KhandaAdhyaya 11349 Verses

Adhyaya 113

Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī (in the Cyavana account)

Adhyaya ini menampilkan ketegangan antara tapa (askese) dan hasrat melalui keteguhan Aśokasundarī (Śiva-nandinī). Rambhā memperingatkan bahwa sekadar memikirkan seorang pria dapat mengurangi daya tapa, namun Aśokasundarī menegaskan bahwa tapanya tidak tergoyahkan walau Nahuṣa diliputi keinginan. Di sela kisah, muncul ajaran tentang Ātman sebagai Brahman yang kekal, serta jerat delusi (moha) yang mengikat makhluk berjasad; juga dibahas kegelisahan pikiran dan tipu daya prakṛti. Lalu datang penyelesaian dharma-sosial: Nahuṣa ditegaskan sebagai suami yang ditakdirkan baginya, sedangkan pria lain patut disikapi dengan kewaspadaan. Dalam rangkaian utusan, Rambhā mendatangi Nahuṣa. Nahuṣa menerima kebenaran kisah itu (dikatakan telah diketahui melalui Vasiṣṭha), tetapi menunda penyatuan sampai ia menewaskan Dānava Huṇḍa. Kolofon menempatkan peristiwa ini dalam rangka kisah Vena dan kemuliaan Guru-tīrtha, mengaitkan dharma pribadi dengan kesucian tīrtha.

Shlokas

Verse 1

रंभोवाच । तप एतत्परित्यज्य किंवा लोकयसे शुभे । तपसः क्षरणं स्याद्वै पुरुषस्यापि चिंतनात्

Rambhā berkata: “Wahai wanita yang suci dan mujur, mengapa engkau memandang ke arahnya setelah meninggalkan tapa ini? Bahkan memikirkan seorang pria pun dapat menyebabkan susutnya pahala tapa.”

Verse 2

अशोकसुंदर्युवाच । तपसि मे मनो लीनं नहुषस्यापि काम्यया । न मां चालयितुं शक्ता देवासुरमहोरगाः

Aśokasundarī berkata: “Walau Nahuṣa menginginkanku, pikiranku tenggelam dalam tapa. Para dewa, asura, dan naga agung pun tak sanggup menggoyahkanku darinya.”

Verse 3

एनं दृष्ट्वा महाभागे मे मनश्चलते भृशम् । रंतुमिच्छाम्यहं गत्वा एवमुत्सुकतां गतम्

“Wahai wanita mulia, melihatnya membuat batinku sangat terguncang. Dalam gelora rindu ini, aku ingin pergi dan bersenang-ria bersamanya.”

Verse 4

एवं विपर्ययश्चासीन्मनसो मे वरावने । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि यद्यस्ति ज्ञानमुत्तमम्

“Wahai yang terbaik di antara para pertapa rimba, demikianlah batinku menjadi terbalik dan bingung. Jika engkau memiliki pengetahuan tertinggi, katakanlah sebabnya kepadaku.”

Verse 5

आयुपुत्रस्य भार्याहं देवैः सृष्टा महात्मभिः । कस्मान्मे धावते चेत उत्सुकं रंतुमेव च

“Aku adalah istri putra Āyu, diciptakan oleh para dewa yang berhati agung. Mengapa hatiku berlari gelisah—hanya mendamba kenikmatan asmara?”

Verse 6

रंभोवाच । सर्वेष्वेव महाभागे देहरूपेषु भामिनि । वसत्यात्मा स्वयं ब्रह्मज्ञानरूपः सनातनः

Rambhā berkata: “Wahai yang amat beruntung, wahai wanita bercahaya—di dalam segala wujud berjasad, Ātman bersemayam; Ia kekal, Ia sendiri Brahman, berhakikat pengetahuan rohani.”

Verse 7

यद्यपि प्रक्रियाबद्धैरिंद्रियैरुपकारिभिः । मोहपाशमयैर्बद्धस्तथा सिद्धस्तु सर्वदा

Walau ia tampak terikat oleh indria—yang menolong dalam tugasnya namun terjalin pada proses duniawi—dan terbelenggu oleh jerat moha (keterpedayaan), tetaplah sang siddha senantiasa sempurna.

Verse 8

प्रकृतिं नैव जानाति ज्ञानविज्ञानकीं कलाम् । अयं शुद्धश्च धर्मज्ञ आत्मा वेत्ति च सुंदरि

Ia sama sekali tidak mengenal Prakṛti, pun tidak mengenal daya yang berupa jñāna dan vijñāna. Wahai jelita, Ātman ini suci dan mengetahui dharma; Dialah yang sungguh mengetahui.

Verse 9

गच्छंत्यपि मनस्तापमेनं दृष्ट्वा महामतिम् । पापमेवं परित्यज्य सत्यमेवं प्रधावति

Bahkan mereka yang sedang berlalu, ketika memandang sang muni berhikmah agung ini, lenyaplah panas derita batin; demikian mereka meninggalkan dosa dan berlari menuju kebenaran.

Verse 10

भर्तायमायुपुत्रस्ते एतत्सत्यं न संशयः । अन्यं दृष्ट्वा विशंकेत पुरुषं पापलक्षणम्

Inilah suamimu, putra Āyu—ini benar, tiada keraguan. Melihat lelaki lain, hendaklah engkau waspada, sebab ia mungkin seorang yang bertanda dosa.

Verse 11

एवं विधिः कृतो देवैः सत्यपाशेन बंधितः । यदस्या आयुपुत्रोपि भर्तृत्वमुपयास्यति

Demikianlah para dewa menetapkan titah suci, terikat oleh jerat kebenaran: bahwa bahkan putra Āyu pun akan datang mengambil peran sebagai suaminya.

Verse 12

एवमाकर्णितं भद्रे आत्मना तं च सुंदरि । तद्भावसत्यसंबंधं परिगृह्य स्थितः स्वयम्

Demikianlah, wahai yang lembut—wahai jelita—setelah mendengarnya dalam batinnya, ia sendiri tetap teguh, memeluk ikatan sejati dengan keadaan itu.

Verse 13

अन्यं भावं न जानाति आयुपुत्रं च विंदति । प्रकृतिर्नैव ते देवि पतिं जानाति चागतम्

Ia tidak mengenal keadaan lain, dan ia melahirkan seorang putra bernama Āyu. Wahai Dewi, Prakṛti itu pun tidak mengenali suami yang telah datang sebagai suami.

Verse 14

एवं ज्ञात्वा प्रधानात्मा तवाद्यैव प्रधावति । आत्मा सर्वं प्रजानाति आत्मा देवः सनातनः

Mengetahui demikian, Sang Ātman Tertinggi bergegas kepadamu pada hari ini juga. Ātman mengetahui segalanya; Ātman adalah Dewa yang kekal.

Verse 15

अयमेष स वीरेंद्रो नहुषो नाम वीर्यवान् । तस्माद्गच्छति चेतस्ते सत्यं संबंधमिच्छते

“Inilah dia sang pemimpin pahlawan—Nahuṣa namanya, perkasa dalam keberanian. Maka hatimu pun berpaling kepadanya, sungguh menginginkan ikatan yang benar.”

Verse 16

ज्ञात्वा चायोः सुतं भद्रे अन्यं चैव न गच्छति । एतत्ते सर्वमाख्यातं शाश्वतं त्वन्मनोगतम्

Wahai wanita yang mulia, setelah mengetahui putra Āyu, ia tidak pergi kepada siapa pun yang lain. Semua ini telah kujelaskan kepadamu sepenuhnya—perkara kekal yang telah bersemayam di hatimu.

Verse 17

हुंडं हत्वा महाघोरं समरे दानवाधमम् । त्वां नयिष्यति स्वस्थानमायोश्च गृहमुत्तमम्

Setelah menewaskan Huṇḍa yang amat mengerikan—yang paling hina di antara para Dānava—di medan perang, ia akan menuntunmu ke kediamannya sendiri, dan juga ke rumah Āyu yang mulia.

Verse 18

हृतो दैत्येन वीरेंद्रो निजपुण्येन शेषितः । बाल्यात्प्रभृति वीरेंद्रो वियुक्तः स्वजनेन वै

Sang Indra yang gagah dibawa lari oleh seorang daitya, namun ia tetap terpelihara oleh sisa pahala kebajikannya sendiri. Sejak masa kanak-kanak, Indra yang perkasa itu sungguh terpisah dari sanak kaumnya.

Verse 19

पितृमातृविहीनस्तु गतो वृद्धिं महावने । यास्यत्येव पितुर्गेहं त्वयैव सह सांप्रतम्

Tanpa ayah dan ibu, ia tumbuh besar di rimba yang luas. Kini sungguh ia akan pergi ke rumah ayahnya—bersamamu, pada saat ini juga.

Verse 20

एवमाभाषितं श्रुत्वा रंभायाः शिवनंदिनी । हर्षेण महताविष्टा तामुवाच समुद्रजाम्

Mendengar ucapan demikian, putri Śiva yang diberkahi, dipenuhi sukacita besar, lalu berkata kepada Rambhā, putri samudra.

Verse 21

अयमेव स सत्यात्मा मम भर्ता सुवीर्यवान् । मनो मे धावतेऽत्यर्थं शोकाकुलितविह्वलम्

Dialah suamiku yang berhati benar, perkasa dalam daya. Pikiranku berlari tak terkendali—gelisah, guncang, dan luluh oleh duka.

Verse 22

नास्ति चित्तसमो देवो जानाति सुविनिश्चितम् । सत्यमेतन्मया दृष्टं सुचित्रं चारुहासिनि

Tiada dewa yang setara dengan batin—ketahuilah ini sebagai ketetapan yang teguh. Ini benar; aku sendiri telah menyaksikannya, wahai Sucitrā, yang senyumnya elok.

Verse 23

मनोभवसमानं तु पुरुषं दिव्यलक्षणम् । न धावति महाचेत एनं दृष्ट्वा यथा सखि

Namun, ketika melihat pria itu—bertanda ilahi, setara Manobhava (Kāmadeva)—ia yang berhati agung tidak berlari menghampiri, sebagaimana orang berlari saat melihat sahabat, wahai sahabatku.

Verse 24

तथा न धावते भद्रे पुंसमन्यं न मन्यते । एनं गंतव्यमावाभ्यां सखीभिर्गृहमेव हि

Demikian pula, wahai yang mulia, ia tidak berlari mengejar lelaki mana pun; ia tidak menganggap pria lain sebagai miliknya. Maka bersama para sahabat, kita berdua harus sungguh pergi ke rumahnya.

Verse 25

एवमाभाष्य सा रंभा गमनायोपचक्रमे । गमनायोत्सुकां ज्ञात्वा नहुषस्यांतिकं प्रति

Setelah berkata demikian, Rambhā pun mulai bersiap untuk berangkat. Mengetahui ia sangat ingin pergi, ia melangkah menuju hadirat Nahusha.

Verse 26

तामुवाच ततो रंभा कस्माद्देवि न गम्यते । सूत उवाच । सख्या च रंभया सार्द्धं नहुषं वीरलक्षणम्

Lalu Rambhā berkata kepadanya: “Wahai Dewi, mengapa engkau tidak pergi?” Sūta bersabda: Sang sahabat, bersama Rambhā, mendatangi Nahuṣa yang bertanda kepahlawanan.

Verse 27

तस्यांतिकं सुसंप्राप्य प्रेषयामास तां सखीम् । एनं गच्छ महाभागे नहुषं देवरूपिणम्

Setelah mendekat kepadanya, ia mengutus sahabatnya sebagai utusan, berkata: “Wahai wanita mulia, pergilah kepada Nahuṣa yang berwujud laksana dewa.”

Verse 28

कथयस्व कथामेतां तवार्थे आगता यतः । रंभोवाच । एवं सखि करिष्यामि सुप्रियं तव सुव्रते

“Sampaikanlah kisah ini; sebab aku datang demi engkau.” Rambhā berkata: “Baik, sahabatku; wahai wanita berkaul luhur, akan kulakukan yang paling engkau cintai.”

Verse 29

एवमुक्त्वा गता रंभा नहुषं राजनंदनम् । चापबाणधरं वीरं द्वितीयमिव वासवम्

Setelah berkata demikian, Rambhā pun pergi dari Nahuṣa, putra raja itu—sang pahlawan pemegang busur dan panah, bagaikan Vāsava (Indra) yang kedua.

Verse 30

प्रत्युवाच गता रंभा सख्या वचनमुत्तमम् । आयुपुत्र महाभाग रंभाहंसमुपागता

Rambhā, setelah datang, menyampaikan pesan luhur sahabatnya: “Wahai putra Āyu yang mulia, sang angsa telah datang kepada Rambhā.”

Verse 31

शिवस्य कन्यया वीर तयाहं परिप्रेषिता । तवार्थं देवदेवेन देव्या देवेन वै पुरा

Wahai pahlawan, aku diutus oleh putri Śiva. Dahulu, demi kepentinganmu, Dewa para dewa bersama Sang Dewi telah mengutusku.

Verse 32

भार्यारूपं वरं श्रेष्ठं सृष्टं लोकेषु दुर्लभम् । दुष्प्राप्यं तु नरश्रेष्ठैर्देवै सेंद्रैस्तपोधनैः

Seorang istri—anugerah yang unggul dan tertinggi—diciptakan sebagai sesuatu yang langka di segala dunia; sungguh sukar diperoleh bahkan oleh manusia terbaik, para dewa beserta Indra, dan para pertapa kaya tapa.

Verse 33

गंधर्वैः पन्नगैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यलक्षणैः । स्वयमेव समायातं तवार्थे शृणु सांप्रतम्

Disertai para Gandharva, Nāga, Siddha, dan Cāraṇa yang bertanda kebajikan, ia telah datang dengan sendirinya demi dirimu. Kini dengarkan apa yang berikutnya.

Verse 34

स्त्रीरत्नं तन्महाप्राज्ञ संपूर्णं पुण्यनिर्मितम् । अशोकसुंदरी नाम तवार्थं तपसि स्थिता

Wahai mahāprājña, permata di antara wanita itu—sempurna dan terbentuk oleh jasa kebajikan—bernama Aśokasundarī; demi dirimu ia teguh dalam tapa.

Verse 35

अत्यर्थं तु तपस्तप्तं भवंतमिच्छते सदा । एवं ज्ञात्वा महाभाग भजमानां भजस्व हि

Sungguh, ia yang telah menjalani tapa yang amat berat senantiasa merindukanmu. Mengetahui demikian, wahai yang amat beruntung, balaslah pemujaan orang yang berbhakti kepadamu.

Verse 36

त्वामृते सा वरारोहा पुरुषं नैव याचते । नहुषेण तयोक्तं तु श्रुत्वावधारितं वचः

Selain engkau, wanita berpinggul elok itu tidak memohon kepada lelaki mana pun. Namun Nahusha, setelah mendengar ucapan mereka, menyimpannya dalam hati sebagai sabda yang pasti.

Verse 37

प्रत्युत्तरं ददौ चाथ रंभे मे श्रूयतां वचः । तत्तु सर्वं विजानामि यत्त्वयोक्तं ममाग्रतः

Lalu ia menjawab: “Wahai Rambhā, dengarkan sabdaku. Segala yang engkau ucapkan di hadapanku, aku mengetahuinya sepenuhnya.”

Verse 38

ममाग्रे कथितं पूर्वं वशिष्ठेन महात्मना । सर्वमेव विजानामि अस्यास्तु तप उत्तमम्

Hal ini dahulu telah dikatakan kepadaku oleh Mahātmā Vasiṣṭha. Aku mengetahui semuanya; semoga tapa-pertapaannya sungguh menjadi yang utama.

Verse 39

श्रूयतां कारणं भद्रे यथासौख्यं भविष्यति । अहत्वा दानवं हुंडं न गच्छामि वरांगनाम्

Wahai wanita mulia, dengarkanlah sebabnya agar semuanya berakhir bahagia. Sebelum aku menewaskan raksasa Huṇḍa, aku tidak akan mendatangi wanita utama itu.

Verse 40

सर्वमेतत्सुवृत्तांतमहं जाने तथैव हि । ममार्थे तव संभूतिस्तपश्च चरितं त्वया

Sungguh, seluruh kisah yang benar ini aku ketahui. Demi diriku engkau terlahir, dan engkau pun telah menjalankan tapa-pertapaan.

Verse 41

मम भार्या न संदेहो भवती विधिना कृता । ममार्थे निश्चयं कृत्वा तप आचरितं त्वया

Tanpa keraguan, engkau telah dijadikan istriku oleh takdir. Demi aku, engkau telah bertekad melakukan pertapaan ini.

Verse 42

हृता तस्मात्सुपापेन भवती नियमान्विता । सूतिगृहादहं तेन दानवेनाधमेन वै

Oleh karena itu, meskipun engkau taat pada sumpah, engkau diculik oleh Danava yang sangat berdosa itu; dan aku pun diambil oleh makhluk hina itu dari ruang persalinan.

Verse 43

बालभावस्थितो देवि पितृमातृविना कृतः । तस्मात्तं तु हनिष्यामि हुंडं वै दानवाधमम्

Wahai Dewi, aku dibesarkan dalam keadaan yatim piatu sejak kecil. Oleh karena itu, aku pasti akan membunuh Hunda, Danava yang paling hina itu.

Verse 44

पश्चात्त्वामुपनेष्येऽहं वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । एवं कथय भद्रं ते रंभे मत्प्रियकारिणीम्

Setelah itu, aku akan membawamu ke asrama Vasistha. Sampaikanlah hal ini, semoga kebaikan menyertaimu wahai Rambha, katakanlah kata-kata yang menyenangkan hatiku ini.

Verse 45

एवं विसर्जिता तेन सत्वरं सा गता पुनः । अशोकसुंदरीं देवीं कथयामास तस्य च

Setelah diizinkan pergi olehnya, dia segera kembali dan menceritakan perihal dirinya kepada Dewi Asokasundari.

Verse 46

समासेन तथा सर्वं रंभा सा द्विजसत्तम । अशोकसुंदरी सा तु अवधार्य सुभाषितम्

Demikianlah secara singkat, wahai yang terbaik di antara para dwija, Rambhā menuturkan semuanya. Dan Aśokasundarī, menyimpan sabda yang indah itu di dalam hati, merenungkannya.

Verse 47

नहुषस्य सुवीरस्य हर्षेण च समन्विता । तस्थौ तत्र तया सार्द्धं सुसख्या रंभया तदा

Lalu ia, dipenuhi sukacita karena Nahusha yang gagah, tinggal di sana bersama sahabat karibnya, Rambhā, pada waktu itu.

Verse 48

भर्तुश्च कीदृशं वीर्यमिति पश्यामि वै सदा

“Dan aku senantiasa memperhatikan, seperti apakah keberanian (atau daya) yang dimiliki suamiku.”

Verse 113

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने त्रयोदशाधिकशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-113 dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena—yang memuliakan Guru-tīrtha, beserta riwayat Cyavana dan episode tentang Nahuṣa.