
The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection
Adhyaya 106 menggambarkan lenyapnya/terculiknya anak Raja Āyū dan Indumatī (putri Svarbhānu) secara tiba-tiba. Ratapan sang ibu berubah menjadi perenungan diri: ia mengaitkan musibah itu dengan dosa kelahiran lampau—mengkhianati kepercayaan, menipu, atau menyakiti seorang anak—serta mempertanyakan apakah kewajiban dharma seperti jamuan Vaiśvadeva bagi tamu dan persembahan yang disucikan oleh brāhmaṇa pernah terabaikan. Kisah ini juga mengingatkan bahwa Dattātreya pernah menganugerahkan anugerah seorang putra yang berbudi dan tak terkalahkan; karena itu krisis makin tajam—bagaimana rintangan dapat menimpa anugerah yang telah terwujud? Indumatī pingsan karena duka; Āyū pun terguncang, menangis, dan meragukan daya tapa serta dana di hadapan takdir. Kolofon menempatkan bab ini dalam rangkaian kisah Vena, pemuliaan Gurutīrtha, narasi Cyavana, dan episode Nāhuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्
Kuṃjala berkata: Istri Āyu yang mulia—putri Svarbhānu—tidak melihat putranya; anak kecil itu begitu elok, laksana dewa dan tiada banding.
Verse 2
हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः
Sambil meratap keras, wanita berparas elok itu menangis: “Siapakah yang merampas anakku, bocah rupawan yang bertanda mujur itu?”
Verse 3
तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः
Dengan tapa, dana, yajña, dan laku disiplin yang sukar, wahai anakku, sungguh aku memperoleh engkau—sesudah derita dan ujian yang keras berulang-ulang.
Verse 4
दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता
Dattātreya yang penuh kebajikan, sang mahātmā, berkenan lalu menganugerahkan seorang putra; namun, “Siapakah yang merampas putra yang telah diberikan?”—demikian ia menangis, diliputi belas kasih dan duka.
Verse 5
हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्
Wahai anakku, duhai buah hatiku, duhai kekasihku! O tempat bersemayamnya kebajikan kanak-kanak—di manakah engkau? Siapa yang membawamu pergi? Biarkan aku mendengar suaramu!
Verse 6
सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः
Tanpa ragu engkau adalah perhiasan seluruh Wangsa Candra. Siapakah yang membawamu pergi—padahal engkau terjalin dengan napas hidupku sendiri?
Verse 7
राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्
“Anak bermata teratai itu, sempurna dengan tanda-tanda ilahi seorang raja, telah direnggut hari ini. Siapakah yang menculik putraku tercinta? Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku harus pergi?”
Verse 8
स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम
Aku mengetahui dengan jelas perbuatan yang kulakukan pada kelahiran lain. Titipan suci milik siapakah yang telah kuhancurkan? Karena itulah putraku direnggut dariku.
Verse 9
किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा
Atau tipu daya apakah yang kulakukan, aku yang berdosa, terhadap seseorang pada kelahiran lampau? Sungguh aku menanggung duka ini semata-mata sebagai buah karma itu—tiada sebab lain.
Verse 10
रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः
Ia telah menjadi pencuri permata—putraku yang laksana permata telah direnggut. Maka oleh ketentuan takdir, bagiku kini hadir yang ilahi ini, tambang kebajikan yang tiada banding.
Verse 11
किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्
Apa guna berspekulasi lagi, wahai brāhmaṇa? Buah perbuatan itu sungguh telah menimpaku—tiada keraguan—dengan duka atas putraku yang amat menghimpit.
Verse 12
किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्
Ataukah pada kelahiran lain aku pernah berbuat salah terhadap seorang anak? Kini aku menanggung akibatnya; demikianlah buah dari karma yang berdosa itu.
Verse 13
याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः
Pada saat upacara Vaiśvadeva, bila ada peminta di depan pintu, makanan apakah yang belum dipersembahkan? Atau makanan apakah yang belum disucikan oleh para brāhmaṇa sebagai persembahan homa dengan ucapan suci vyāhṛti?
Verse 14
एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला
Demikianlah pada waktu itu Indumatī, putri Svarbhānu, sangat dimuliakan oleh Sudeva; namun, wahai yang mulia, ia diliputi duka dan hatinya penuh belas kasih.
Verse 15
पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः
Diliputi duka, wanita suci itu jatuh dan pingsan, tenggelam dalam kegelisahan yang amat. Ia terus menghela napas panjang, laksana sapi yang kehilangan anaknya.
Verse 16
आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः
Raja Āyū diliputi duka dan kesedihan yang besar. Mendengar bahwa sang anak telah direnggut, penguasa itu kehilangan keteguhan dan runtuhlah ketabahan hatinya.
Verse 17
तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः
Tiada buah dari tapa, dan tiada pula buah dari sedekah; sebab putraku telah direnggut demikian rupa—tentang hal ini tiada keraguan.
Verse 18
दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्
Dahulu, berkat anugerah Dattātreya, kepadaku dianugerahkan sebuah vara: seorang putra yang tak terkalahkan, berserta kemenangan, dan berhias segala kebajikan.
Verse 19
तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्
“Bagaimana mungkin rintangan timbul terhadap penganugerahan vara itu?” Demikian sang raja, tenggelam dalam cemas, bersedih lalu menangis tersedu-sedu.
Verse 106
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, dalam pemuliaan tirtha suci bernama Gurutīrtha, dalam riwayat Cyavana, dan dalam episode tentang Nāhuṣa—berakhir bab ke-seratus-enam.