
The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara (Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative)
Bab ini dibuka oleh Sūta yang memperkenalkan kisah suci, membawa keberkahan dan menghancurkan dosa, yang dahulu dituturkan oleh Hṛṣīkeśa. Lalu masuklah episode Kuñjala–Kapiñjala: Kuñjala memanggil putranya, Kapiñjala, dan menanyakan penglihatan luar biasa apa yang ia jumpai saat mencari makanan. Kapiñjala mulai melukiskan Kailāsa seperti uraian tīrtha: putih berkilau, penuh permata, hutan-hutan indah, makhluk-makhluk ilahi, serta kuil Śiva—seakan gunung itu “timbunan pahala kebajikan.” Ia menuturkan turunnya Gaṅgā, sebuah danau luas di Kailāsa, dan seorang gadis ilahi yang bersedih; dari air matanya lahir bunga teratai yang mengapung masuk ke aliran dalam gua. Disebut pula Ratneśvara/Maheśvara yang bersemayam di Gunung Ratnā, serta diperkenalkan seorang pertapa yang sangat ekstrem dalam bhakti kepada Śiva. Bagian ini berakhir ketika Kapiñjala memohon penjelasan, sehingga Kuñjala yang bijaksana bersiap berbicara selanjutnya.
Verse 1
सूत उवाच । देवदेवो हृषीकेशस्त्वंगपुत्रं नृपोत्तमम् । समाचष्ट महाश्रेय आख्यानं पापनाशनम्
Sūta berkata: Hṛṣīkeśa, Dewa para dewa, menuturkan kepada raja mulia putra Aṅga suatu kisah amat suci yang melenyapkan dosa.
Verse 2
श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं श्रेयदायकम् । द्विजस्यापि च वृत्तांतं कुंजलस्य महात्मनः
Dengarkanlah; akan kuceritakan sebuah riwayat yang menganugerahkan kebaikan tertinggi—juga kisah sang brāhmaṇa agung bernama Kuñjala.
Verse 3
विष्णुरुवाच । कुंजलश्चापि धर्मात्मा चतुर्थं पुत्रमेव च । समाहूय मुदायुक्त उवाचैनं कपिंजलम्
Viṣṇu bersabda: Kemudian Kuñjala yang saleh itu, memanggil juga putranya yang keempat dengan sukacita, lalu berkata kepada Kapiñjala demikian.
Verse 4
किं नु पुत्र त्वया दृष्टमपूर्वं कथयस्व मे । भोजनार्थं तु यासि त्वमितः कस्मिन्सुतोत्तम
Wahai anakku, perkara luar biasa apakah yang engkau lihat? Ceritakanlah kepadaku. Demi mencari santapan, ke manakah engkau pergi dari sini, wahai putra terbaik?
Verse 5
तदाचक्ष्व महाभाग यदि दृष्टं सुपुण्यदम् । कपिंजल उवाच । यच्च तात त्वया पृष्टमपूर्वं प्रवदाम्यहम्
“Wahai yang sangat beruntung, jika engkau telah melihat sesuatu yang menganugerahkan pahala besar, ceritakanlah.” Kapiñjala berkata: “Wahai yang terkasih, perkara yang belum pernah ada yang engkau tanyakan itu, kini akan kuuraikan.”
Verse 6
यन्न दृष्टं श्रुतं केन कस्मान्नैव श्रुतं मया । तदिहैव प्रवक्ष्यामि श्रूयतामधुना पितः
Apa yang belum pernah dilihat atau didengar oleh siapa pun—bagaimana mungkin aku mendengarnya? Kini, wahai Ayah, akan kukatakan di sini juga; mohon dengarkanlah.
Verse 7
शृण्वंतु भ्रातरः सर्वे मातस्त्वं शृणु सांप्रतम् । कैलासः पर्वतश्रेष्ठो धवलश्चंद्र सन्निभः
Hendaklah semua saudara mendengarkan; dan engkau juga, wahai Ibu, dengarkanlah kini. Kailāsa, gunung yang termulia, putih bersinar laksana bulan.
Verse 8
नानाधातुसमाकीर्णो नानावृक्षोपशोभितः । गंगाजलैः शुभैः पुण्यैः क्षालितः सर्वतः पितः
Ia dipenuhi aneka mineral dan dihiasi beragam pepohonan; dan, wahai Ayah, dari segala penjuru ia tersucikan oleh air suci Gaṅgā yang membawa keberkahan.
Verse 9
नदीनां तु सहस्राणि दिव्यानि विविधानि च । यस्मात्तात प्रसूतानि जलानि विविधानि च
Wahai kekasih, darinya telah lahir ribuan sungai—bersifat ilahi dan beraneka ragam—dan demikian pula berbagai macam air pun memancar darinya.
Verse 10
तडागानि सहस्राणि सोदकानि महागिरौ । नद्यः संति विशालिन्यो हंससारससेविताः
Di gunung agung itu ada ribuan telaga yang penuh air; dan ada sungai-sungai yang luas terbentang, didatangi angsa serta sārasā (burung bangau).
Verse 11
तस्मिञ्छिखरिणां श्रेष्ठे पुण्यदाः पापनाशनाः । वनानि विविधान्येव पुष्पितानि फलानि च
Pada puncak yang termulia di antara puncak-puncak itu terdapat aneka rimba—pemberi pahala dan pemusnah dosa—yang sarat bunga dan buah.
Verse 12
नानावृक्षोपयुक्तानि हरितानि शुभानि च । किन्नराणां गणैर्युक्तश्चाप्सरोभिः समाकुलः
Ia dihiasi aneka pepohonan—hijau dan membawa berkah—dipenuhi rombongan Kinnara dan sesak oleh para Apsaras.
Verse 13
गंधर्वचारणैः सिद्धैर्देववृंदैः सुशोभितः । दिव्यवृक्षवनोपेतो दिव्यभावैः समाकुलः
Ia dihias oleh rombongan Gandharva, Cāraṇa, Siddha, dan kumpulan para dewa; diperlengkapi dengan rimbun pepohonan surgawi serta dipenuhi suasana dan sifat-sifat ilahi.
Verse 14
दिव्यगंधैः सुशोभाढ्यैर्नानारत्नसमन्वितः । शिलाभिः स्फटिकस्यापि शुक्लाभिस्तु सुशोभनः
Dihiasi wewangian surgawi, amat elok dan bercahaya, diperlengkapi aneka ratna; juga sangat menawan oleh lempeng-lempeng batu putih laksana kristal bening.
Verse 15
सूर्यतेजोमयो राजंस्तेजोभिस्तु समाकुलः । चंदनैश्चारुगंधैश्च बकुलैर्नीलपुष्पकैः
Wahai Raja, ia tersusun dari cahaya surya, dipenuhi kilau kemuliaan di segala penjuru; dihias cendana beraroma indah, bunga bakula, dan bunga-bunga biru.
Verse 16
नानापुष्पमयैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतः । पक्षिणां सुनिनादैश्च दिव्यानां मधुरायते
Di segala penjuru ia dihias pepohonan yang memekarkan aneka bunga; dan menjadi manis menenteramkan oleh kicau merdu nan suci dari burung-burung surgawi.
Verse 17
षट्पदानां निनादैश्च वृक्षौघैर्मधुरायते । रुतैश्च कोकिलानां तु शोभते स वनो गिरिः
Dengan dengung lebah dan rimbunnya pepohonan, hutan di gunung itu menjadi manis menyejukkan; dan dengan nyanyian kukila, gunung berhutan itu bersinar dalam keindahan.
Verse 18
गणकोटिसमाकीर्णं तत्रास्ति शिवमंदिरम् । अंशुभिर्धवलं पुण्यं पुण्यराशिशिलोच्चयम्
Di sana berdiri mandir Śiva, dipadati krore para Gaṇa; putih bercahaya oleh sinar, suci dan penuh kebajikan—laksana gundukan batu yang menjulang dari timbunan pahala.
Verse 19
सिंहैश्च गर्जमानैश्च सैरिभैः कुंजरैस्ततः । दिग्गजानां सुघोषैश्च शब्दितं च समंततः
Kemudian, di sekelilingnya bergema auman singa, deru gajah-gajah perkasa, serta bunyi sangkakala yang membawa berkah dari para Diggaja, penjaga arah mata angin.
Verse 20
नानामृगैः समाकीर्णं शाखामृगगणाकुलम् । मयूरकेकाघोषैश्च गुहासु च विनादितम्
Tempat itu dipenuhi berbagai satwa liar, ramai oleh kawanan kera penghuni pepohonan; dan bergema oleh pekik merak, hingga gaungnya terdengar sampai ke dalam gua-gua.
Verse 21
कंदरैर्लेपनैः कूटैः सानुभिश्च विराजितम् । नानाप्रस्रवणोपेतमोषधीभिर्विराजितम्
Ia tampak cemerlang dengan gua-gua, lereng-lereng batu, puncak-puncak dan punggung bukit; dihiasi banyak mata air, serta bersinar oleh aneka tumbuhan obat.
Verse 22
दिव्यं दिव्यगुणं पुण्यं पुण्यधाम समाकुलम् । सेवितं पुण्यलोकैश्च पुण्यराशिं महागिरिम्
Gunung agung itu bersifat ilahi, berhias sifat-sifat ilahi—suci, dipenuhi kediaman-kediaman suci; dilayani oleh penghuni loka yang penuh kebajikan, ia laksana timbunan besar pahala (punya).
Verse 23
पुलिंदभिल्लकोलैश्च सेवितं पर्वतोत्तमम् । विकटैः शिखरैः कोटैरद्रिराजः प्रकाशते
Gunung utama itu didatangi dan dihormati oleh kaum Pulinda, Bhilla, dan Kola; sang raja gunung tampak bercahaya, dipermuliakan oleh puncak-puncak yang gagah dan tebing-tebing yang terjal.
Verse 24
अन्यैर्नानाविधैः पुण्यैः कौतुकैर्मंगलैः शुभैः । गंगोदकप्रवाहैश्च महाशब्दं प्रसुस्रुवे
Dengan berbagai macam upacara kebajikan, perayaan suci, dan tata cara yang membawa mangala serta keberkahan, juga dengan aliran air suci Gaṅgā, terdengarlah gemuruh besar yang menggema.
Verse 25
शंकरस्य गृहं तत्र कैलासं गतवानहम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं यन्न दृष्टं कदा श्रुतम्
Di sana aku pergi ke Kailāsa, kediaman Śaṅkara. Di sana aku menyaksikan suatu keajaiban—yang belum pernah kulihat sebelumnya, dan tak pernah pula kudengar pada waktu mana pun.
Verse 26
श्रूयतामभिधास्यामि तात सर्वं मयोदितम् । शिखराद्गिरिराजस्य मेरोः पुण्यान्महोदयात्
Dengarkanlah, wahai yang terkasih; kini akan kukatakan semuanya sebagaimana telah kuucapkan. Ini bersumber dari kesucian Meru, raja gunung, yang penuh kebajikan dan mengangkat jiwa, dari puncaknya sendiri.
Verse 27
हिमक्षीरसुवर्णस्तु प्रवाहः पतते भुवि । गंगायाश्च महाभाग रंहसा घोषभूषितः
Wahai yang amat beruntung, suatu arus—putih laksana salju dan susu, namun berkilau keemasan—jatuh ke bumi; dan Gaṅgā, melaju deras, berhias oleh gemuruh suaranya.
Verse 28
कैलासस्य शिरः प्राप्य तत्र विस्तरतां गतः । दशयोजनमानेन तत्र गंगा ह्रदो महान्
Setibanya di puncak Kailāsa, ia (Gaṅgā) menghampar luas di sana; dan di tempat itu terdapat sebuah Danau Gaṅgā yang agung, terbentang seluas sepuluh yojana.
Verse 29
महातोयेन पुण्येन विमलेन विराजते । सर्वतोभद्रतां प्राप्तो महाहंसैः प्रशोभते
Ia berkilau oleh air yang luas, suci, dan tak bernoda; setelah meraih kemuliaan dari segala penjuru, ia makin dihiasi oleh mahāhaṃsa (angsa agung/rajahansa).
Verse 30
सामोच्चारेण पुण्येन दिव्येन मधुरेण च । हंसास्तत्र प्रकूजंति सरस्तेन विराजते
Dengan lantunan suci, ilahi, dan manis dari pembacaan Weda, angsa-angsa di sana berkicau merdu; karena itulah danau itu bersinar dalam kemegahan.
Verse 31
तस्य तीरे शिलायां वै हिमकन्या महामते । आसीना मुक्तकेशांता रूपद्रविणशालिनी
Di tepinya, sungguh, di atas sebongkah batu, wahai yang berhati luhur, duduklah putri Himavat—rambutnya terurai dan mengalir—bercahaya oleh keelokan serta dianugerahi kekayaan.
Verse 32
दिव्यरूपसुसंपन्ना सगुणा दिव्यलक्षणा । दिव्यालंकारभूषा च तस्यास्तीरे विराजते
Berhias dengan wujud ilahi, memiliki sifat-sifat mujur dan tanda-tanda surgawi, serta dipermuliakan oleh perhiasan langit, ia bersinar cemerlang di tepi itu.
Verse 33
न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति
Aku tidak mengetahui apakah ia putri Girirāja, raja gunung, atau putri samudra agung; pun tidak tahu apakah ia istri Brahmā—barangkali kelak ia menjadi Svāhā.
Verse 34
इंद्राणी वा महाभागा रोहिणी वा भविष्यति । ईदृशी रूपसंपत्तिर्युवतीनां न दृश्यते
Wanita yang amat beruntung ini seakan Indrāṇī sendiri—atau Rohiṇī. Kekayaan rupa seindah ini tidak terlihat pada para gadis muda.
Verse 35
अन्यासां च सुदिव्यानां नारीणां तात सर्वथा । यादृशं रूपसंभावं गुणशीलं प्रदृश्यते
Dan, wahai kekasih, di antara wanita-wanita lain yang sungguh ilahi pun, kadang terlihat seseorang memiliki keelokan rupa demikian serta kemuliaan budi dan watak.
Verse 36
अप्सरसां कदा नास्ति तादृशं रूपलक्षणम् । यादृशं तु मया दृष्टं तदंगं विश्वमोहनम्
Di antara para Apsaras tidak pernah ada keelokan dan tanda-tanda kecantikan seperti itu; rupa yang kulihat—setiap anggota tubuhnya memikat seluruh jagat.
Verse 37
शिलापदे समासीना दुःखेनापि समाकुला । रुदते सुस्वरैर्बाला अनेकैः स्वजनैर्विना
Duduk di atas lempeng batu, gadis muda itu—diliputi duka—tanpa banyak sanak saudara, mulai menangis dengan suara jernih yang pilu.
Verse 38
अश्रूणि मुंचमाना सा मुक्ताभानि बहूनि च । निर्मलानि सरस्यत्र पतंत्येव महामते
Saat ia menumpahkan air mata, wahai yang berhati agung, banyak tetes bening laksana mutiara jatuh di sana ke dalam telaga itu.
Verse 39
बिंदवो मौक्तिकाभास्ते निपतंति महोदके । तेभ्यो भवंति पद्मानि हृद्यानि सुरभीणि तु
Tetesan laksana mutiara jatuh ke samudra air yang agung; darinya terbit bunga padma, menyejukkan hati dan semerbak harum.
Verse 40
पद्मानि जज्ञिरे तेभ्यो नेत्राश्रुभ्यो महामते । गंगांभसि तरंत्येव असंख्यातानि तानि तु
Wahai yang berhati agung, dari air mata mata itu lahirlah bunga padma; dan di air Gaṅgā, padma-padma yang tak terhitung itu pun mengapung.
Verse 41
पतितानि सुहृद्यानि रंहसा यानि तानि तु । गंगाप्रवाहमध्ये तु हंसवृंदैः सुसेविते
Yang indah itu, yang jatuh dengan deras, berada di tengah arus Gaṅgā yang mengalir, dihampiri dengan baik oleh kawanan angsa.
Verse 42
भागीरथ्याः प्रवाहस्तु तस्मात्स्थानाद्विनिर्गतः । कैलासशिखरं प्राप्य रत्नाख्यं चारुकंदरम्
Kemudian arus Bhāgīrathī, keluar dari tempat itu, mencapai puncak Kailāsa dan memasuki gua elok yang bernama Ratna.
Verse 43
वर्तते तोयपूर्णस्तु योजनद्वयविस्तृतः । हंसवृंदसमाकीर्णो जलपक्षि समाकुलः
Tempat itu penuh oleh air, terbentang dua yojana; sesak oleh kawanan angsa dan ramai oleh burung-burung air.
Verse 44
नानावर्णविशेषाणि संति पद्मानि तत्र च । प्रवाहे निर्मले तात मुनिवृंदनिषेविते
Di sana pun ada teratai dengan beragam warna yang khas, wahai kekasih; di arus yang jernih dan mengalir itu, yang senantiasa diziarahi serta dimuliakan oleh kumpulan para resi.
Verse 45
अश्रुभ्यो यानि जातानि प्रभाते कमलानि तु । गंगोदकप्लुतान्येव सौरभाणि महांति च
Teratai yang lahir dari air mata pada waktu fajar itu, seakan-akan telah tersiram dan dimandikan oleh air suci Gaṅgā; harum semerbaknya amat agung.
Verse 46
प्रतरंति प्रवाहे तु निर्मले जलपूरिते । मध्ये मध्ये सुहंसैश्च जलपक्षिनिनादिते
Mereka mengapung dan berenang mengikuti arus, dalam air yang jernih dan penuh; dan di sana-sini aliran itu bergema oleh seruan angsa-angsa elok serta burung air lainnya.
Verse 47
सूत उवाच । रत्नाख्ये तु गिरौ तस्मिन्रत्नेश्वरमहेश्वरः । देवदैत्यसुपूज्योपि तिष्ठते तात सर्वदा
Sūta berkata: Di gunung yang bernama Ratnā itu, Ratneśvara—Maheśvara—bersemayam senantiasa, wahai kekasih; dan bahkan para dewa serta para daitya pun memujanya dengan hormat bakti.
Verse 48
तत्र दृष्टो मया तात कश्चित्पुण्यमयो मुनिः । जटाभारसमाक्रांतो निर्वासा दंडधारकः
Di sana, wahai ayah terkasih, aku melihat seorang resi yang penuh kebajikan—tertindih oleh beban rambut gimbal (jaṭā), tanpa busana, dan memegang tongkat tapa.
Verse 49
निराधारो निराहारस्तपसातीव दुर्बलः । कृशांगोऽप्यस्थिसंघातस्त्वचामात्रेण वेष्टितः
Tanpa sandaran dan tanpa makanan, karena tapa ia menjadi amat lemah. Walau tubuhnya kurus kering, ia bagaikan rangka tulang belaka, terbalut hanya oleh kulit.
Verse 50
भस्मोद्धूलितमात्राणि सर्वांगानि महात्मनः । शुष्कपत्राणि भक्षेत शीर्णानि पतितानि च
Seluruh anggota tubuh sang mahātmā hanya berdebu abu suci. Ia makan daun-daun kering—yang layu dan yang telah gugur pun.
Verse 51
शिवभक्तिसमासीनो दुराधारो महातपाः । अश्रुभ्यो यानि जातानि पद्मानि सुरभीणि च
Tenggelam dalam bhakti kepada Śiva, teguh dan sukar dibendung, sang mahātapā menjalankan tapa; dan dari air matanya lahir bunga-bunga padma, harum pula.
Verse 52
गंगातोयात्समानीय देवदेवं प्रपूजयेत् । रत्नेश्वरं महाभागो गीतनृत्यविशारदः
Dengan membawa air Gaṅgā, sang mahābhāga yang mahir dalam nyanyian dan tari hendaknya memuja Dewa para dewa, Ratneśvara.
Verse 53
गायते नृत्यते तस्य द्वारस्थस्त्रिपुरद्विषः । मठमागत्य धर्मात्मा रोदते सुस्वरैरपि
Di ambang pintunya berdiri Sang Pemusnah Tripura (Śiva), bernyanyi dan menari; dan setelah datang ke pertapaan, sang dharmātmā bahkan menangis dengan nada-nada merdu.
Verse 54
एतद्दृष्टं मया तात अपूर्वं वदतांवर । कथयस्व प्रसादान्मे यदि त्वं वेत्सि कारणम्
Wahai yang terkasih, terbaik di antara para penutur—aku telah menyaksikan hal yang belum pernah ada ini. Demi belas kasihmu, jika engkau mengetahui sebabnya, jelaskanlah kepadaku.
Verse 55
सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्
“Siapakah wanita yang amat beruntung itu, wahai dear, dan mengapa ia menangis? Dan mengapa lelaki bak dewa itu memuja Tuhan Maheśvara?”
Verse 56
तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि सर्वसंदेहकारणम् । एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुंजलोपि सुतेन हि
“Maka jelaskanlah kepadaku dengan rinci sebab yang melenyapkan segala keraguan.” Demikian ditanya oleh putranya, Kuṁjala yang amat bijaksana pun berbicara.
Verse 57
कपिंजलेन प्रोवाच विस्तराच्छृण्वतो मुनेः
Kapiñjala lalu bertutur dengan rinci, sementara sang resi mendengarkan dengan penuh perhatian.