Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 48

Description of the Demons’ Austerities

Why the Gods Won

तपसा निर्जित्य देवान्हरिष्यामः स्वकं पदम् । एवमामंत्र्य ते सर्वे निराकृत्य बलिं तदा

tapasā nirjitya devānhariṣyāmaḥ svakaṃ padam | evamāmaṃtrya te sarve nirākṛtya baliṃ tadā

“Dengan kekuatan tapa, kami akan menaklukkan para dewa dan merebut kedudukan yang menjadi hak kami.” Setelah berkata demikian, mereka semua berpamitan, lalu saat itu juga menolak Bali.

tapasāby austerity
tapasā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचनम्
nirjityahaving conquered
nirjitya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir- + √ji (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having conquered’
devānthe gods
devān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचनम्
hariṣyāmaḥwe shall seize/abduct
hariṣyāmaḥ:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√hṛ (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), उत्तमपुरुषः (1st), बहुवचनम्
svakamour own
svakam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; विशेषणम्
padamposition, abode
padam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb: thus)
āmantryahaving addressed
āmantrya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā- + √mantr (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having addressed/invited’
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्; सर्वनाम
sarveall
sarve:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचनम्
nirākṛtyahaving rejected
nirākṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir-ā- + √kṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having rejected/repelled’
balimBali (proper name)
balim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् (temporal adverb)

Narrator (context not provided to identify a named speaker with certainty)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: देवान्हरिष्यामः = देवान् + हरिष्यामः (नकारादेश/अनुस्वारसन्धि लेखन); एवमामंत्र्य = एवम् + आमन्त्र्य (मकार-सन्धि); आमंत्र्य→आमन्त्र्य (अनुस्वार/नासिक्य-लेखनभेद)।

D
Devas
B
Bali

FAQs

It presents tapas as a means believed capable of overpowering even the gods, highlighting how spiritual discipline can be pursued for domination as well as for liberation.

Bali is the famed asura king; the verse suggests a political/strategic abandonment—his associates set him aside after declaring their plan to win power through austerities.

The verse cautions that ascetic power without dharma can fuel ambition and betrayal, turning spiritual practice into a tool for conquest rather than moral transformation.