Adhyaya 1
Bhumi KhandaAdhyaya 158 Verses

Adhyaya 1

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition (Variant-Resolution Frame)

Bab ini dibuka dengan para ṛṣi menyampaikan keraguan doktrinal kepada Sūta. Sūta lalu menegaskan jalur pewarisan otoritatif: Brahmā (Vedhas) pernah menuturkan kepada Vyāsa, dan keterangan Vyāsa meleraikan pertentangan berbagai pendengaran Purāṇa tentang Prahlāda serta pencapaian kaum Vaiṣṇava. Sesudah itu kisah beralih menjadi teladan tentang Śivaśarmā dari Dvārakā dan lima putranya—Yajñaśarman, Vedaśarman, Dharmaśarmā, Viṣṇuśarmā, dan Somaśarmā. Mereka mahir śāstra dan memiliki corak bhakti yang berbeda, terutama pitṛ-bhakti yang sangat kuat. Śivaśarmā menguji dan mengarahkan bhakti mereka melalui siasat berbasis māyā. Ujian itu memuncak menjadi cobaan bakti anak yang amat keras: Vedaśarman terseret pada tuntutan yang berakhir pada pemenggalan kepala diri sendiri sebagai bukti ekstrem ketaatan dan pelepasan hutang/kewajiban. Dari sini muncul pertanyaan dharma: ketika bhakti, ilusi, dan kekerasan beririsan, apakah dharma sejati, dan bagaimana etika Purāṇa menempatkan prioritas antara bhakti dan kewajiban.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते प्रथमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Pertama, “Kisah Śivaśarmā”, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 2

केचित्पठंति प्रह्लादं पुराणेषु द्विजोत्तमाः । पंचवर्षान्वितेनापि केशवः परितोषितः

Sebagian yang terbaik di antara para dwi-jāti melantunkan kisah Prahlāda dalam Purāṇa; dan Keśava pun berkenan bahkan kepada seorang anak yang baru berusia lima tahun.

Verse 3

देवासुरे कथं प्राप्ते हरिणा सह युध्यति । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Ketika pertentangan para dewa dan asura terjadi, bagaimana ia berperang bersama Hari? Setelah ditewaskan oleh Vāsudeva, ia masuk ke dalam wujud ilahi Vaiṣṇavī.

Verse 4

सूत उवाच । कश्यपेन पुरा ज्ञातं कृतं व्यासेन धीमता । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं व्यासस्याग्रे स्वयं प्रभोः

Sūta berkata: “Pada masa lampau hal ini telah diketahui oleh Kaśyapa; disusun oleh Vyāsa yang bijaksana; dan sebelumnya diceritakan oleh Brahmā sendiri, Sang Prabhu, tepat di hadapan Vyāsa.”

Verse 5

तमेवं हि प्रवक्ष्यामि भवतामग्रतो द्विजाः । संदेहकारणं जातं छिन्नं देवेन वेधसा

Maka sungguh akan kujelaskan hal itu di hadapan kalian, wahai para dvija (brāhmaṇa). Akar keraguan yang timbul telah diputus oleh Sang Pencipta ilahi, Vedhas (Brahmā).

Verse 6

व्यास उवाचः । शृणु सूत महाभाग ब्रह्मणा परिभाषितम् । प्रह्लादस्य यथा जन्म पुराणेप्यन्यथा श्रुतम्

Vyāsa berkata: “Wahai Sūta yang berbahagia, dengarkan apa yang telah dijelaskan oleh Brahmā—bagaimana kelahiran Prahlāda terjadi, sebagaimana dalam Purāṇa lain pun terdengar berbeda.”

Verse 7

जातमात्रः सर्वसुखं वैष्णवं मार्गमाश्रितः । महाभागवतश्रेष्ठः प्रह्लादो देवपूजितः

Sejak saat kelahirannya, Prahlāda menapaki jalan Vaiṣṇava, memperoleh segala keberkahan dan kebahagiaan sejati; ia yang utama di antara para mahā-bhāgavata, dihormati bahkan oleh para dewa.

Verse 8

विष्णुना सह युद्धाय सपुत्रः संगरंगतः । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Bersama putranya ia memasuki medan laga untuk berperang dengan Viṣṇu; terbunuh oleh Vāsudeva, ia pun memasuki wujud Vaiṣṇava, mencapai mokṣa.

Verse 9

सृष्टिभावं शृणुष्व त्वमस्यैव च महात्मनः । संगरं प्राप्य पुत्राद्यैर्विष्णुना सह वीर्यवान्

Dengarkan dariku kisah penciptaan mengenai mahātmā ini. Ia perkasa; bersama putra-putranya dan yang lain, ia datang ke medan perang bersama Viṣṇu.

Verse 10

प्रविष्टो वैष्णवं तेजः संप्राप्य स्वेन तेजसा । पुराकल्पे महाभाग यथा जातः स वीर्यवान्

Dengan sinarnya sendiri ia meraih cahaya Vaiṣṇava dan masuk ke dalamnya. Wahai yang mulia, pada kalpa terdahulu ia lahir demikian, penuh daya kepahlawanan.

Verse 11

वृत्तांतं तस्य वीरस्य प्रवक्ष्यामि समासतः । पश्चिमे सागरस्यांते द्वारका नाम वै पुरी

Akan kuceritakan secara ringkas riwayat sang pahlawan itu. Di tepi barat samudra terdapat sebuah kota bernama Dvārakā.

Verse 12

सर्वऋद्धिसमायुक्ता सर्वसिद्धिसमन्विता । तस्यामास्ते सदा देवो योगज्ञो योगवित्तमः

Kota itu dipenuhi segala kemakmuran (ṛddhi) dan disertai segala kesempurnaan rohani (siddhi). Di sana Tuhan senantiasa bersemayam—maha tahu Yoga, yang terutama di antara para pemaham Yoga.

Verse 13

शिवशर्मेति विख्यातो वेदशास्त्रार्थकोविदः । तस्यापि पंचपुत्रास्तु बभूवुः शास्त्रकोविदाः

Ia termasyhur dengan nama Śivaśarman, mahir memahami makna Weda dan śāstra. Ia pun memiliki lima putra, semuanya cendekia dalam śāstra.

Verse 14

यज्ञशर्मा वेदशर्मा धर्मशर्मा तथैव च । विष्णुशर्मा महाभागो नूनं तत्कर्मकोविदः

Yajñaśarmā, Vedaśarmā, demikian pula Dharmaśarmā; dan Viṣṇuśarmā yang berbahagia—sungguh mereka terampil dan arif dalam tugas yang ditetapkan itu.

Verse 15

पंचमः सोमशर्मेति पितृभक्तिपरायणः । पितृभक्तिं विना चैव धर्ममन्यं द्विजोत्तमाः

Yang kelima bernama Somaśarman, sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada para Pitṛ (leluhur). Wahai brāhmaṇa utama, tanpa bhakti kepada Pitṛ, tiada dharma lain sama sekali.

Verse 16

न विदंति महात्मानस्तद्भावेन तु भाविताः । तेषां तु भक्तिं संपश्यञ्छिवशर्मा द्विजोत्तमः

Para mahātmā itu, dibentuk oleh bhāva yang sama, tidak memandang apa pun selainnya. Namun Śivaśarmā, brāhmaṇa terbaik, ketika menyaksikan bhakti mereka, (tergerak hatinya).

Verse 17

चिंतयामास मेधावी निष्कर्षिष्ये सुरोत्तमान् । पितृभक्तेषु यो भावो नैतेषां मनसि स्थितः

Sang bijaksana merenung, “Akan kutampakkan yang terbaik di antara para dewa; sebab bhāva penghormatan yang ada pada para pemuja Pitṛ tidak bersemayam dalam batin mereka ini.”

Verse 18

यथा जानाम्यहं चाथ करिष्ये बुद्धिपूर्वकम् । विष्णोश्चैव प्रसादात्स सर्वसिद्धिर्बभूव ह

Sebagaimana aku memahaminya, demikianlah aku akan bertindak dengan pertimbangan. Dan oleh anugerah Śrī Viṣṇu, sungguh tercapailah keberhasilan yang sempurna.

Verse 19

सद्भावं चिंतयामास अंजनार्थं द्विजोत्तमाः । उपायं ब्राह्मणश्रेष्ठस्तपसस्तेजसः किल

Para dwija utama merenungkan dengan niat luhur cara memperoleh añjana (celak penyembuh). Sungguh, Brāhmaṇa terunggul itu merancang suatu upaya oleh cahaya tapasnya.

Verse 20

चकार सोप्युपायज्ञो मायया ब्रह्मवित्तमः । तेषामग्रे ततो व्याजं शिवशर्मा व्यदर्शयत्

Ia pun—mahir dalam upaya dan terdepan di antara para pengenal Brahman—memakai siasat melalui māyā. Lalu, di hadapan mereka sendiri, Śivaśarmā menampakkan suatu dalih (tipu muslihat).

Verse 21

महता ज्वररोगेण मृता माता विदर्शिता । तैस्तु दृष्टा मृता माता पितरं वाक्यमब्रुवन्

Ibu mereka, yang wafat karena demam hebat, diperlihatkan (kepada mereka). Setelah melihat ibu telah tiada, mereka berkata demikian kepada ayahnya.

Verse 22

ययावयं महाभाग गर्भोदरे प्रवर्द्धिताः । कलेवरं परित्यज्य स्वयमेव गता क्षयम्

Wahai yang amat berbahagia, kami pun—setelah bertumbuh dalam rahim—menanggalkan jasad ini dan dengan sendirinya menuju lenyapnya keberadaan.

Verse 23

अपहाय गता सेयं स्वर्गे तात किमुच्यते । शिवशर्मोपरिभवं पुत्रं भक्तिपरायणम्

Setelah meninggalkannya, ia telah pergi ke surga—wahai anak, apa lagi yang perlu dikatakan? Namun putranya, lahir dari Śivaśarman, sepenuhnya berserah dalam bhakti.

Verse 24

यज्ञशर्माणमाहूय इत्युवाच द्विजोत्तमः । शिवशर्मोवाच । अनेनापि सुतीक्ष्णेन शस्त्रेण निशितेन वै

Setelah memanggil Yajñaśarman, sang terbaik di antara para dwija berkata demikian. Śivaśarman berkata: “Bahkan dengan senjata yang amat tajam dan terasah ini pun, sungguh…”

Verse 25

विच्छिद्यांगानि सर्वाणि यत्र तत्र क्षिपस्व ह । तत्कृतं तेन पुत्रेण यथादेशः श्रुतः पितुः

“Potonglah semua anggota tubuhnya dan lemparkan ke sana kemari!”—demikian, setelah mendengar titah ayahnya, sang putra melaksanakannya sebagaimana diperintahkan.

Verse 26

समायातः पुनः पश्चात्पितरं वाक्यमब्रवीत् । यथादिष्टं त्वया तात तत्सर्वं कृतवानहम्

Kemudian ia kembali dan berkata kepada ayahnya: “Wahai Ayah, segala sesuatu telah kulakukan tepat seperti yang engkau perintahkan.”

Verse 27

समादिश ममान्यच्च कार्यकारणमद्य च । तच्च सर्वं करिष्यामि दुर्जयं दुर्लभं पितः

Perintahkanlah aku, Ayah, apa lagi yang harus dikerjakan dan untuk tujuan apa, bahkan hari ini juga. Aku akan menuntaskan semuanya—bahkan yang sukar ditaklukkan dan sulit diperoleh, wahai Ayah.

Verse 28

तमाज्ञाय महाभागं पितृभक्तं स च द्विजः । निश्चयं परमं ज्ञात्वा द्वितीयस्य विचिंतयन्

Mengetahui dia sebagai insan yang amat beruntung dan berbakti kepada para leluhur, sang brāhmaṇa—setelah menetapkan kepastian tertinggi—mulai merenungkan pilihan yang kedua.

Verse 29

वेदशर्माणमाहूय गच्छ त्वं मम शासनात् । स्त्रिया विना न शक्नोमि स्थातुं कंदर्पमोहितः

Panggillah Vedaśarman dan pergilah segera menurut titahku. Terhanyut oleh delusi Kāma, aku tak sanggup tinggal tanpa seorang wanita.

Verse 30

मायया दर्शिता नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । एनामानय वत्स त्वं ममार्थे कृतनिश्चयः

Dengan kuasa māyāku telah diperlihatkan kepadamu seorang wanita yang dipenuhi segala keberuntungan suci. Wahai anakku, teguhkan tekadmu dan bawalah dia ke sini demi diriku.

Verse 31

एवमुक्तस्तथा प्राह करिष्ये तव सुप्रियम् । पितरं तं नमस्कृत्य तामुवाच गतस्ततः

Setelah demikian dinasihati, ia menjawab, “Aku akan melakukan yang paling menyenangkan bagimu.” Lalu ia bersujud kepada ayahnya, kemudian pergi dan berbicara kepadanya.

Verse 32

त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव

Wahai Dewi, ayahmu—yang tersiksa oleh panah-panah hasrat—memohon kepadamu. Maka, meski bersanding dengan usia tua, jadilah berkenan dan hadapkan wajahmu yang ramah kepadanya.

Verse 33

भज त्वं चारुसर्वांगि पितरं मम सुंदरि । एवमाकर्णितं तस्य मायया वेदशर्मणः

Wahai yang elok, beranggota indah, berbhaktilah kepada ayahku. Mendengar itu, Vedaśarman pun—oleh māyā-nya—menjadi terpengaruh dan terpikat.

Verse 34

स्त्र्युवाच । जरया पीडितस्यापि नैवेच्छामि कदाचन । सश्लेष्ममुखरोगस्य व्याधिग्रस्तस्य सांप्रतम्

Perempuan itu berkata: “Sekalipun ia tersiksa oleh usia tua, aku tak pernah menginginkannya; terlebih kini, ketika ia menderita dahak dan penyakit mulut, dan sedang dilanda sakit.”

Verse 35

शिथिलस्यापि चार्तस्य तस्य वृद्धस्य संगमम् । भवंतं रंतुमिच्छामि करिष्ये तव सुप्रियम्

Walau ia lemah, menderita, dan tua, aku tak menghendaki persatuannya. Aku ingin bersenang-senang bersamamu; akan kulakukan apa yang paling engkau kasihi.

Verse 36

भवंतं रूपसौभाग्यैर्गुणरत्नैरलंकृतम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं दिव्यरूपं महौजसम्

Engkau dihiasi keberuntungan rupa dan kebajikan laksana permata; bertanda ilahi, berwujud ilahi, dan memiliki sinar kemuliaan yang agung.

Verse 37

किं करिष्यसि तातेन वृद्धेन शृणु मानद । ममांगभोगभावेन सर्वं प्राप्स्यसि दुर्लभम्

Apa yang akan kauperbuat dengan orang tua itu, wahai kekasih? Dengarlah, wahai pemberi hormat: melalui kenikmatan tubuhku, engkau akan memperoleh segalanya—bahkan yang sukar dicapai.

Verse 38

यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्

Wahai brāhmaṇa, apa pun yang engkau kehendaki akan kuberikan—tanpa keraguan. Mendengar sabda yang berat itu, yang tak menyenangkan dan sarat dosa, ia pun gelisah dalam hati.

Verse 39

वेदशर्मोवाच । अधर्मयुक्तं ते वाक्यमयुक्तं पापमिश्रितम् । नेदृशं मां वदेर्देवि पितृभक्तिमनागसम्

Vedaśarman berkata: “Ucapanmu berpaut pada adharma—tak patut dan ternoda dosa. Wahai Dewi, jangan berkata demikian kepadaku; aku berbakti kepada ayahku dan tiada bersalah.”

Verse 40

पितुरर्थं समायातस्त्वामहं प्रार्थये शुभे । अन्यदेवं न वक्तव्यं भज त्वं पितरं मम

Demi ayahku aku datang kemari, wahai yang mulia. Aku memohon kepadamu: jangan sebut dewa lain; berbhakti-lah kepada ayahku.

Verse 41

यद्यत्त्वमिच्छसे देवि त्रैलोक्ये सचराचरम् । तत्तद्दद्मि न संदेहो देवराज्याधिकं शुभे

Wahai Dewi, apa pun yang engkau kehendaki di tiga dunia—yang bergerak maupun yang tak bergerak—akan kuberikan; tiada keraguan. Wahai yang suci, bahkan lebih daripada kerajaan para dewa pun akan kukaruniakan.

Verse 42

स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्

Sang wanita berkata: “Jika engkau sungguh mampu menganugerahkan ini demi ayahku, maka perlihatkanlah kepadaku hari ini juga—para mahā-īśvara itu beserta Indra.”

Verse 43

दातुमेवं समर्थोसि दुर्लभं सांप्रतं किल । किं ते बलं महाभाग दर्शयस्व त्वमात्मनः

Engkau sungguh mampu menganugerahkan karunia demikian—yang langka pada masa ini. Wahai yang berbahagia, apakah kekuatanmu? Tunjukkan daya kekuatanmu sendiri.

Verse 44

वेदशर्मोवाच । पश्य पश्य बलं देवि प्रभावं तपसो मम । मयाहूताः समायाता इंद्राद्याः सुरसत्तमाः

Vedaśarmā berkata: “Lihatlah, lihatlah, wahai Dewi—saksikan kekuatan dan wibawa tapa-brataku. Atas panggilanku, para dewa terbaik, mulai dari Indra, telah datang kemari.”

Verse 45

वेदशर्माणमूचुस्ते किं कुर्मो हि द्विजोत्तम । यमेवमिच्छसे विप्र तं ददामो न संशयः

Mereka berkata kepada Vedaśarman: “Apa yang harus kami lakukan, wahai yang terbaik di antara para dwija? Wahai brāhmaṇa, apa pun yang engkau kehendaki demikian, pasti kami anugerahkan—tanpa keraguan.”

Verse 46

वेदशर्मोवाच । यदि देवाः प्रसान्ना मे प्रसादसुमुखा यदि । ददंतु विमलां भक्तिं पादयोः पितुरेव मे

Vedaśarmā berkata: “Jika para dewa berkenan kepadaku—jika mereka berwajah ramah dalam anugerah—maka karuniakanlah kepadaku bhakti yang murni pada kedua kaki ayahku semata.”

Verse 47

एवमस्तु सुराः सर्वे यथायातास्तथा गताः । तमुवाच तथा दृष्ट्वा दृष्टं ते तपसो बलम्

“Demikianlah adanya,” kata semua dewa; sebagaimana mereka datang, demikian pula mereka pergi. Setelah melihatnya demikian, ia berkata: “Kekuatan tapa-bratamu sungguh telah disaksikan.”

Verse 48

देवैस्तु नास्ति मे कार्यं यदि दातुमिहेच्छसि । यन्मां नयसि गुर्वर्थं तत्कुरुष्व मम प्रियम्

Aku tidak memerlukan para dewa. Jika engkau sungguh hendak memberiku sesuatu di sini, maka lakukanlah yang kusukai: bawalah aku demi kepentingan Guruku, untuk menunaikan maksud sang guru.

Verse 49

देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्

“Berikan kepadaku kepalamu sendiri, wahai brāhmaṇa—potonglah dengan tanganmu sendiri.” Vedaśarman berkata: “Berbahagialah aku hari ini; hari ini aku seakan terlahir kembali, dan terbebas dari tiga macam hutang suci.”

Verse 50

स्वशिरो देवि दास्यामि गृह्यतां गृह्यतां शुभे । शितेन तीक्ष्णधारेण शस्त्रेण द्विजसत्तमः

“Wahai Dewi, akan kupersembahkan kepalaku sendiri—terimalah, terimalah, wahai yang suci dan mujur.” Demikian ujar brāhmaṇa utama itu, seraya mengangkat senjata bermata tajam dan runcing.

Verse 51

निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्

Setelah memenggal kepalanya sendiri, ia pun—sambil tersenyum—menyerahkannya kepadanya. Dan perempuan itu, berlumur darah, mengangkatnya lalu pergi menemui sang resi.

Verse 52

स्त्र्युवाच । तवार्थे प्रेषितं विप्र पुत्रेण वेदशर्मणा । एतच्छिरः संगृहाण निकृत्तं चात्मनात्मनः

Perempuan itu berkata: “Wahai brāhmaṇa, ini dikirim demi engkau oleh putramu Vedaśarman. Terimalah kepala ini, yang dipotongnya sendiri dengan tangannya sendiri.”

Verse 53

उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै

Kepala mulia itu dianugerahkan kepadaku olehnya—yang teguh dalam bhakti kepada ayahnya—demi kepentinganmu. Maka, wahai harimau di antara para dwija, demi tujuanmu terimalah aku dalam keadaan demikian.

Verse 54

तस्य तैर्भ्रातृभिर्दृष्टं साहसं वेदशर्मणः । वेपितांगत्वमापन्नास्ते बभूवुः परस्परम्

Ketika para saudara itu melihat keberanian nekat Vedaśarman, anggota tubuh mereka gemetar dan mereka saling memandang dengan cemas.

Verse 55

मृता नो धर्मसाध्वी सा माता सत्यसमाधिना । अयमेव महाभागः पितुरर्थे मृतः शुभः

Ibu kami—wanita suci penegak dharma—telah wafat, tenggelam dalam samādhi pada kebenaran. Dan beliau yang mulia serta membawa berkah ini pun telah gugur demi kepentingan ayahnya.

Verse 56

धन्योयं धन्यतां प्राप्तः पितुरर्थे कृतं शुभम् । एवं संभाषितं तैस्तु भ्रातृभिः पुण्यचारिभिः

“Berbahagialah dia; sungguh ia telah mencapai keberkahan, sebab demi ayahnya ia melakukan perbuatan yang mulia.” Demikianlah ujar para saudara itu, yang tekun dalam laku kebajikan.

Verse 57

समाकर्ण्य द्विजो वाक्यं ज्ञात्वा भक्तिपरायणम् । निकृत्तं च शिरस्तेन पुत्रेण वेदशर्मणा

Mendengar kata-kata itu, sang brāhmaṇa memahami bahwa ia sungguh berserah dalam bhakti; dan ia pun mengetahui bahwa kepalanya telah dipenggal oleh putranya sendiri, Vedaśarman.

Verse 58

धर्मशर्माणमाहाथ शिर एतत्प्रगृह्यताम्

Lalu ia berkata kepada Dharmaśarmā: “Angkatlah kepala ini.”