Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

भावं ततो हृत्कमले निधाय तीर्थानि सेवेत समाहितात्मा । या तीर्थयात्रा कथिता मुनींद्रैः कृता प्रयुक्ता ह्यनुमोदिता च ॥ २० ॥

bhāvaṃ tato hṛtkamale nidhāya tīrthāni seveta samāhitātmā | yā tīrthayātrā kathitā munīṃdraiḥ kṛtā prayuktā hyanumoditā ca || 20 ||

Karena itu, dengan menempatkan bhāva bhakti yang suci itu di dalam teratai hati, seorang pencari yang terkendali hendaknya melayani dan mengunjungi tīrtha dengan pikiran terpusat. Ziarah demikian telah dinyatakan oleh para resi agung—dipraktikkan, ditetapkan dengan benar, dan disetujui.

bhāvamdevotion/inner feeling
bhāvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमसूचक (from there/thereafter)
hṛt-kamalein the lotus of the heart
hṛt-kamale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛt + kamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—हृदयस्य कमलम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√dhā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having placed’
tīrthānisacred places/fords
tīrthāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
sevetashould serve/visit
seveta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sev (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
samāhita-ātmāone with composed mind
samāhita-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√dhā (धातु) → samāhita (कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—समाहितः आत्मा यस्य सः (one whose mind is composed)
which
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
tīrtha-yātrāpilgrimage to sacred places
tīrtha-yātrā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha + yātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तीर्थस्य यात्रा (षष्ठी-तत्पुरुष)
kathitāhas been described
kathitā:
Kriyā (क्रिया/वर्णन)
TypeVerb
Root√kath (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
muni-indraiḥby the best of sages
muni-indraiḥ:
Karta (कर्ता/agent of passive)
TypeNoun
Rootmuni + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः—मुनीनां इन्द्राः (श्रेष्ठ-मुनयः)
kṛtāperformed
kṛtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/performed’ (tīrthayātrā understood)
prayuktāenjoined
prayuktā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootpra-√yuj (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘enjoined/put into practice’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/हेतौ निपात (indeed/for)
anumoditāapproved
anumoditā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootanu-√mud (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘approved/commended’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)

Sanatkumara (teaching Narada in the Uttara-Bhaga context of tīrtha-māhātmya and right conduct)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
M
Munis

FAQs

It teaches that pilgrimage is not merely physical travel; it becomes spiritually fruitful when performed with bhāva (right inner feeling) established in the heart and with a collected mind (samāhitātmā), as endorsed by realized sages.

By emphasizing bhāva in the heart-lotus, the verse frames tīrtha-sevā as an expression of devotion—service and reverence offered with inner absorption rather than external display.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is ritual discipline—performing tīrtha-yātrā as a properly prescribed sādhana with mental focus and reverent conduct.