Uttara BhagaAdhyaya 6256 Verses

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

Dalam dialog Vasu–Mohinī, Mohinī setelah mendengar kemuliaan Puruṣottama memohon penjelasan tentang keagungan Prayāga serta tata cara ziarah tīrtha. Vasu terlebih dahulu menguraikan prinsip umum: perjalanan ke tīrtha melampaui buah banyak yajña, namun hanya bila disertai dāna, pengendalian diri, dan śraddhā-bhāva; kedekatan jasmani semata (seperti ikan di Gaṅgā) tanpa bhakti tidak berbuah. Ia menyebut kelayakan batin: menaklukkan nafsu/amarah/ketamakan, ketabahan, puas diri, dan enggan menerima pemberian. Lalu dijelaskan protokol perjalanan dan upacara: memuja Gaṇeśa sebelum berangkat; menghormati para Deva, Pitṛ, brāhmaṇa, dan sādhū; tata śrāddha-tarpaṇa di tīrtha, bahan piṇḍa, serta menghindari kenajisan. Ada aturan khusus untuk Prayāga dan Gayā: cukur kepala saat berkabung, berbusana kārpaṭī, dan tidak menerima hadiah. Bab ini mengkritik perjalanan penuh kesombongan dan merinci tingkat dosa/keutamaan menurut cara bepergian. Di akhir dibahas teknis muṇḍana vs kṣaura, pengecualian (Kurukṣetra, Viśālā, Virajā, Gayā), ketentuan khusus Gaṅgā, serta dasar kesucian tīrtha pada daya air–tanah–api dan pengesahan para ṛṣi.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु भूपाल मोहिनी विधिनंदिनी । पुरुषोत्तममाहात्म्यं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ १ ॥

Vasiṣṭha bersabda: Wahai raja, setelah mendengar itu, Mohinī—putri terkasih Sang Pencipta—kembali menyimak kemuliaan Puruṣottama, yang menganugerahkan bhukti dan mukti.

Verse 2

पुनः पप्रच्छ तं विप्रं वसुं स्वस्य पुरोहितम् । मोहिन्युवाच । श्रुतमत्यद्भुतं विप्र पुरुषोत्तमसंभवम् ॥ २ ॥

Kemudian Mohinī kembali bertanya kepada brāhmaṇa Vasu, pendeta keluarganya: “Wahai vipra, telah kudengar kisah amat menakjubkan tentang penampakan Puruṣottama.”

Verse 3

माहात्म्यं चाधुना ब्रूहि प्रयागस्यापि सुव्रत । तीर्थराजः प्रयागाख्यः श्रुतः पूर्वं मया गुरो ॥ ३ ॥

Sekarang, wahai yang berkaul mulia, jelaskan pula kemuliaan Prayāga. Wahai guru, dahulu telah kudengar bahwa tīrtha bernama Prayāga adalah raja segala tīrtha.

Verse 4

तन्माहात्म्यं ममाख्याहि तीर्थयात्राविधानयुक् । स मान्यानां विशेषाणां तीर्थानां गमने द्विज ॥ ४ ॥

Jelaskan kepadaku kemuliaan sucinya, beserta tata cara ziarah tirtha. Wahai brahmana, terangkan pula cara pergi ke tirtha-tirtha yang mulia dan istimewa itu ॥4॥

Verse 5

यत्कर्त्तव्यं च विधिना नृभिर्द्धर्मपरायणैः । तच्छ्रुत्वा स द्विजो राजन्मोहिन्या भाषितं वचः ॥ ५ ॥

Wahai Raja, setelah mendengar dari Mohinī kata-kata tentang apa yang wajib dilakukan menurut tata aturan oleh orang-orang yang teguh pada Dharma, brahmana itu pun bertindak/menjawab sesuai dengannya ॥5॥

Verse 6

सामान्यविधिपूर्वं तत्प्रयागाख्यानमब्रवीत् । वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि तीर्थाभिगमने विधिम् ॥ ६ ॥

Setelah terlebih dahulu menjelaskan aturan umum, ia lalu menuturkan kisah Prayāga. Vasu berkata: “Dengarlah, wahai yang mulia; akan kujelaskan tata cara mendatangi tirtha.” ॥6॥

Verse 7

यं समाश्रित्य मनुजो यथोक्तं फलमाप्नुयात् । तीर्थाभिगमनं पुण्यं यज्ञैरपि विशिष्यते ॥ ७ ॥

Dengan berlindung padanya, seseorang memperoleh buah sebagaimana telah disebutkan. Ziarah ke tirtha adalah perbuatan penuh kebajikan, bahkan dipandang lebih utama daripada yajña ॥7॥

Verse 8

अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यप्यभिगम्य च । अदत्त्वा कांचनं गाश्च दारिद्रो जायते नरः ॥ ८ ॥

Sekalipun berpuasa tiga malam dan mengunjungi tirtha-tirtha, seseorang yang tidak bersedekah emas dan sapi akan jatuh dalam kemiskinan ॥8॥

Verse 9

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । न तत्फलमवाप्नोति तीर्थाभिगमनेन यत् ॥ ९ ॥

Walau seseorang menunaikan yajña seperti Agniṣṭoma dengan dakṣiṇā yang melimpah, ia tidak meraih buah yang diperoleh melalui ziarah ke tīrtha suci.

Verse 10

अज्ञानेनापि यस्येह तीर्थामिगमनं भवेत् । सर्वकामसमृद्धः स स्वर्गलोके महीयते ॥ १० ॥

Bahkan bila seseorang pergi ke tīrtha di dunia ini karena ketidaktahuan, ia tetap dipenuhi segala keinginan dan dimuliakan di alam surga.

Verse 11

स्थानं च लभते नित्यं धनधान्यसमाकुलम् । ऐश्वर्यज्ञानसंपूर्णः सदा भवति भोगवान् ॥ ११ ॥

Ia senantiasa memperoleh kedudukan yang mantap, penuh harta dan hasil panen; sempurna dalam kemakmuran dan pengetahuan, ia selalu menikmati kenyamanan yang wajar.

Verse 12

तारिताः पितररतेन नरकात्प्रपितामहाः । यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् ॥ १२ ॥

Ia yang bersukacita dalam pelayanan kepada para leluhur, membebaskan bahkan para buyut dari neraka; karena tangan, kaki, dan batinnya terjaga dalam pengendalian.

Verse 13

विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते । प्रतिग्रहादपावृत्तः संतुष्टो येन केनचित् ॥ १३ ॥

Ia meraih buah ziarah melalui pengetahuan, tapa, dan nama baik; berpaling dari menerima pemberian, dan puas dengan apa pun yang datang kepadanya.

Verse 14

अहंकारविमुक्तश्च स तीर्थफलमाप्नुयात । अकल्पको निरारम्भो लघ्वाहारो जितेंद्रियः ॥ १४ ॥

Orang yang bebas dari keakuan sungguh memperoleh buah tirtha. Ia hidup sederhana, tanpa memulai urusan baru, makan ringan, dan menaklukkan indria.

Verse 15

विनुक्तः सर्वसंगैस्तु स तीर्थफलभाग्भवेत् । तीर्थान्यनुसरन्धीरः श्रद्दधानः समाहितः ॥ १५ ॥

Ia yang bebas dari segala keterikatan menjadi penerima sejati buah tirtha. Dengan hati teguh, penuh sraddha dan terpusat, ia menapaki tirtha demi tirtha.

Verse 16

कृतपापो विशुध्येत्तु किं पुनः शुद्धकर्मकृत् । अश्रद्दधानः पापार्तो नास्तिकोऽच्छिन्नसंशयः ॥ १६ ॥

Bahkan pelaku dosa dapat disucikan—apalagi pelaku perbuatan murni. Namun yang tanpa sraddha, tersiksa oleh dosa, ateis, dan ragu tanpa putus, tidak memperoleh penyucian itu.

Verse 17

हेतुनिष्टश्च पंचैते न तीर्थफलभागिनः । नृणां पापकृतां तीर्थे पापस्य शमनं भवेत् ॥ १७ ॥

Lima golongan yang terpaku pada semata-mata nalar tidak memperoleh buah tirtha. Bagi manusia yang berbuat dosa, tirtha menjadi sarana meredakan dosa.

Verse 18

यथोक्तफलदं तीर्थं भवेच्छुद्धात्मनां नृणाम् । कामं क्रोधं च लोभं च यो जित्वा तीर्थमाविशेत् । न तेन किञ्चिदप्राप्तं तीर्थाभिगमनाद्भवेत् । तीर्थानि च यथाक्तेन विधिना संचरंति ये । सर्वद्वंद्वसहा धीरास्ते नराः स्वर्गगामिनः ॥ १८ ॥

Tirtha yang memberi buah sebagaimana diajarkan śāstra hanya berdaya bagi insan berhati suci. Siapa menaklukkan kama, krodha, dan lobha lalu memasuki tirtha, baginya tiada yang tersisa tak tercapai oleh ziarah itu. Mereka yang menempuh tirtha menurut tata cara yang ditetapkan, tabah menanggung segala pasangan lawan, para dhira itu menuju surga.

Verse 19

गंगादितीर्थेषु वसंति मत्स्या देवालये पक्षिगणाश्च संति । भावोज्झितास्ते न फलं लभंते तीर्थाच्च देवायतनाच्च मुख्यात् ॥ १९ ॥

Ikan-ikan tinggal di tīrtha suci seperti Gaṅgā, dan kawanan burung pun menetap di kuil; namun tanpa bhāva bhakti di dalam hati, mereka tidak memperoleh buah rohani, bahkan dari tīrtha utama maupun tempat suci dewa yang tertinggi.

Verse 20

भावं ततो हृत्कमले निधाय तीर्थानि सेवेत समाहितात्मा । या तीर्थयात्रा कथिता मुनींद्रैः कृता प्रयुक्ता ह्यनुमोदिता च ॥ २० ॥

Karena itu, dengan menempatkan bhāva bhakti yang suci itu di dalam teratai hati, seorang pencari yang terkendali hendaknya melayani dan mengunjungi tīrtha dengan pikiran terpusat. Ziarah demikian telah dinyatakan oleh para resi agung—dipraktikkan, ditetapkan dengan benar, dan disetujui.

Verse 21

तां ब्रह्मचारी विधिवत्करोति सुसंयतो गुरुणा संनियुक्तः । सर्वस्वनाशेऽप्यथवाल्पपक्षे स ब्राह्मणानग्रत एव कृत्वा ॥ २१ ॥

Seorang brahmacārin yang sangat terkendali, ditugaskan oleh guru, melaksanakan tata cara itu sesuai aturan. Walau seluruh harta lenyap atau hanya ada sedikit kemampuan, hendaknya ia tetap menunaikannya dengan menempatkan para brāhmaṇa di depan (memberi mereka keutamaan).

Verse 22

यज्ञाधिकारेऽप्यथवा निवृत्ते विप्रस्तु तीर्थानि परिभ्रमेच्च । तीर्थेष्वलं यज्ञफलं हि यस्मात्प्रोक्तं मुनींद्रैरमलस्वभावैः ॥ २२ ॥

Baik ia masih berwenang melakukan yajña maupun telah menarik diri darinya, seorang brāhmaṇa hendaknya berkelana ke tīrtha. Sebab di tīrtha diperoleh buah yajña secara penuh—demikian dinyatakan para resi agung yang suci wataknya.

Verse 23

यस्येष्टियज्ञेष्वधिकारितास्ति वरं गृहं गृहधर्माश्च सर्वे । एवं गृहस्ताश्रमसंस्थितस्य तीर्थे गतिः पूर्वतरैर्निषिद्धा । सर्वाणि तीर्थान्यपि चाग्निहोत्रतुल्यानि नैवेति वदंति केचित् ॥ २३ ॥

Bagi orang yang berhak melaksanakan iṣṭi-yajña, kehidupan rumah tangga beserta seluruh dharma gṛhastha adalah yang terbaik. Karena itu, bagi yang teguh dalam āśrama gṛhastha, pergi berziarah ke tīrtha telah dilarang oleh para leluhur. Sebagian berkata: tidak semua tīrtha setara dengan Agnihotra.

Verse 24

यो यः कश्चित्तीर्थयात्रां तु गच्छेत्सुसंयतः स च पूर्वं गृहेषु । कृतावासः शुचिरप्रमत्तः संपूजयेद्भक्तिनम्रो गणेशम् ॥ २४ ॥

Siapa pun yang hendak berziarah ke tīrtha hendaknya pergi dengan pengendalian diri; dan terlebih dahulu di rumah menata tempat tinggal serta persiapan, tetap suci dan waspada, lalu memuja Śrī Gaṇeśa dengan bhakti dan kerendahan hati.

Verse 25

देवान्पितॄन्ब्राह्मणांश्चैव साधून्धीमान्विप्रो वित्तशक्त्या प्रयत्नात् । प्रत्यागतश्चापि पुनस्तथैव देवान्पितृन्ब्राह्मणान्पूजयेच्च ॥ २५ ॥

Seorang brāhmaṇa yang bijaksana hendaknya, sesuai kemampuan hartanya dan dengan usaha tulus, menghormati para Deva, para Pitṛ (leluhur), para brāhmaṇa, dan para sādhū. Setelah kembali pun, hendaknya ia kembali memuja Deva, Pitṛ, dan brāhmaṇa dengan cara yang sama.

Verse 26

एवं कुर्वतस्तस्य तीर्थाद्यदुक्तं फलं तत्स्यान्नात्र संदेहलेशः ॥ २६ ॥

Bagi orang yang bertindak demikian, hasil yang telah dinyatakan bagi tīrtha dan laku terkait pasti terwujud—tanpa sedikit pun keraguan.

Verse 27

गच्छन्देशान्तरं यस्तु श्राद्धं कुर्यात्स सर्पिषा । यात्रार्थमिति तत्प्रोक्तं प्रवेशे च संशयः ॥ २७ ॥

Seseorang yang berangkat ke negeri lain, bila melakukan Śrāddha dengan ghee, itu disebut sebagai untuk tujuan perjalanan; namun mengenai ketentuannya pada saat masuk/kembali, terdapat keraguan.

Verse 28

प्रयागे तीर्थयात्रायां पितृमातृवियोगतः । कचानां वपनं कुर्याद् वृथा न विकचो भवेत् ॥ २८ ॥

Dalam ziarah tīrtha ke Prayāga, seseorang yang terpisah dari ayah dan ibu (atau telah kehilangan keduanya) hendaknya mencukur rambut sebagai tata-ritus, agar ia tidak menjadi gundul tanpa tujuan.

Verse 29

उद्यतश्चेद्गयां गंतुं श्राद्धं कृत्वा विधानतः । विधाय कार्पटीवेषं कृत्वा ग्रामप्रदक्षिणाम् ॥ २९ ॥

Jika seseorang bersiap pergi ke Gayā, hendaknya ia melaksanakan Śrāddha menurut tata-aturan, mengenakan busana kārpaṭī (pertapa pengemis), lalu mengelilingi desa sebagai pradakṣiṇā.

Verse 30

ततो ग्रामांतरं गत्वा श्राद्धशेषस्य भोजनम् । ततः प्रतिदिनं गच्छैत्प्रतिग्रहविवर्जितः ॥ ३० ॥

Kemudian ia pergi ke desa lain dan makan hanya sisa persembahan Śrāddha. Sesudah itu, hari demi hari ia melanjutkan perjalanan tanpa menerima pemberian (pratigraha).

Verse 31

पदेपदेऽश्वमेधस्य स्यात्फलं गच्छतो गयाम् । बलीवर्दसमारूढस्तीर्थं यो याति सुव्रते ॥ ३१ ॥

Wahai yang bertekad suci, pada setiap langkah orang yang menuju Gayā timbul pahala Aśvamedha; dan siapa yang menunggang lembu jantan menuju tīrtha pun memperoleh pahala yang sama.

Verse 32

नरके वसते घोरे गवां क्रोधो हि दारुणः । सलिलं च न गृह्णंति पितरस्तस्य देहिनः ॥ ३२ ॥

Ia tinggal di neraka yang mengerikan, sebab murka para sapi sungguh dahsyat; dan para Pitṛ leluhur dari insan itu tidak menerima bahkan curahan air yang ia persembahkan.

Verse 33

ऐश्वर्याल्लोभमोहाद्वा गच्छेद्यानेन यो नरः । निष्फलं तस्य तत्तीर्थं तस्माद्यान विवर्जयेत् ॥ ३३ ॥

Bila seseorang pergi ke tīrtha dengan kendaraan karena pamer kemuliaan, atau karena loba dan delusi, maka ziarah sucinya menjadi tanpa buah; sebab itu hendaknya ia menghindari kendaraan yang dilandasi kesombongan.

Verse 34

गोयाने गोवधः प्रोक्तो हययाने तु निष्फलम् । नरयाने तदर्द्धं स्यात्पद्भ्यां तच्च चतुर्गुणम् ॥ ३४ ॥

Bepergian dengan pedati lembu dinyatakan setara dosa pembunuhan sapi; naik kereta kuda tidak berbuah pahala. Jika pergi dengan tandu yang dipikul manusia, kesalahannya setengah; bila berjalan kaki, kesalahan itu menjadi empat kali lipat.

Verse 35

वर्षातपादिके छत्री दंडी शर्करकंटके । शरीरत्राणकामोऽसौ सोपानत्कः सदा व्रजेत् ॥ ३५ ॥

Pada waktu hujan dan terik, hendaknya selalu bepergian dengan payung dan tongkat. Bila jalan dipenuhi kerikil atau duri, demi melindungi tubuh, hendaknya berjalan dengan alas kaki (paduka).

Verse 36

तीर्थं प्राप्यानुषंगेण स्नानं तीर्थे समाचरन् । स्रानजं फलमाप्नोति तीर्थयात्राफलं न तु ॥ ३६ ॥

Orang yang sampai ke tīrtha hanya karena kebetulan lalu mandi di sana, memperoleh buah dari mandi saja; bukan pahala penuh dari ziarah tīrtha yang dilakukan dengan niat dan tekad.

Verse 37

षोडशांशं स लभते यः परार्थेन गच्छति । अर्द्धं तीर्थफलं तस्य यः प्रसंगेन गच्छति ॥ ३७ ॥

Ia yang pergi berziarah demi urusan orang lain hanya memperoleh seperenam belas bagian pahala. Tetapi yang pergi karena pergaulan atau keadaan memperoleh setengah dari buah pahala tīrtha.

Verse 38

तीर्थेषु ब्राह्मणं नैव परीक्षेत कदाचन । अत्रार्थिनमनुप्राप्तं भोज्यं तं मनुरब्रवीत् ॥ ३८ ॥

Di tempat-tempat tīrtha, jangan sekali-kali menguji atau mencurigai seorang Brahmana. Di sini, orang miskin yang datang memohon pertolongan harus diberi makan—demikian dinyatakan Manu.

Verse 39

सक्तुभिः पिंडदानं च संयावैः पायसेन वा । बदरामलकैर्वापि पिण्याकैर्वा सुलोचने ॥ ३९ ॥

Wahai yang bermata indah, piṇḍa-dāna dapat dipersembahkan dengan saktu (tepung jelai sangrai), atau dengan kue saṃyāva, atau dengan pāyasa (bubur susu manis); bahkan dengan buah bidara dan āmalaka, atau dengan bungkil minyak (piṇyāka).

Verse 40

श्राद्धं तु तत्र कर्तव्यमर्च्चावाहनवर्जितम् । श्वध्वांक्षगृध्रपापानां नैव दृष्टिहतं च यत् ॥ ४० ॥

Namun di sana, śrāddha hendaknya dilakukan tanpa arca-āvāhana (pemanggilan dan pemujaan resmi); dan jangan melakukan śrāddha yang ternoda oleh pandangan atau gangguan makhluk berdosa seperti anjing, gagak, burung nasar, dan orang jahat.

Verse 41

श्राद्धं तु तैर्थिकं प्रोक्तं पितॄणां तृप्तिकारकम् । अकालेऽप्यथवा काले तीर्थश्राद्धं तथा नरैः ॥ ४१ ॥

Śrāddha yang dilakukan di tīrtha disebut śrāddha tirthika; ia menjadi sebab kepuasan para Pitṛ (leluhur). Karena itu, baik pada waktu yang tepat maupun tidak tepat, hendaknya orang melakukan tīrtha-śrāddha.

Verse 42

प्राप्तैरेव सदा तत्र कर्तव्यं पितृतर्पणम् । विलंबो नैव कर्तव्यो नैव विघ्नं समाचरेत् ॥ ४२ ॥

Di sana juga, dengan apa pun yang diperoleh, hendaknya selalu dilakukan pitṛ-tarpaṇa. Jangan menunda sedikit pun, dan jangan menimbulkan atau membiarkan rintangan apa pun.

Verse 43

प्रतिकृतिं कुशमयीं तीर्थवारिणि मज्जयेत् । यमुद्दिश्य विशालाक्षि सोऽष्टमांशं फलं लभेत् ॥ ४३ ॥

Wahai yang bermata lebar, benamkanlah sebuah effigi dari rumput kuśa ke dalam air tīrtha. Orang yang dituju oleh persembahan itu memperoleh seperdelapan dari buah kebajikan tersebut.

Verse 44

कुशोऽसि कुशपुत्रोऽसि ब्रह्मणा निर्मितः पुरा । त्वयि स्नाते तु स स्नातो यस्येदं ग्रंथिबन्धनम् ॥ ४४ ॥

Engkau adalah Kuśa, putra Kuśa, yang dahulu diciptakan oleh Brahmā. Bila engkau disucikan dengan mandi, maka orang yang untuknya ikatan simpul ini dibuat pun dianggap telah mandi suci.

Verse 45

मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः । वर्जयित्वा कुरुक्षेत्रं विशालां विरजां गयाम् ॥ ४५ ॥

Mencukur kepala dan berpuasa—itulah tata cara di semua tīrtha; kecuali Kurukṣetra, Viśālā, Virajā, dan Gayā.

Verse 46

भौमानामथ तीर्थानां पुण्यत्वे कारणं श्रृणु । यथा शरीरस्योद्देशाः केचिन्मुख्यतमाः स्मृताः ॥ ४६ ॥

Sekarang dengarkan sebab mengapa tīrtha-tīrtha di bumi dipandang penuh pahala; sebagaimana dalam tubuh ada bagian-bagian tertentu yang diingat sebagai paling utama.

Verse 47

प्रभावादद्भूमेः सलिलस्य च तेजसः । परिग्रहान्मुनीनां च तीर्थानां पुण्यता स्मृता ॥ ४७ ॥

Kesucian tīrtha dikatakan timbul dari daya alami air, bumi, dan tejas (cahaya suci api), serta dari parigraha—naungan dan penerimaan—para muni.

Verse 48

गंगां संप्राप्य यो देवि मुंडनं नैव कारयेत् । क्रिया तस्याक्रिया सर्वा तीर्थद्रोही भवेत्तथा ॥ ४८ ॥

Wahai Dewi, siapa yang telah mencapai Gaṅgā namun tidak melakukan pencukuran kepala yang ditetapkan, maka semua upacaranya menjadi seakan tidak dilakukan; demikian ia menjadi pelanggar tīrtha.

Verse 49

गंगायां भास्करक्षेत्रे मुंडनं यो न कारयेत् । स कोटिकुलसंयुक्त आकल्पं रौरवं व्रजेत् ॥ ४९ ॥

Siapa yang tidak melakukan upacara cukur kepala di Bhāskara-kṣetra di tepi Gaṅgā, ia beserta garis keturunannya hingga berjuta keluarga akan menuju neraka Raurava sepanjang satu kalpa.

Verse 50

गंगां प्राप्य सरिच्छ्रेष्ठां कल्पांतपापसंचयाः । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्मात्तान्परिवर्जयेत् ॥ ५० ॥

Setelah mencapai Gaṅgā, sungai yang termulia, tumpukan dosa yang terkumpul hingga akhir kalpa melekat dengan bersandar pada rambut; karena itu rambut itu patut ditanggalkan.

Verse 51

यावंति नखलोमानि गंगातोये पतंति वै । तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ ५१ ॥

Sebanyak kuku dan rambut yang jatuh ke dalam air Gaṅgā, sebanyak itu ribuan tahun ia dimuliakan dan berjaya di alam surga.

Verse 52

प्रयागव्यतिरेके तु गंगायां मुंडनं न हि । योऽन्यथा कुरुते मोहात्स महारौरवं विशेत् ॥ ५२ ॥

Selain di Prayāga, tidak ada ketetapan untuk mencukur kepala di Gaṅgā; siapa karena kebingungan melakukannya sebaliknya, ia akan masuk ke neraka Mahāraurava.

Verse 53

स जीवत्पितृको यस्तु तीर्थं प्राप्य विधानवित् । क्षौरं समाचरेन्नैव श्मश्रूणां वपनं सति ॥ ५३ ॥

Seseorang yang ayahnya masih hidup, meski telah mengetahui tata-aturan dan mencapai tempat suci, hendaknya tidak melakukan upacara cukur; di sana ia pun tidak boleh mencukur janggut dan kumisnya.

Verse 54

गयादावपि देवेशि श्मश्रूणां वपनं विना । न क्षौरं मुनिभिः सर्वैर्निषिद्धं चेति कीर्तितम् ॥ ५४ ॥

Wahai Dewi yang mulia, bahkan di Gayā pun mencukur kepala tidak dinyatakan terlarang oleh semua resi; namun mencukur janggut dan kumis patut dihindari.

Verse 55

सश्मश्रुकेशवपनं मुंडनं तद्विदुर्बुधाः । न क्षौरं मुंडनं सुभ्रु कीर्तितं वेदवेदिभिः ॥ ५५ ॥

Orang bijak memahami ‘muṇḍana’ sebagai penghilangan janggut dan rambut sekaligus. Wahai yang beralis indah, para ahli Weda menyatakan bahwa sekadar cukur (kṣaura) bukanlah muṇḍana.

Verse 56

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे प्रयागराजमाहगात्म्ये तीर्थविधिर्नाम द्विषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६२ ॥

Demikian berakhir bab ke-62 berjudul “Tīrtha-vidhi”, dalam bagian Prayāgarāja-māhātmya, pada dialog Vasu dan Mohinī, di Uttara-bhāga dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Because tīrtha-phala is presented as a transformation of the pilgrim’s inner state, not a mechanical result of location; without bhāva and restraint, one remains like creatures dwelling in holy places—physically present yet spiritually unreceptive—therefore not eligible for the śāstric fruits.

Travel motivated by display, greed, or delusion is said to nullify the pilgrimage’s fruit; the text assigns varying degrees of fault to certain conveyances and recommends self-restrained travel, emphasizing intention and humility over comfort or status.

It defines muṇḍana as removal of both head-hair and beard/moustache, while kṣaura is mere shaving; it then applies nuanced prohibitions/exceptions (especially at Gaṅgā, Prayāga, and Gayā) based on ritual context and eligibility (e.g., father living).