Uttara BhagaAdhyaya 4658 Verses

The Greatness of Offering Piṇḍas at Viṣṇvādipada (Viṣṇupada) — Gayā Śrāddha Procedure and Fruits

Dalam Gayā-māhātmya, Vasu mengajarkan kepada Mohinī tata-ritus hari ketiga yang memberi bhoga dan mokṣa serta setara pahala dengan bergaul di Gayā. Dimulai dengan mandi suci di Brahma-saras/Brahma-tīrtha, lalu sapinda-śrāddha, piṇḍa-dāna, dan tarpaṇa dilakukan pada titik-titik sakral: di antara sumur dan yūpa serta di yūpa milik Brahmā. Pembebasan leluhur diteguhkan dengan menyirami pohon mangga yang ditanam Brahmā, mengelilingi dan memberi hormat kepada Brahmā. Bab ini menetapkan yama-bali dan persembahan bali ke arah mata angin (termasuk untuk anjing dan gagak) dengan mantra serta laku yang terkendali. Perjalanan dilanjutkan ke Phalgu-tīrtha, Gayāśiras, dan Viṣṇupada, berakhir pada sapiṇḍīkaraṇa; melihat, menyentuh, atau memuja Viṣṇupada saja dikatakan menghancurkan dosa dan membebaskan pitṛ. Kisah Bharadvāja yang ragu tentang ayahnya, śrāddha Bhīṣma, dan persembahan Rāma kepada Daśaratha menegaskan cara benar/salah (di tangan atau di tanah) serta daya tempat. Banyak situs “pāda” (Rudra, Brahmā, Sūrya, Kārtikeya, Agastya, dll.) diperingkat dengan kesetaraan pahala seperti Vājapeya, Rājasūya, dan Jyotiṣṭoma; juga dijelaskan asal-usul Gadālolā dan Krauñca-pāda. Penutupnya menjanjikan Brahmaloka bahkan Viṣṇu-sāyujya bagi banyak generasi bila śilā-tīrtha dan sapinda-śrāddha dilaksanakan.

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तृतीयदिवसे कृत्यं गयासंगफलप्रदम् ॥ १ ॥

Vasu berkata: Kini akan kujelaskan dengan terang upacara pada hari ketiga, yang menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan, serta memberikan pahala pergaulan suci dengan Gayā.

Verse 2

स्नात्वा तु ब्रह्मसरसि श्राद्धं कुर्यात्सपिंडकम् । स्नानं करोमि तीर्थेऽस्मिन्नृणत्रयविमुक्तये ॥ २ ॥

Setelah mandi di Danau Brahma, hendaknya melakukan śrāddha sapinda. Sambil melafalkan, “Aku mandi di tīrtha ini demi terbebas dari tiga hutang,” lakukanlah mandi suci di tempat ziarah ini.

Verse 3

श्राद्धाय पिंडदानाय तर्पणायार्थसिद्धये । तत्कूपयूपयोर्मध्ये कुर्वंस्तारयते पितॄन् ॥ ३ ॥

Demi keberhasilan śrāddha, piṇḍa-dāna, dan tarpaṇa, siapa pun yang melakukannya di antara sumur dan tiang yajña itu akan mengangkat serta menyelamatkan para leluhur (Pitṛ).

Verse 4

स्नानं कृत्वच्छ्रितो यूपो ब्रह्मणो यूप इत्युत । कृत्वा ब्रह्मसरः श्राद्धं ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ ४ ॥

Setelah mandi suci, hendaknya berlindung pada yūpa yang dikenal sebagai “Yūpa milik Brahmā”. Dengan melaksanakan śrāddha di Brahma-saras, seseorang menuntun para Pitṛ menuju alam Brahmā.

Verse 5

गोप्रचार समीपस्था आम्रा ब्रह्मप्रकल्पिताः । तेषां सेचनमात्रेण पितरो मोक्षगामिनः ॥ ५ ॥

Di dekat padang penggembalaan sapi berdiri pohon-pohon mangga yang ditetapkan oleh Brahmā; hanya dengan menyiraminya, para leluhur menjadi menuju mokṣa.

Verse 6

आम्रं ब्रह्मसरोद्भूतं सर्वदेवमयं विभुम् । विष्णुरूपं प्रसिंचामि पितॄणां चैव मुक्तये ॥ ६ ॥

Aku memerciki pohon mangga ini—lahir dari Brahma-saras, sarat kehadiran para dewa, Mahakuasa, berwujud Viṣṇu—demi pembebasan para Pitṛ.

Verse 7

एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलं ददाति । आम्राश्च सिक्ताः पितरश्च तृप्ता एका क्रिया व्द्यर्थकरीप्रसिद्धा । आचम्य मूले सलिलं ददानो नोपेक्षणीयो विबुधैर्मनुष्यः ॥ ७ ॥

Seorang resi yang sendirian, memegang kendi air dan ujung rumput kuśa, menuangkan air pada akar pohon mangga. Pohon mangga tersirami dan para Pitṛ pun puas—satu laku ini termasyhur memberi dua hasil. Orang yang ber-ācamana lalu mempersembahkan air pada akar tidak patut diremehkan oleh para bijak.

Verse 8

यूपं प्रदक्षिणीकृत्य वाजपेयफलं लभेत् । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत् ॥ ८ ॥

Dengan mengelilingi yūpa (tiang kurban) searah jarum jam, diperoleh pahala yajña Vājapeya. Dan dengan bersujud kepada Brahmā, ia menuntun para Pitṛ (leluhur) ke Brahmapura.

Verse 9

ॐ नमो ब्रह्मणेऽजाय जगज्जन्मादिकारिणे । भक्तानां च पितॄणां च तरकाय नमोनमः ॥ ९ ॥

Om, hormat kepada Brahman Yang Tak-Lahir, pengatur kelahiran dan segala proses alam semesta. Berulang hormat kepada Sang Penyelamat para bhakta dan para Pitṛ (leluhur).

Verse 10

ततो यमबलिं क्षिप्त्वा मन्त्रेणानेन संयतः । यमराजधर्मराजौ निश्चलार्था इति स्थितौ ॥ १० ॥

Kemudian, setelah melemparkan yama-bali sambil melafalkan mantra ini dengan pengendalian diri, hendaknya ia berdiri teguh dan menyatakan: “Yamarāja dan Dharmarāja, semoga tetap tak tergoyahkan dalam maksudnya.”

Verse 11

ताभ्यां बलिं प्रयच्छामि पितॄणां मुक्तिहेतवे । ततः श्वानबलिं कृत्वा पूर्वमन्त्रेण मोहिनि ॥ ११ ॥

“Kepada keduanya ini aku persembahkan bali demi pembebasan para Pitṛ.” Lalu, wahai Mohinī, lakukan persembahan untuk anjing (śvāna-bali) dengan mantra yang telah disebut sebelumnya.

Verse 12

ततः काकबलिं कुर्यान्मन्त्रेणानेन संयतः । ऐंद्रवारुणवायव्या याम्या वैनैऋतास्तथा ॥ १२ ॥

Kemudian, dengan pengendalian diri, persembahkan kāka-bali (sesaji untuk gagak) dengan mantra ini juga—ke arah Indra (timur), Varuṇa (barat), Vāyu (barat laut), Yama (selatan), serta Nirṛti (barat daya).

Verse 13

वायसाः प्रतिगृह्णन्तु भूमौ पिंडं मयार्पितम् । ततः स्नानं प्रकुर्वीत ब्रह्मतीर्थे कुशान्वितः ॥ १३ ॥

Semoga burung gagak menerima piṇḍa yang kupersembahkan di atas tanah. Setelah itu, dengan memegang rumput kuśa suci, hendaknya mandi di Brahmatīrtha.

Verse 14

एवं तृतीयदिवसे समाप्य नियमं सुधीः । नत्वा गदाधरं देवं ब्रह्मचर्यपरो भवेत् ॥ १४ ॥

Demikian pada hari ketiga, orang bijak setelah menuntaskan tapa-niyama, hendaknya bersujud kepada Tuhan Gadādhara dan kemudian teguh dalam brahmacarya.

Verse 15

फल्गुतीर्थे चतुर्थे च स्नानादिकमथाचरेत् । गयाशिरस्यथो श्राद्धं पदे कुर्यात्सपिंडकम् ॥ १५ ॥

Di Phalgu-tīrtha dan di tempat suci keempat, lakukan mandi suci dan upacara terkait. Sesudah itu di Gayāśiras lakukan śrāddha, dan di Jejak Kaki Viṣṇu lakukan sapiṇḍīkaraṇa.

Verse 16

साक्षाद्गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रयं कृतम् । क्रौंचपादात्फल्गुतीर्थँ यावत्साक्षाद्गयाशिरः ॥ १६ ॥

Di sana, Gayāśiras sendiri tampak nyata sebagai tempat bernaungnya Phalgu-tīrtha. Dari Kraunca-pāda hingga Phalgu-tīrtha terbentang Gayāśiras yang termanifest itu.

Verse 17

गयाशिरे नगाद्याश्च साक्षात्तत्फलगुतीर्थकम् । मुखं गयासुरस्यैतत्स्नात्वा श्राद्धं समाचरेत् ॥ १७ ॥

Di Gayāśiras dan di tempat-tempat suci sekitar, inilah Phalgu-tīrtha yang nyata; ini disebut sebagai wajah Gayāsura. Setelah mandi di sini, hendaknya melaksanakan śrāddha dengan tata cara yang benar.

Verse 18

आद्यो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तार्थमास्थितः । विष्ण्वादिपदरूपेण पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १८ ॥

Tuhan Purba, Sang Gada-dhara, bersemayam sebagai makna dari yang nyata dan yang tak-terwujud; dengan mengambil rupa sebutan suci seperti “Viṣṇu”, Ia menjadi sebab pembebasan bagi para Pitṛ.

Verse 19

तत्र विष्णुपदं दिव्यं दर्शनात्पापनाशनम् । स्पर्शनात्पूजनाच्चापि पितॄणां मोक्षदायकम् ॥ १९ ॥

Di sana, ‘Viṣṇupada’ yang ilahi—hanya dengan memandangnya—menghapus dosa; dan dengan menyentuh serta memujanya, ia menjadi pemberi mokṣa bagi para leluhur (Pitṛ).

Verse 20

श्राद्धं सपिंडकं कृत्वा सहस्रकुलमात्मनः । विष्णुलोकं समुद्धृत्य नयेद्विष्णुपदे नरः ॥ २० ॥

Setelah melaksanakan śrāddha yang disempurnakan dengan upacara sapiṇḍīkaraṇa, seseorang mengangkat seribu generasi garis keturunannya ke Viṣṇuloka dan menuntun mereka ke Viṣṇupada.

Verse 21

श्राद्धं कृत्वा रुद्रपदे नयेत्कुलशतं नरः । सहात्मना शिवपुरं तथा ब्रह्मपदे शुभे ॥ २१ ॥

Dengan melakukan śrāddha di Rudrapada, seseorang menuntun seratus generasi garis keturunannya (menuju keselamatan); dan bersama dirinya ia mencapai Śivapura—demikian pula di Brahmapada yang suci.

Verse 22

दक्षिणाग्निपदे श्राद्धी वाजपेयफलं लभेत् । गार्हपत्यपदे श्राद्धी राजसूयफलं लभेत् ॥ २२ ॥

Orang yang melaksanakan śrāddha di tempat Dakṣiṇāgni memperoleh pahala yajña Vājapeya; dan yang melaksanakan śrāddha di tempat api Gārhapatya memperoleh pahala yajña Rājasūya.

Verse 23

श्राद्धँ कृत्वा चंद्रपदे वाजिमेधफलं लभेत् । श्राद्धं कृत्वा सत्यपदे ज्योतिष्टोमफलं लभेत् ॥ २३ ॥

Dengan melaksanakan śrāddha di Candrapada, seseorang memperoleh pahala setara dengan yajña agung Vājapeya/Aśvamedha. Dan dengan śrāddha di Satyapada, ia meraih pahala setara dengan yajña Jyotiṣṭoma.

Verse 24

आवसथ्यपदे श्राद्धी सोमलोकपवाप्नुयात् । श्राद्ध कृत्वा चंद्रपदे शक्रलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २४ ॥

Dengan melakukan śrāddha di Āvasathya-pada, pelaku mencapai Soma-loka. Dan dengan śrāddha di Candrapada, ia menuntun para Pitṛ menuju Śakra-loka (alam Indra).

Verse 25

अन्येषां च पदे श्राद्धी पितॄन्ब्रह्मपदे नयेत् । श्राद्धी सूर्यपदे यश्च पापिनोऽर्कपुरं नयेत् ॥ २५ ॥

Dengan śrāddha pada ‘pada’ milik Yang Lain (Anyeṣām), pelaku menuntun para Pitṛ menuju Brahma-pada (Brahma-loka). Dan siapa melakukan śrāddha di Surya-pada, ia menuntun para pendosa menuju Arka-pura, alam Sang Surya.

Verse 26

कार्तिकेयपदे श्राद्धी शिवलोके नयेत्पितॄन् । श्राद्धँ कृत्वागस्त्यपदे ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २६ ॥

Dengan melaksanakan śrāddha di Kārtikeya-pada, pelaku menuntun para Pitṛ menuju Śiva-loka. Dan dengan śrāddha di Agastya-pada, ia menuntun para Pitṛ menuju Brahma-loka.

Verse 27

सर्वेषां काश्यपं श्रेष्ठं विष्णो रुद्रस्य वै पदम् । ब्रह्मणश्च पदं तत्र सर्वश्रेष्ठमुदाहृतम् ॥ २७ ॥

Di antara semua tempat suci, wilayah/tīrtha Kāśyapa dinyatakan paling utama. Di sana pula, Rudra-pada yang terkait dengan Viṣṇu serta Brahma-pada diproklamasikan sebagai yang paling unggul.

Verse 28

प्रारंभे च समाप्तौ च तेषामन्यतमं स्मृतम् । श्रेयस्करं भवेत्तत्र श्राद्धकर्तुश्च मोहिनि ॥ २८ ॥

Pada permulaan dan pada penutup, salah satu dari tata-ritus itu telah ditetapkan dalam Smṛti. Wahai Mohinī, hal itu menjadi sangat membawa kebaikan bagi pelaksana śrāddha.

Verse 29

कश्यपस्य पदे दिव्यो भारद्वाजो मुनिः पुरा । श्राद्धं हि चोद्यतो दातुं पित्रादिभ्यश्च पिंडकम् ॥ २९ ॥

Dahulu, di tempat suci yang dikenal sebagai Jejak Kaki Kaśyapa, resi bercahaya Bhāradvāja bersiap melaksanakan śrāddha dengan mempersembahkan piṇḍa kepada para Pitṛ dan leluhur lainnya.

Verse 30

शुक्लकृष्णौ तदा हस्तौ पदमुद्भिद्य निष्कृतौ । दृष्ट्वा हस्तद्वयं तत्र पितृसंशयमागतः ॥ ३० ॥

Lalu dari jejak itu menerobos keluar dua tangan—satu putih dan satu hitam. Melihat sepasang tangan itu, ia diliputi keraguan tentang siapa ayahnya.

Verse 31

ततः स्वमातरं शांतां भारद्वाजस्तु पृष्टवान् । कश्यपस्य पदे कस्मिञ्छुक्ले कृष्णे पदे पुनः ॥ ३१ ॥

Kemudian Bhāradvāja bertanya kepada ibunya, Śāntā: “Dalam ‘pada’ Kaśyapa, yang manakah bagian terang (śukla) dan yang manakah bagian gelap (kṛṣṇa)?”

Verse 32

पिंडो देयो मया मातर्जानासि पितरं वद । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भारद्वाजस्य धीमतः ॥ ३२ ॥

“Ibu, aku harus mempersembahkan piṇḍa; engkau mengetahui ayahku—katakanlah.” Setelah mendengar kata-kata Bhāradvāja yang bijaksana itu…

Verse 33

शांतोवाच प्रसन्नास्या पुत्रं श्राद्धप्रदायिनम् । भारद्वाज महाप्राज्ञ पिंडं कृष्णाय देहि भोः ॥ ३३ ॥

Śāntā berkata: wajahnya teduh dan ia telah memperoleh putra yang akan mempersembahkan śrāddha. Wahai Bhāradvāja yang maha-bijaksana, maka persembahkanlah piṇḍa kepada Kṛṣṇa.

Verse 34

भारद्वाजस्ततः पिंडं दातुं कृष्णाय चोद्यतः । श्वेतो दृश्योऽब्रवीत्पुत्र देहि पुत्रो ममौरसः ॥ ३४ ॥

Kemudian Bhāradvāja, terdorong, hendak memberikan piṇḍa kepada Kṛṣṇa. Saat itu Śveta yang tampak berkata, “Anakku, berikanlah; dia putraku sendiri (aurasa).”

Verse 35

कृष्णोऽब्रवीत् क्षेत्रजस्त्वं ततो मे देहि पिंडकम् । शुक्लोऽब्रवीत्स्वौरिणीयं यतोऽतस्त्वं ममौरसः ॥ ३५ ॥

Kṛṣṇa berkata, “Engkau adalah kṣetrajā; karena itu berikan piṇḍa kepadaku.” Śukla menjawab, “Aku dari garis Svauriṇī; maka engkau putraku sendiri (aurasa).”

Verse 36

स्वैरिणीजो ददौ चादौ क्षेत्रिणे बीजिने ततः । ततो भक्त्या महाभागे दत्वापिंडान्महामतिः ॥ ३६ ॥

Mula-mula putra dari perempuan svaīriṇī diserahkan kepada kṣetrin, lalu kepada bījī. Sesudah itu, wahai wanita yang berbahagia, orang bijak itu dengan bhakti mempersembahkan piṇḍa.

Verse 37

कृतकृत्यं निजात्मानं मेने प्रत्यक्षभाषणात् । भीष्मो विष्णुपदे श्राद्ध आहूय तु पितॄन्स्वकान् ॥ ३७ ॥

Setelah mendengar ucapan yang nyata itu, Bhīṣma menganggap dirinya telah menunaikan kewajiban. Lalu di Viṣṇupada ia memanggil para leluhur dan melaksanakan śrāddha menurut tata cara.

Verse 38

श्राद्धं कृत्वा विधानेन पिंडदानाय चोद्यतः । पितुर्विनिर्गतौ हस्तौ गयाशिरसि शंतनोः ॥ ३८ ॥

Setelah melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan dan bersiap mempersembahkan piṇḍa, Śaṃtanu melihat kedua tangan ayahnya muncul di Gayāśiras.

Verse 39

भीष्मः पिंडं ददौ भूमौ नाधिकरः करे यतः । शंतनुः प्राह संतुष्टः शास्त्रार्थे निश्चलो भवान् ॥ ३९ ॥

Bhīṣma mempersembahkan piṇḍa di tanah, sebab ia tidak berhak memegangnya di tangan. Lalu Śaṃtanu yang puas berkata, “Engkau teguh pada makna sejati śāstra.”

Verse 40

त्रिकालदर्शी भव च विष्णुश्चांते गतिस्तव । स्वेच्छया मरणं चास्तु इत्युक्त्वा मुक्तिमागतः ॥ ४० ॥

“Jadilah penyingkap tiga masa; dan pada akhirnya semoga Viṣṇu menjadi tujuan tertinggimu. Semoga pula engkau wafat atas kehendakmu sendiri.” Setelah berkata demikian, ia mencapai mokṣa.

Verse 41

रामो रुद्रपदे रम्ये पिंडार्पणकृतोद्यमः । पिता दशरथः स्वर्गात्प्रसार्य करमागतः ॥ ४१ ॥

Di tīrtha indah bernama Rudrapada, Rāma bersiap mempersembahkan piṇḍa bagi leluhur. Lalu ayahnya, Daśaratha, datang dari surga dengan tangan terulur untuk menerimanya.

Verse 42

नादात्पिंडं करे रामो ददौ रुद्रपदे ततः । शास्त्रार्थातिक्रमाद्भीतो रामं दशरथोऽब्रवीत् ॥ ४२ ॥

Kemudian Rāma menaruh piṇḍa itu ke dalam tangan di Rudrapada. Takut hal itu melampaui maksud śāstra, Daśaratha pun berbicara kepada Rāma.

Verse 43

तारितोऽहं त्वया पुत्र रुद्रलोको ह्यभून्मम । पदे पिंडप्रदानेन हस्ते तु स्वर्गतिर्नहि ॥ ४३ ॥

Wahai putra, olehmu aku telah diselamatkan; sungguh alam Rudra menjadi kediamanku. Dengan mempersembahkan piṇḍa di kaki tempat suci, buah ini diperoleh; namun bila diberikan ke tangan, tiada tercapai surga.

Verse 44

त्वं च राज्यं चिरं कृत्वा पालयित्वा निजाः प्रजाः । यज्ञान्सदक्षिणान्कृत्वा विष्णुलोकं गमिष्यसि ॥ ४४ ॥

Engkau pun, setelah lama memerintah kerajaan dan melindungi rakyatmu, serta melaksanakan yajña dengan dakṣiṇā yang semestinya, akan pergi ke alam Viṣṇu.

Verse 45

सहायोध्याजनैः सर्वैः कृमिकीटादिभिः सह । इत्युक्त्वा स नृपो रामं रुद्रलोकं परं ययौ ॥ ४५ ॥

Setelah berkata demikian kepada Rāma, raja itu berangkat menuju alam Rudra yang tertinggi, bersama seluruh rakyat Ayodhyā, bahkan beserta cacing, serangga, dan makhluk lainnya.

Verse 46

कनकेशं च केदारं नारसिंहं च वामनम् । रथमार्गे समभ्यर्च्य पितॄन्सर्वांश्च तारयेत् ॥ ४६ ॥

Dengan memuja Kanakeśa, Kedāra, Nārasiṃha, dan Vāmana secara benar di sepanjang ratha-mārga, seseorang dapat menyelamatkan semua leluhurnya (pitṛ).

Verse 47

गयाशिरसि यः पिंडं येषां नाम्ना तु निर्वपेत् । नरकस्था दिवं यांति स्वर्गस्था मोक्षगामिनः ॥ ४७ ॥

Siapa pun yang mempersembahkan piṇḍa di Gayāśiras dengan menyebut nama mereka, maka yang berada di neraka akan naik ke surga, dan yang sudah di surga akan melangkah menuju mokṣa.

Verse 48

गयाशिरसि यः पिंडं शमीपत्रप्रमाणतः । कंदमूलफलाद्यैर्वा दद्यात्स्वर्गं नयेत्पितॄन् ॥ ४८ ॥

Barangsiapa di Gayā-śiras mempersembahkan piṇḍa seukuran daun śamī—atau bahkan dengan umbi, akar, buah, dan sejenisnya—dengan śraddhā, ia menuntun para leluhur menuju surga.

Verse 49

पदानि यत्र दृश्यंते विष्ण्वादीनां तदग्रतः । श्राद्धं कृत्वा पदे येषां तेषां लोकान्नेयात्पितॄन् ॥ ४९ ॥

Di tempat tampak jejak kaki suci Viṣṇu dan para dewa lainnya, hendaknya śrāddha dilakukan di hadapan-Nya; dengan melakukan śrāddha pada situs jejak ilahi itu, seseorang menuntun leluhur ke alam-alam luhur tersebut.

Verse 50

सर्वत्र मुंडपृष्ठाद्रिः पदैरेभिः स लक्षितः । प्रयांति पितरस्तत्र पूजिता ब्रह्मणः पदम् ॥ ५० ॥

Di mana-mana, Muṇḍapṛṣṭhādri dikenali melalui jejak-jejak ini; di sana, bila para Pitṛ dipuja menurut tata-vidhi, mereka mencapai parama-pada, kediaman luhur Brahmā.

Verse 51

गयासुरस्य तु शिरो गदया यद्द्विधा कृतम् । यतः प्रक्षालिता तीर्थे गदालोलस्तदा स्मृतः ॥ ५१ ॥

Ketika kepala Gayāsura dibelah dua oleh gada, lalu gada itu dibasuh di tīrtha tersebut, maka tempat suci itu dikenang dengan nama “Gadālolā”.

Verse 52

क्रौंचरूपेण हि मुनिर्मुंडपृष्ठे तपोऽकरोत् । तस्य पादांकको यस्मात्क्रौंचपादः स्मृतस्ततः ॥ ५२ ॥

Sang resi, mengambil rupa burung krauñca, melakukan tapa di Muṇḍa-pṛṣṭha; karena di sana ada tanda jejak kakinya, tempat itu dikenang sebagai “Krauñca-pāda”.

Verse 53

विष्ण्वादीना पदान्यत्र लिंगरूपस्थितानि च । देवादितर्पणं कृत्वा श्राद्धं रुद्रपदादितः ॥ ५३ ॥

Di sini, jejak kaki suci Wisnu dan lainnya hadir dalam bentuk lingga. Setelah melakukan persembahan air (tarpana) kepada para dewa, seseorang harus melakukan upacara sraddha mulai dari Rudra-pada.

Verse 54

चतुर्थदिवसे कृत्यमेतत्कृत्वा तु मोहिनि । पूतः कर्माधिकारी स्याच्छ्राद्धकृद्ब्रह्मलोकभाक् ॥ ५४ ॥

Wahai Mohini, setelah melakukan tugas yang ditentukan ini pada hari keempat, seseorang menjadi suci dan layak untuk melakukan tindakan ritual; dan pelaksana sraddha mencapai dunia Brahma.

Verse 55

शिलास्थितेषु तीर्थेषु स्नात्वा कृत्वाथ तर्पणम् । श्राद्धं सपिंडकं येषां ब्रह्मलोकं प्रयांति ते ॥ ५५ ॥

Mereka yang, setelah mandi di tirtha suci di mana batu suci (shila) berada, kemudian melakukan tarpana dan mempersembahkan sapinda sraddha—orang-orang seperti itu mencapai Brahmaloka.

Verse 56

स्थास्यंति च रमिष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । देहं त्यक्त्वा शिलापृष्ठे स्वदेजांडजरायुजाः ॥ ५६ ॥

Mereka akan tetap di sana dan bersukacita sampai pembubaran kosmik. Setelah melepaskan tubuh mereka di permukaan batu, mereka yang lahir dari keringat, telur, dan rahim juga mencapai keadaan itu.

Verse 57

गच्छंति विष्णुसायुज्यं कुलैः सप्तशतैः सह ॥ ५७ ॥

Mereka mencapai penyatuan dengan Wisnu (Wisnu-sayujya), bersama dengan tujuh ratus generasi garis keturunan keluarga mereka.

Verse 58

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्ये विष्ण्वादिपदे पिंडदानमाहात्म्यकथनं नाम । षट्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४६ ॥

Demikian berakhir, dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada dialog Mohinī dan para Vasu, di dalam Gayā-māhātmya, bab berjudul “Uraian Kemuliaan Persembahan Piṇḍa di Viṣṇvādipada”; inilah bab keempat puluh enam.

Frequently Asked Questions

Viṣṇupada is framed as a direct salvific locus: mere darśana destroys sin, while sparśa and pūjā grant pitṛ-mokṣa. The śrāddha culminating in sapiṇḍīkaraṇa performed there is said to elevate vast lineages to Viṣṇuloka, presenting the site as a ritual ‘gateway’ where place, rite, and Viṣṇu’s liberating agency converge.

The act is presented as a dual-purpose rite: watering the Brahmā-established mango trees simultaneously satisfies pitṛs and accomplishes a sacred offering through minimal means (water and kuśa). It exemplifies how Book 2 encodes liberation not only through complex offerings but also through place-specific devotional actions.

They serve as ancillary bali offerings that stabilize the rite’s fruit (phala-siddhi) and ritually address liminal agents associated with death and transition. The chapter specifies mantra-recitation, self-restraint, and directional placement for the crow oblation, integrating dharma-śāstric ritual order into the pilgrimage setting.

They operate as jurisprudential exempla: Bhāradvāja’s episode addresses lineage ambiguity and entitlement in offering piṇḍas, while Bhīṣma’s episode emphasizes correct procedure (offering on the ground when not entitled to hold) and demonstrates tangible confirmation (hands emerging) as a narrative validation of śāstric intent.