Dalam adhyaya ini, Yama berbicara kepada Brahmā: hilangnya kemuliaan rohani lebih buruk daripada kematian; bahkan tanpa nafsu, mengabaikan kewajiban yang diperintahkan membawa kejatuhan. Ia menguraikan hukuman karma bagi pengkhianatan amanah dan korupsi—menggelapkan harta tuan atau kekayaan kerajaan/publik berbuah neraka panjang dan kelahiran kembali sebagai cacing, tikus, kucing, menegaskan dharma sebagai pemegang titipan. Yama menegaskan ia memerintah hanya atas titah Tuhan, namun ia ‘dikalahkan’ oleh Raja Rukmāṅgada karena Ekādaśī, hari Hari, memusnahkan dosa begitu kuat hingga bumi seakan ikut berpuasa sebagai hormat. Ajaran menempatkan perlindungan tunggal pada Viṣṇu di atas ritus lain; yajña, ziarah, dana, tapa, nazar, bahkan kematian ekstrem tanpa Viṣṇu tidak memberi tujuan tertinggi. Puasa Ekādaśī dikatakan mengantar para bhakta beserta ayah dan kakek menuju alam Viṣṇu, membuat Yama gelisah tentang ikatan leluhur dan sebab-akibat karma. Akhirnya para utusan Viṣṇu membelah jalan Yama yang membara, membebaskan makhluk dari Kumbhī-naraka, dan menuntun mereka ke kediaman Tertinggi.
Verse 1
यम उवाच । श्रृणु मे वचनं नाथ पितामह पितामह । मरणादधिकं देव यत्प्रतापस्य खंडनम् ॥ १ ॥
Yama berkata: Wahai Tuan, wahai Pitāmaha—Pitāmaha—dengarkan ucapanku. Wahai Dewa, lebih pedih daripada maut ialah hancurnya pratāpa (kehormatan dan daya rohani). ॥1॥
Verse 2
निस्पृहो नाचरेद्यस्तु नियोगं पद्मसंभव । अन्धकूपे निपतति स चाशु नरके ध्रुवम् ॥ २ ॥
Wahai Padma-sambhava (Brahmā), siapa pun yang meski tanpa pamrih namun tidak menjalankan niyoga yang ditetapkan śāstra, ia jatuh ke sumur gelap dan pasti segera menuju neraka. ॥2॥
Verse 3
नियोगी न नियोगं यः करोति कमलासन । प्रभोर्वित्तं समश्नाति स भवेत्काष्ठकीटकः ॥ ३ ॥
Wahai Kamalāsana (Brahmā), seorang niyogī yang tidak menunaikan amanahnya namun memakan harta tuannya, akan menjadi kīṭaka perusak kayu. ॥3॥
Verse 4
योऽश्नाति लोभाद्वित्तानि प्रजाभ्यो वा महीपतेः । नियोगी नरकं याति यावत्कल्पशतत्रयम् ॥ ४ ॥
Ia yang sebagai pejabat amanah namun karena loba memakan atau menggelapkan harta rakyat ataupun raja, akan pergi ke neraka selama tiga ratus kalpa. ॥4॥
Verse 5
आत्मकार्यपरो यस्तु स्वामिनं च विलुंपति । भवेद्वेश्मनि मंदात्मा आखुः कल्पशतत्रयम् ॥ ५ ॥
Barangsiapa hanya mengejar kepentingan diri lalu merampas milik tuannya, ia yang tumpul budi terlahir sebagai tikus di rumah selama tiga ratus kalpa.
Verse 6
नियोगी यस्तु वै भूत्वा आत्मवेश्मनि भोक्ष्यति । भृत्यान्वै कर्मकरणे राज्ञो मार्जारतां व्रजेत् ॥ ६ ॥
Seseorang yang menjadi pejabat (niyogī) namun menikmati untuk diri sendiri di rumahnya dan memakai pelayan raja untuk urusan pribadinya, jatuh ke kelahiran sebagai kucing.
Verse 7
सोऽहं देव तवादेशात् प्रजा धर्मेण शासयन् । पुण्येन पुण्यकर्तारं पापं पापेन कर्मणा ॥ ७ ॥
Wahai Tuhan, atas perintah-Mu aku memerintah rakyat menurut dharma—pelaku kebajikan kubalas dengan pahala, dan dosa kubalas dengan akibat dosa sesuai perbuatannya.
Verse 8
सम्यग्विचार्य मुनिभिर्घर्मशास्त्रादिभिर्विभो । कल्पादौ वर्तमानस्य यावद्यावद्दिनं तव ॥ ८ ॥
Wahai Yang Mahameresap, para resi setelah menelaah dengan benar melalui Dharma-śāstra dan otoritas sejenis, menjelaskan berapa lamanya ‘hari’ Tuhan pada awal kalpa ini.
Verse 9
सोऽहं त्वदीयेन विभो नियोगेनैव शक्नुयाम् । कर्तुं रुक्मांगदेनाद्य पराभूतो हि भूभुजा ॥ ९ ॥
Wahai Yang Mahameresap, hanya dengan perintah-Mu aku mampu bertindak; sebab hari ini aku sungguh telah dikalahkan oleh Raja Rukmāṅgada.
Verse 10
भयाद्यस्य जगन्नाथ पृथिवी सागरांबरा । न भुंक्ते वासरे विष्णोः सर्वपापप्रणाशने ॥ १० ॥
Wahai Jagannātha! Karena takut kepada-Nya, bumi yang berselimut samudra tidak menyantap makanan pada hari suci Viṣṇu, penghancur segala dosa.
Verse 11
विहाय सर्वधर्मांस्तु विहाय पितृपूजनम् । विहाय देवपूजां च तीर्थस्नानादिकव्सक्रियाम् ॥ ११ ॥
Dengan meninggalkan semua kewajiban dharma lainnya—meninggalkan pemujaan leluhur, meninggalkan pemujaan para dewa, serta meninggalkan tindakan ritual seperti mandi di tīrtha—hendaknya ia berpegang pada jalan tertinggi.
Verse 12
योगसांख्यावुभौ त्यक्त्वा ज्ञानं ज्ञेयं च मानद । त्यक्त्वा स्वाध्यायहोमांश्च कृत्वा पापानि भूरिशः ॥ १२ ॥
Wahai pemberi kehormatan, setelah meninggalkan Yoga dan Sāṅkhya, bahkan meninggalkan pengetahuan dan objek pengetahuan, serta meninggalkan swādhyāya dan homa, ia melakukan dosa yang berlimpah.
Verse 13
प्रयांति वैष्णवं लोकमुपोष्य हरिवासरम् । मनुजाः पितृभिः सार्द्धं तथैव च पितामहैः ॥ १३ ॥
Dengan berpuasa pada hari suci Hari, manusia berangkat menuju alam Vaiṣṇava bersama para ayah mereka, dan demikian pula bersama para kakek mereka.
Verse 14
तेषामपीह पितरः पितॄणां पितरस्तथा । तथा मातामहा यांति मातुर्ये जनकादयः ॥ १४ ॥
Di sini, para ayah mereka pun—demikian juga para ayah dari para Pitṛ—serta para kakek dari pihak ibu, yakni ayah sang ibu dan seterusnya, turut memperoleh (buah kebajikan itu).
Verse 15
तेषामपि जनेतारो जनितॄणां हि पूर्वजाः । एतद्दुःखं पुनर्देव मम मर्मविभेदनम् ॥ १५ ॥
Mereka pun memiliki para leluhur; bahkan para ayah pun mempunyai nenek moyang. Wahai Dewa, duka ini kembali menusuk inti jiwaku॥15॥
Verse 16
प्रियायाः पितरो यांति मार्जयित्वा लिपिं मम । पितॄणां बीजतो यस्माद्धात्र्या कुक्षौ धृतो यतः ॥ १६ ॥
Para Pitri dari kekasihku mencapai jalannya setelah menghapus catatan ikatan/utangku; sebab dari benih para Pitri-lah aku dipangku dalam rahim ibu pengasuhku॥16॥
Verse 17
यदेकः कुरुते कर्म तदेकेनैव भुज्यते । ततोऽन्यस्य कृतं ब्रह्मन्बीजं धात्रीसमुद्भवम् ॥ १७ ॥
Apa pun karma yang dilakukan seseorang, buahnya dinikmati oleh orang itu sendiri. Maka, wahai Brahmana, ‘benih’ lahir dari perbuatan diri, bukan dari perbuatan orang lain॥17॥
Verse 18
तारयेत्स उभौ पक्षौ यत्पिंडो यस्य विग्रहः । न भार्याया भवेद्वीजं न भार्या कुक्षिधारिणी ॥ १८ ॥
Dialah yang menyelamatkan kedua garis—leluhur dan keturunan—sebab tubuh terbentuk dari unsur piṇḍa itu. Tanpa istri tiada benih, dan tanpa istri tiada rahim yang mengandung॥18॥
Verse 19
कथं तस्या जगन्नाथ पक्षो याति परं पदम् । जामातुः पुण्यमाहात्म्यत्तेन मे शिरसो रुजा ॥ १९ ॥
Wahai Jagannatha, bagaimana pihaknya mencapai kedudukan tertinggi? Karena kemuliaan pahala menantu itulah timbul sakit di kepalaku ini॥19॥
Verse 20
न मे प्रयोजनं देव नियोगेनेदृशेन वै । एकादश्युपवासी यः स मां त्यक्त्वा व्रजेद्धरिम् ॥ २० ॥
Wahai Dewa, aku tiada memerlukan perintah seperti ini. Siapa yang berpuasa pada Ekādaśī, hendaklah ia meninggalkanku dan pergi hanya kepada Hari (Viṣṇu).
Verse 21
कुलत्रयं समुद्धृत्य आत्मना सह पद्मज । त्यक्त्वा तु मामकं मार्गं प्रयाति हरिमंदिरम् ॥ २१ ॥
Wahai Padmaja (Brahmā), ia mengangkat tiga generasi garis keturunannya beserta dirinya, lalu meninggalkan jalanku dan menuju ke kediaman suci Hari.
Verse 22
न यज्ञैस्तादृशैर्देव गतिं प्राप्नोति मानवः । न तीर्थैर्नापि दानैर्वा न व्रतैर्विष्णुवर्जितैः ॥ २२ ॥
Wahai Dewa, manusia tidak mencapai tujuan tertinggi melalui yajña semacam itu; tidak pula melalui tīrtha, sedekah, ataupun tapa-vrata yang tanpa Viṣṇu.
Verse 23
न जले पावके वापि मृतः प्राप्नोति तां गतिम् । योगेन संप्रणष्टो वा भृगुपातेन वा विधे ॥ २३ ॥
Wahai Vidhe (Brahmā), orang yang mati di air atau di api tidak mencapai keadaan itu; tidak pula yang binasa karena penarikan diri yogik, ataupun yang mati dengan terjun dari jurang.
Verse 24
तादृशीं न गतिं याति यादृशीं वैष्णवव्रती । गतिं मतिमतां श्रेष्ठ सत्यमेतदुदीरितम् ॥ २४ ॥
Wahai yang terbaik di antara para bijaksana, tiada seorang pun mencapai keadaan seperti yang dicapai oleh pelaku vrata Vaiṣṇava; inilah kebenaran yang telah dinyatakan.
Verse 25
हरेर्दिने धातृफलांगलिप्तो विमुक्तवांछारसभोजनो नरः । प्रयाति लोके धरणीधरस्य विदुष्टकर्मापि मनुष्यजन्मा ॥ २५ ॥
Pada hari suci Hari, seseorang yang melumuri tubuhnya dengan pasta buah dhātṛ (āmalakī) dan makan dengan hasrat akan rasa yang telah ditundukkan, mencapai loka Dharaṇīdhara (Viṣṇu), meski sebagai manusia ia pernah melakukan perbuatan tercela.
Verse 26
सोऽहं निराशो भुवि हीनकर्मा तवागतः पादसरोजयुग्मम् । विज्ञप्ति मात्राभयदाप्तिकालं कुरुष्व सर्गस्थितिनाशहेतोः ॥ २६ ॥
Aku yang putus asa dan miskin kebajikan di bumi ini telah datang berlindung pada sepasang kaki-Mu yang laksana teratai. Wahai sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, anugerahkanlah waktu serta kesempatan untuk memperoleh tanpa takut, walau hanya melalui permohonan yang hina ini.
Verse 27
मास्युस्तदा पापकृतो विहीना यन्मामकैर्भूतगणैर्मनुष्याः । नियंत्रिताः श्रृंखलरज्जुबंधनैः समीपगा मे वशगा भवेयुः ॥ २७ ॥
Maka semoga para pelaku dosa tidak luput dari hukuman—agar manusia, dikendalikan oleh rombongan makhlukku sendiri dan diikat dengan rantai serta tali, dibawa mendekat dan tunduk di bawah kekuasaanku.
Verse 28
भग्नस्तु मार्गो रवितापयुक्तो यद्विष्णुसंघैरतितीव्रहस्तैः । विमुच्य कुंभीं सकलो जनौघः प्रयाति तद्धाम परात्परस्य ॥ २८ ॥
Jalan yang tersengat panas matahari itu dipecahkan (dibukakan) oleh rombongan pelayan Viṣṇu yang sangat kuat; dan setelah dibebaskan dari neraka Kumbhī, seluruh kerumunan manusia berangkat menuju dhāma tertinggi milik Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 29
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे यमवाक्यं नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥
Demikian berakhir Bab Keempat yang bernama “Yamavākya (Sabda Yama)” dalam Uttara-bhāga (Bagian Akhir) dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
Because the chapter defines the supreme goal as Viṣṇu-centered; rites (yajña, tīrtha-yātrā, dāna, vrata) are declared ineffective for the highest end when ‘devoid of Viṣṇu,’ whereas Ekādaśī is explicitly Hari’s day and thus directly linked to liberation and the Lord’s realm.
The text treats office as trusteeship (entrusted duty): consuming a lord’s wealth, public revenue, or commandeering royal servants for private work violates dharma at the institutional level, warranting extended naraka and degradative rebirths to mirror the ‘boring’ or ‘stealing’ nature of the offense.
It juxtaposes claims that Ekādaśī benefits multiple generations with the assertion that each person enjoys the result of their own actions; the resolution is expressed through lineage-embodiment logic (the body formed from ancestral substance) and the exceptional intervention of Viṣṇu’s grace via the Vaiṣṇava vow.