Uttara BhagaAdhyaya 2973 Verses

The Description of Kāśī (Kāśī-māhātmya): Avimukta, Kapālamocana, and Śiva’s Purification

Kāṣṭhīla menuturkan kedatangan di Kāśī/Viśveśa dan memperkenalkan Kāśī sebagai penghancur dosa serta pemberi mokṣa, sambil menegaskan ajaran bahwa kṣetra Vaiṣṇava paling utama untuk pembebasan. Lalu dikisahkan pelanggaran Śiva terhadap Brahmā (memutus kepala kelima), tengkorak (kapāla) yang melekat dan dosa brahmahatyā yang mengejar; Viṣṇu menasihati bahwa buah karma harus ditanggung melalui pengembaraan dan tapa yang ditetapkan. Setelah berziarah luas ke banyak tīrtha (termasuk Badarikā dan Kurukṣetra/Brahmahrada), Śiva mencapai batas Avimukta tempat brahmahatyā tak dapat masuk. Śiva memuji Viṣṇu dengan stotra berwujud banyak (menyebut avatāra dan gelar-Nya), memperoleh anugerah untuk tinggal di kṣetra Viṣṇu, dan tempat itu pun dikenal juga sebagai wilayah Śaiva. Bindusaras muncul dari air mata; tīrtha Kapālamocana ditetapkan ketika tengkorak akhirnya lepas setelah mandi suci. Bab ditutup dengan kemuliaan Kāśī: karma lenyap, wafat di sana memberi pembebasan, dan pencari tujuan duniawi pun memperoleh manfaat.

Shlokas

Verse 1

काष्ठीलोवाच । एवं सा राक्षसी सुभ्रु हस्तिनीरूपधारिणी । त्रिभिर्मुहूर्तैः संप्राप्ता काशीं विश्वेशमंदिरम् ॥ १ ॥

Kāṣṭhīla berkata: Demikian rākṣasī yang beralis indah itu, setelah mengambil wujud gajah betina, dalam tiga muhūrta mencapai Kāśī, yakni mandir Viśveśa.

Verse 2

उवाच तां पुरीं प्राप्य भर्तारमसितेक्षणा । इयं पापतरोः कांत कुठारा परिकीर्तिता ॥ २ ॥

Setibanya di kota itu, sang wanita bermata gelap berkata kepada suaminya: “Wahai kekasih, kota ini termasyhur sebagai kapak yang menebang pohon dosa.”

Verse 3

षडूर्मिकांचनस्यैषा कांत प्रोक्ता दुरोदरी । कर्मबीजोपशमनी सर्वेषां गतिदायिका ॥ ३ ॥

Wahai kekasih, ajaran ini dinyatakan laksana sungai yang sukar diseberangi bagi yang terikat enam gelombang; ia menenangkan benih karma dan menganugerahkan jalan tertinggi bagi semua.

Verse 4

आद्यं हि वैष्णवं स्थानं पुराणाः संप्रचक्षते । नावैष्णवे स्थले मुक्तिः सर्वस्य तु कदाचन ॥ ४ ॥

Purana-purana menyatakan bahwa tempat suci Waisnawa adalah yang utama; di tempat yang bukan Waisnawa, pembebasan tidak pernah dicapai oleh siapa pun.

Verse 5

माधवस्य पुरी चेयं पूर्वमासीद्द्विजोत्तम । मुक्तिदा सर्वजंतूनां सर्वपापप्रणाशिनी ॥ ५ ॥

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, inilah kota suci Madhava yang telah ada sejak dahulu; ia menganugerahkan moksha bagi semua makhluk dan melenyapkan segala dosa.

Verse 6

एकदा शंकरो देवो द्रष्टुं प्रागात्पितामहम् । सर्वलोकैककर्तारं भ्राजमानं स्वतेजसा ॥ ६ ॥

Pada suatu ketika, Dewa Sankara berangkat untuk menemui Pitamaha (Brahma), satu-satunya pencipta semua loka, yang bersinar oleh kemuliaan cahayanya sendiri.

Verse 7

गत्वा तत्र महादेवो ब्रह्माणं जगतां गुरुम् । नमस्कृत्य स्थितो ह्यग्रे वेदपाठं निशामयन् ॥ ७ ॥

Setibanya di sana, Mahadeva menghaturkan namaskara kepada Brahma, guru seluruh jagat; lalu berdiri di hadapannya, ia menyimak lantunan Weda dengan khusyuk.

Verse 8

चतुर्भिरद्भुतैवक्त्रैश्चतुरो निगमान्मुदा । उद्गिरंतं जगन्नाथं दृष्ट्वा प्रीतोऽभवत्तदा ॥ ८ ॥

Saat itu, melihat Jagannātha, Tuhan semesta, dengan gembira melantunkan keempat Weda melalui empat wajah-Nya yang menakjubkan, ia pun menjadi sangat bersukacita.

Verse 9

अथ तत्पंचमं वक्त्रं ब्रह्मणो भूतनायकः । प्रगल्भं तमुपालक्ष्य क्षणाज्जातः समत्सरः ॥ ९ ॥

Kemudian, melihat wajah kelima Brahmā yang begitu berani, sang pemimpin para makhluk (Rudra) seketika dipenuhi rasa persaingan dan iri.

Verse 10

स क्रोधजन्मा विप्रेंद्र तस्य प्रागल्भ्यमक्षमन् । चकर्त तन्नखाग्रेण खस्थं वक्त्रं त्रिलोचनः ॥ १० ॥

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, karena lahir dari amarah dan tak sanggup menahan kelancangannya, Tuhan bermata tiga merobek wajah yang terangkat di angkasa itu dengan ujung kuku-Nya.

Verse 11

तच्छिन्नं ब्रह्मणः शीर्षं संलग्नं करपल्लवे । वामे निर्धूतमानिशं न निवृत्तं द्विजोत्तम ॥ ११ ॥

Wahai yang utama di antara para dvija, kepala Brahmā yang terpenggal itu melekat pada telapak tangannya; meski ia terus-menerus mengguncangnya, kepala itu tidak juga lepas.

Verse 12

ब्रह्मा तु दुःखितो भूत्वा तस्थौ स्थाणुं व्यलोकयन् । रुद्रोऽपि लज्जितो भूत्वा निर्ज्जगाम त्वरान्वितः ॥ १२ ॥

Brahmā pun menjadi sedih dan berdiri sambil memandang Sthāṇu (Śiva); Rudra juga merasa malu lalu pergi dengan tergesa-gesa.

Verse 13

बहुधा यतमानोऽपि तच्छिरः क्षेप्तुमातुरः । न शशाक परित्यक्तुं तदद्भुतमभून्महत् ॥ १३ ॥

Walau ia berusaha berulang-ulang, gelisah hendak melemparkan kepala itu, ia tak mampu meninggalkannya—ini sungguh menjadi keajaiban besar.

Verse 14

चिंतया व्याकुलो भूत्वा सस्मार गरुडध्वजम् । तेन संस्मृतमात्रस्तु शीघ्रमाविरभूच्च सः ॥ १४ ॥

Dilanda cemas, ia mengingat Tuhan berpanji Garuḍa; dan baru diingat saja, Ia segera menampakkan diri di sana.

Verse 15

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं विष्णुं सर्वगतं द्विज । ननाम शिरसा नम्रो निष्प्रभो वृषभध्वजः ॥ १५ ॥

Wahai brāhmaṇa, melihat Viṣṇu—Tuhan para dewa, Yang Mahahadir—Vṛṣabhadhvaja (Śiva) menjadi rendah hati, kehilangan sinar lamanya, lalu bersujud dengan kepala tertunduk.

Verse 16

तं तथातुरमालक्ष्य भीतं ब्रह्मद्रुहं हरिः । समाश्वास्या ब्रवीद्वाक्यं तत्तोषपरिकारकम् ॥ १६ ॥

Melihatnya demikian sengsara, ketakutan, dan bersalah karena menyinggung Brahmā, Hari menenangkannya lalu mengucapkan kata-kata yang membawa lega dan puas.

Verse 17

शंभो त्वया कृतं पापं यच्चिन्नं ब्रह्मणः शिरः । तत्फलं भुंक्ष्व संर्वज्ञ कियत्कालं कृतं स्वयम् ॥ १७ ॥

Wahai Śambhu, dosa yang kau perbuat—memenggal kepala Brahmā—terimalah buahnya sendiri, wahai Yang Mahatahu, selama masa yang engkau sendiri telah timbulkan.

Verse 18

अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् । नाभुक्तं क्षीयते कर्म ह्यपि जन्मशतैः प्रिय ॥ १८ ॥

Buah dari karma baik maupun buruk yang telah dilakukan pasti harus dialami. Karma yang belum dialami tidak lenyap, bahkan setelah ratusan kelahiran, wahai kekasih.

Verse 19

किं करोमि क्व गच्छामि त्वां दृष्ट्वा दुःखितं हरम् । प्राणा विकलतां यांति मम त्वद्दुःखदर्शनात् ॥ १९ ॥

Wahai Hara, melihat engkau begitu berduka, apa yang harus kulakukan dan ke mana harus pergi? Hanya dengan menyaksikan dukamu, napasku pun goyah.

Verse 20

यानि कानि च पापानि महांति महतां गते । न तानि ब्रह्महत्यायाः समानीति मतिर्मम ॥ २० ॥

Wahai yang telah mencapai kemuliaan, betapa pun besar dosa-dosa itu, menurut pemahamanku tiada yang setara dengan dosa brahmahatyā (membunuh brahmana).

Verse 21

यस्त्वं सर्वस्य लोकस्य गुरुर्धर्मोपदेशकः । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु क्षणं स्थातुं न च क्षमः ॥ २१ ॥

Engkau adalah guru seluruh dunia dan pengajar Dharma; namun, dikuasai oleh dosa brahmahatyā, engkau bahkan tak mampu teguh sesaat pun.

Verse 22

एषा घोरतरा हत्या मीनगंध्या जरातुरा । लेलिहाना सुरेशान ग्रहीतुं त्वानुधावति ॥ २२ ॥

Wahai Penguasa para dewa, dosa pembunuhan yang amat mengerikan ini—berbau amis seperti ikan dan renta oleh usia—menjilat bibirnya sambil mengejar untuk menangkapmu.

Verse 23

तस्मान्नैकत्र भवता स्थेयं द्वादशबत्सरम् । अटनीयं हितार्थाय पापनाशाभिकाम्यया ॥ २३ ॥

Karena itu, engkau jangan tinggal di satu tempat selama dua belas tahun. Demi kesejahteraanmu dan dengan niat memusnahkan dosa, mengembaralah dari tempat ke tempat suci.

Verse 24

अटित्वा द्वादशाब्दानि तीर्थेषु सकलेषु च । प्रक्षालयन्करं वामं भिक्षां गृह्णन्कपालके ॥ २४ ॥

Setelah mengembara dua belas tahun di semua tempat ziarah suci, sambil membasuh tangan kirinya, ia menerima sedekah dalam mangkuk tengkorak.

Verse 25

शुद्धिं यास्यसि देवेश पापादस्मात्सुदारुणात् । इत्युक्तो विष्णुना विप्र स्थाणुः सर्वगतोऽभवत् ॥ २५ ॥

“Wahai Penguasa para dewa, engkau akan memperoleh penyucian dari dosa yang amat mengerikan ini,” demikian sabda Viṣṇu. Wahai brāhmaṇa, Sthāṇu (Śiva) pun menjadi serba-meliputi dan lenyap dari pandangan.

Verse 26

कपालमोचनार्थं हि पाणिं प्रक्षालयन् जले । वर्षत्रयं भ्रमित्वा तु प्राप्तो बदरिकाश्रमम् ॥ २६ ॥

Demi terbebas dari kutukan tengkorak itu, ia terus membasuh tangannya di air; dan setelah mengembara tiga tahun, akhirnya ia tiba di pertapaan Badarikā.

Verse 27

भिक्षार्थं देवदेवस्य धर्मपुत्रस्य मानद । द्वारस्थो देहि भिक्षां मे विष्णो इत्यवदन्मुहुः ॥ २७ ॥

Wahai pemberi kehormatan, berdiri di ambang pintu, ia berulang kali memohon sedekah kepada Dewa para dewa, putra Dharma: “Wahai Viṣṇu, berikanlah sedekah kepadaku.”

Verse 28

ततो नारायणो देवो दृष्ट्वा द्वारि स्थितं हरम् । गृहाण भिक्षामित्युक्त्वा प्रददौ दक्षिणं करम् ॥ २८ ॥

Kemudian Dewa Nārāyaṇa, melihat Hara berdiri di ambang pintu, bersabda, “Terimalah sedekah ini,” lalu mengulurkan tangan kanan-Nya untuk memberi.

Verse 29

ततो हरो हरिं दृष्ट्वा भिक्षां दातुं समुद्यतम् । प्राहरद्दक्षिणं पाणिं त्रिशूलेन द्विजोत्तम ॥ २९ ॥

Lalu Hara, melihat Hari siap memberi sedekah, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, menghantam tangan kanan-Nya dengan trisula.

Verse 30

तत्त्रिशूलक्षताद्धारास्तिस्रो लोकभयंकराः । प्रस्थद्वादशहस्ताश्च निर्गताश्चित्रवर्णिकाः ॥ ३० ॥

Dari luka akibat trisula itu memancar tiga aliran yang menggentarkan alam; masing-masing melebar dua belas hasta, mengalir keluar dengan warna-warna menakjubkan.

Verse 31

एका क्षतजधारा तु कपाले न्यपतत्तदा । द्वितीया तन्मुखे प्राप्ता पयस्याथ तृतीयका ॥ ३१ ॥

Kemudian satu aliran darah jatuh pada tengkorak; yang kedua mencapai mulutnya; dan yang ketiga selanjutnya jatuh ke dalam susu.

Verse 32

जलधारा शिवं प्राप्ता हरस्य हेतुरग्रतः । ता धारास्त्रीणि वर्षाणि संसेव्य विधिवद्धरः ॥ ३२ ॥

Satu aliran air mencapai Śiva dan menjadi sebab nyata terpenuhinya maksud Hara. Setelah menempuh dan memanfaatkan aliran-aliran itu menurut tata cara suci selama tiga tahun, Hara (Śiva) pun puas.

Verse 33

किंचित्प्रीतो ययौ क्षेत्रं कुरोः पुण्यकरं द्विज । तत्र गत्वा हरः स्थाणुर्भूतस्तत्र पपात च ॥ ३३ ॥

Dengan agak berkenan, wahai brahmana, ia pergi ke tanah suci Kuru—Kurukṣetra—yang menganugerahkan pahala. Setelah tiba di sana, Hara (Śiva) menjadi tak bergerak laksana tunggul, lalu jatuh di tempat itu juga.

Verse 34

ब्रह्मह्रदे त्रिवर्षाणि मग्रो ब्रह्मह्रदांबुनि । वर्षत्रये गते तत्र क्षतार्द्धांगो विनिःसृतः ॥ ३४ ॥

Ia tenggelam dalam air Brahmahrada selama tiga tahun. Setelah tiga tahun berlalu, ia muncul dari sana dengan setengah tubuh terluka.

Verse 35

चिरं तुष्टाव देवेशं विष्णुं सर्वगुहाशयम् । ततस्तुष्टो जगन्नाथो वरं तस्मै ददौ तु सः ॥ ३५ ॥

Lama ia memuji Viṣṇu, Tuhan para dewa, yang bersemayam di ruang batin tersembunyi semua makhluk. Maka Jagannātha pun berkenan dan menganugerahkan kepadanya sebuah anugerah.

Verse 36

गच्छ काशीमितो भ्रांत्वा तीर्थानि बहुशो हर । ततो हरिं नमस्कृत्य परीत्य बहुधा तथा ॥ ३६ ॥

Wahai Hara, pergilah dari sini ke Kāśī; mengembaralah di sana dan kunjungi tirtha berulang-ulang. Lalu bersujudlah kepada Hari dan lakukan pradakṣiṇā dengan berbagai cara.

Verse 37

क्रमात्तीर्थाटनं कुर्वन्नविमुक्तपुरीं गतः । अविमुक्तस्य सीमायां प्राविशद्वीक्ष्तय धूर्जटिः ॥ ३७ ॥

Sambil berziarah dari tirtha ke tirtha setahap demi setahap, ia mencapai kota Avimukta. Di batas Avimukta, Dhūrjaṭi (Śiva) menatapnya lalu masuk.

Verse 38

नापश्यत्तामनुप्राप्तां ब्रह्महत्यां बहिः स्थिताम् । ततोऽसौ वैष्णवं ज्ञात्वा क्षेत्रं दुरितनाशनम् । तुष्टाव प्रयतो भूत्वा माधवं वंद्यमीश्वरम् ॥ ३८ ॥

Ia tidak melihat dosa pembunuhan brahmana yang mengikutinya, sebab dosa itu tetap berdiri di luar. Lalu, mengetahui tempat itu sebagai kṣetra Vaiṣṇava yang melenyapkan cela, ia menjadi tenang dan penuh hormat, serta memuji Mādhava, Tuhan yang patut disembah.

Verse 39

जय जय जगदीश नाथ विष्णो जगदानंदनिधान वेदवेद्य । मधुमथन नृसिंह पीतवासो गरुडाधिष्ठित माधवादिदेव ॥ ३९ ॥

Jaya, jaya bagi-Mu, wahai Viṣṇu, Tuhan semesta! Wahai perbendaharaan kebahagiaan dunia, yang diketahui melalui Veda. Wahai Madhumathana, wahai Narasiṁha, pemakai kain kuning; wahai Mādhava, Dewa Purba, yang bersemayam di atas Garuḍa!

Verse 40

व्रजरमण रमेश राधिकेश त्रिदशेशाखिलकामपूर कृष्ण । सुरवरकरुणार्णवार्तिनाशिन्नलिनाक्षाधिपते विभो परेश ॥ ४० ॥

Wahai Kṛṣṇa, kesayangan Vraja; wahai Rameśa, wahai Rādhikeśa; penguasa para dewa, pemenuh segala hasrat. Wahai samudra kasih para dewa mulia, pemusnah derita; wahai Tuhan bermata teratai, Yang Mahameliputi, wahai Penguasa Tertinggi!

Verse 41

यदुकु लतिलकाब्धिवास शौरे कुधरोद्धारविधानदक्ष धन्विन् । कलिकलुषहरांघ्रिपद्मयुग्म गृणदात्मप्रद कूर्म कश्यपोत्थ ॥ ४१ ॥

Wahai Śauri, permata mahkota wangsa Yadu, penghuni samudra; wahai pemanah, mahir dalam laku ilahi mengangkat bumi. Wahai Kūrma, putra Kaśyapa: sepasang kaki terataimu menghapus noda Kali; kepada yang melantunkan pujian, Engkau menganugerahkan pengetahuan Diri Tertinggi.

Verse 42

कुकुपतिवनपावकाखिलेज्यास्रपकालासितवस्त्र बुद्ध कल्किन् । भवभयहर भक्तवश्य गोप प्रणत्तोद्धारक पुण्यकीर्तिनाम् ॥ ४२ ॥

Wahai Buddha, wahai Kalkin—Engkau yang bagaikan api bagi rimba para raja lalim; yang mengakhiri segala yajña; Waktu yang memusnahkan daya-daya laksana ular; berjubah gelap. Wahai penghapus takut samsara, yang tunduk pada bhakta, wahai Gopa pelindung, penyelamat para penunduk diri: semoga kemasyhuran suci-Mu senantiasa dimuliakan.

Verse 43

धरणिभरहरासुरारिपूज्य प्रकृतीशेश जगन्निवास राम । गुणगणविलसच्चराचरेश त्रिगुणातीत सनातनाग्रपूज्य । निजजनपरिरक्षितान्तकारे कमलाङ्घ्रे कमनीय पद्मनाभ । कमलकर कुशेशयाधिवास प्रियकामोन्मथन त्र्यधीशवंद्य ॥ ४३ ॥

Wahai Rāma, Jagannivāsa, tempat berlindung semesta! Engkau penghapus beban bumi, dipuja bahkan oleh Asurāri (Śiva), penguasa Prakṛti dan Tuhan segala yang bergerak maupun tak bergerak; bercahaya oleh gugusan kebajikan, melampaui tiga guṇa, Sanātana yang mula-mula dipuja. Wahai Padmanābha, teratai kaki-Mu amat indah; tangan teratai-Mu melindungi umat-Mu pada saat ajal. Engkau bersemayam pada Padma (Lakṣmī), menggugah hati para bhakta terkasih, dan disembah para penguasa tiga dunia.

Verse 44

अघहर रघुनाथ यादवेश प्रियभूदेव परात्परामरेज्य । हलधर दुरितापह प्रणम्य त्रिगुणव्याप्त जगत्त्रिकालदक्ष ॥ ४४ ॥

Wahai Aghahara, Raghunātha, Yādaveśa! Engkau kekasih bumi dan para dewa, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi, layak dipuja para amara. Wahai Haladhara, penghapus malapetaka, kepada-Mu aku bersujud. Engkau meresapi tiga guṇa, namun mahacakap menata jagat sepanjang tiga masa—aku menghaturkan namaskāra.

Verse 45

दनुजकुलविनाशनैककर्मन्ननघारूढफणीश कंसकाल । रविशशिनयन प्रगल्भचेष्ट प्रधुतध्वांत नवांबुदाभ मेश ॥ ४५ ॥

Wahai Tuhan yang satu tugas-Nya membinasakan kaum dānava; Yang tanpa noda, penunggang raja ular; maut bagi Kaṃsa! Mata-Mu laksana Surya dan Candra; gagah dalam laku, pengusir kegelapan. Wahai Prabhu sehitam awan hujan yang baru, lindungilah aku.

Verse 46

मख मखधर मातृबद्धदामन्नवनीतप्रिय बल्लवीगणेश । अघबकवृषकेशिपूतनांत त्रिशिरोवालिदशास्यभेदकारिन् ॥ ४६ ॥

Wahai Makhā, pemangku yajña! Engkau yang diikat tali oleh ibu, pencinta mentega, pemimpin para gopī. Engkau mengakhiri Agha, Baka, Vṛṣa, Keśī, dan Pūtanā; Engkau pun menumpas Triśiras, Vāli, dan si berkepala sepuluh (Rāvaṇa). Jaya, jaya bagi-Mu, penakluk musuh!

Verse 47

नरकमुरविनाश बाणदोः कृत्त्रिपुरारीज्य सुदाममित्र सेव्य । भवतरणिवहित्रपादपद्म प्रकटैश्वर्य पुराण पूर्णबाहो ॥ ४७ ॥

Wahai penghancur Naraka dan Mura, pemotong lengan Bāṇa; Engkau dipuja Tripurāri (Śiva) dan dilayani sahabat Sudāmā. Teratai kaki-Mu adalah perahu yang menyeberangkan dari samudra saṃsāra. Wahai Yang Purba, wahai Tuhan berlengan sempurna, kemuliaan-Mu nyata—tampakkanlah anugerah-Mu.

Verse 48

बहुजनिसुकृताप्य मंगलार्ह श्रुतिवेद्य श्रुतिधाम शांतशुद्ध । तव वरद वरेण्यमंघ्रियुग्मं शरणं प्राप्तमघार्दितं प्रपाहि ॥ ४८ ॥

Wahai Pemberi anugerah, yang layak dipuja sebagai segala kemuliaan, dikenal melalui Weda dan menjadi kediaman Weda, damai dan maha suci: aku yang tertindih dosa telah berlindung pada sepasang kaki-Mu yang paling mulia, yang diperoleh oleh jasa banyak kelahiran. Lindungilah aku.

Verse 49

नहि मम गतिदं पुराणपुंसोऽन्यदिति प्रार्थनया प्रसीदऽमेद्य ॥ ४९ ॥

Wahai Purusha Purba, bagiku tiada jalan keselamatan selain Engkau. Maka, oleh permohonan ini, berkenanlah—wahai Yang Mahasuci, tanpa noda.

Verse 50

इति स्तुतो जगन्नाथो भक्त्या देवेन शंभुना । आविर्बभूव सहसा माधवो भक्तवत्सलः ॥ ५० ॥

Demikianlah dewa Śambhu (Śiva) memuji dengan bhakti; seketika Jagannātha—Mādhava yang mengasihi para bhakta—menampakkan diri.

Verse 51

तं दृष्ट्वा दंडवद्भूमौ निपपात हरो हरिम् । पुनरुत्थाय विप्रेंद्र ननाम विधृतांजलिः ॥ ५१ ॥

Melihat-Nya, Hara (Śiva) jatuh bersujud penuh (daṇḍavat) di bumi di hadapan Hari. Lalu bangkit kembali, wahai yang utama di antara brāhmaṇa, ia bersalam dengan kedua telapak tangan terkatup.

Verse 52

तमुवाच हृषीकेशः प्रणतं भूतनायकम् । वरं वृणु प्रदास्येऽहं संतुष्टः स्तोत्रतस्तव ॥ ५२ ॥

Hṛṣīkeśa berkata kepada pemimpin para bhūta (Śiva) yang bersujud: “Pilihlah suatu anugerah; Aku akan mengabulkannya, sebab Aku berkenan oleh kidung pujianmu.”

Verse 53

तच्छ्रुत्वा भगवद्वाक्यं भूतेशो ब्रह्यहत्यया । पीडितात्मा जगादेदं भुक्तिमुक्तिप्रदं हरिम् ॥ ५३ ॥

Mendengar sabda Bhagavān, Bhūteśa—jiwanya tersiksa oleh dosa brahmahatyā—berkata demikian kepada Hari, penganugerahi kenikmatan duniawi dan moksha.

Verse 54

इच्छामि वसितुं क्षेत्रे तव चक्रगदाधर । त्वत्क्षेत्रसीमाबाह्यस्था ब्रह्महत्या यदीक्ष्यते ॥ ५४ ॥

Wahai pemegang cakra dan gada, aku ingin tinggal di kṣetra suci-Mu; sebab bila dosa brahmahatyā tampak berdiri di luar batas wilayah-Mu, biarlah aku tetap di dalamnya.

Verse 55

क्षेत्रदानेन कारुण्यं कुरु मे गरुडध्वज । मम निर्गमने ब्रह्महत्या मां पुनरेष्यति ॥ ५५ ॥

Wahai Tuhan berpanji Garuḍa, limpahkan belas kasih kepadaku melalui anugerah kṣetra; sebab ketika aku pergi dari sini, dosa brahmahatyā akan kembali mencengkeramku.

Verse 56

त्वत्क्षेत्रे संस्थितोऽहं तु पूजां प्राप्स्ये जगत्त्रये । इत्युक्त्वा ह्यभवत्तूष्णीं देवदेवं वृषध्वजः ॥ ५६ ॥

“Dengan berdiam di kṣetra-Mu, aku akan menerima pemujaan di tiga dunia.” Setelah berkata demikian, Vṛṣadhvaja (Śiva), dewa para dewa, pun terdiam.

Verse 57

तथेति प्रतिपेदे च क्षीरसागरजाप्रियः । ततः प्रभृति विप्रेंद्र शैवं क्षेत्रं निगद्यते ॥ ५७ ॥

“Demikianlah,” sahut Sang Kekasih Śrī yang lahir dari Samudra Susu. Sejak saat itu, wahai brahmana utama, tempat ini disebut sebagai kṣetra Śaiva.

Verse 58

क्षेत्रं तु केशवस्येदं पुराणं कवयो विदुः । कृपया संपरीतस्य माधवस्य द्विजोत्तम ॥ ५८ ॥

Tempat suci ini sungguh milik Keśava; para resi kuno mengenalnya demikian sebagaimana dinyatakan dalam Purāṇa. Wahai dwija-utama, oleh anugerah Mādhava tempat ini terlindungi dan terlingkupi dari segala arah.

Verse 59

नेत्राभ्यां निर्गतं वारि तेन बिंदुसरोऽभवत् । माधवस्याज्ञया तत्र सस्नौ देवो वृषध्वजः ॥ ५९ ॥

Air yang mengalir dari kedua mata itulah yang menjelma menjadi telaga bernama Bindu-saras. Atas perintah Mādhava, dewa Vṛṣadhvaja (Śiva) mandi suci di sana.

Verse 60

स्नातमात्रे हरे तत्तु कपालं पाणितोऽपतत् । कपालमोचनं नाम तत्तीर्थं ख्यातिमागतम् ॥ ६० ॥

Begitu Hari mandi di sana, mangkuk-tengkorak itu terlepas dari tangannya. Karena itu, tirtha tersebut termasyhur dengan nama “Kapālamocana”, pelepas dari tengkorak.

Verse 61

बिंदुमाधवनामासौ दत्वा स्वं धाम शूलिने । भक्तिभावेन शंभुस्तु निबद्धस्तत्र संस्थितः ॥ ६१ ॥

Di sana, Ia yang dikenal sebagai Bindumādhava menganugerahkan kediaman-Nya sendiri kepada Sang Pembawa Trisula (Śiva). Dan Śambhu, terikat oleh rasa bhakti, tetap bersemayam teguh di tempat itu.

Verse 62

यं तु ब्रह्मादयो देवाः स्वःस्थाः पश्यति सर्वदा । सूर्यायुतसमप्रख्य दिगंबरनिषेवितम् ॥ ६२ ॥

Dia yang senantiasa dipandang oleh Brahmā dan para dewa lainnya meski mereka berdiam di alam surgawi masing-masing; Ia bercahaya laksana sepuluh ribu matahari dan dilayani oleh para Digambara.

Verse 63

विघ्नानि शूलिना कांत कृतान्यस्य निषेवणे । यैर्विघ्नैरभिभूतास्तु स्तुत्वा विष्णुं शिवार्चकाः ॥ ६३ ॥

Wahai kekasih, dalam pemujaan kepada (Wisnu) ini, Siwa sang pemegang trisula menciptakan rintangan. Ditindas oleh rintangan itu, para bhakta pemuja Siwa memuji Wisnu dan memperoleh ketenteraman.

Verse 64

सर्वे लोकाः स्थिता ह्यत्र शिवः काशीति चिंतकाः । शिवस्य चिंतनाद्विप्र शैवाः सर्वे निराकुलाः ॥ ६४ ॥

Di sini semua alam tertopang—oleh mereka yang merenung, “Siwa adalah Kasi.” Wahai brahmana, hanya dengan mengingat Siwa, semua bhakta Saiwa menjadi bebas dari kegelisahan.

Verse 65

प्रयांति शिवलोकं वैजरामृत्युविवर्जितम् । बहुपुण्ययुताः संतो निवसंत्तयत्र नीरुजः ॥ ६५ ॥

Mereka menuju alam Siwa, yang bebas dari usia tua dan kematian. Para suci yang kaya kebajikan tinggal di sana tanpa derita dan penyakit.

Verse 66

यज्ञशिष्टाशिनः काशीकांत ऋद्धिसमन्विताः । नात्र स्नानं प्रशंसंति न जपं न सुरार्चनम् ॥ ६६ ॥

Mereka yang memakan sisa yajña, yang dikasihi Kasi dan dianugerahi kemakmuran—di sini mereka tidak mengagungkan mandi suci, japa, atau pemujaan para dewa (sebagai sarana terpisah).

Verse 67

नापि दानं द्विजश्रेष्ठ मुक्त्वैकं देहपातनम् । मृत्युं प्रात्युं नरः कामं कृतकृत्यो भवेद्ध्रुवन् ॥ ६७ ॥

Wahai brahmana terbaik, tiada dana yang menyamai satu persembahan ini: meletakkan tubuh (meninggalkan jasad). Orang yang menginginkan kematian demikian sungguh menjadi kṛtakṛtya, telah menuntaskan tujuan hidup.

Verse 68

सेयमासादिता विप्रर पुरी प्रासादसंकुला । भोगिनीमपि मोक्षाय किं पुनर्व्रतधारिणाम् ॥ ६८ ॥

Wahai brāhmana, kota suci yang penuh istana ini kini telah dicapai. Ia menganugerahkan mokṣa bahkan kepada pencari kenikmatan; terlebih lagi kepada para pemegang vrata.

Verse 69

निक्षिप्यतामियं बाला काशीशस्येह मंदिरे । वियोजिता तु या पूर्वं तेन दुष्टेन रक्षसा ॥ ६९ ॥

“Letakkanlah gadis ini di sini, di bait suci Tuhan Kāśī—dia yang dahulu dipisahkan oleh rākṣasa yang jahat itu.”

Verse 70

आत्मनः सुरतार्थाय कुमारी नियमान्विता । एष प्रभावोऽपि हितः क्षेत्रस्यास्य द्विजोत्म ॥ ७० ॥

Wahai yang terbaik di antara dvija, sekalipun seorang gadis yang terikat oleh disiplin vrata mencari pemenuhan hasrat persatuannya, itu pun menjadi daya suci yang membawa kebaikan dari kṣetra ini.

Verse 71

विनश्यंतीह कर्माणि शुभान्यप्यशुभानि च । भूतव्यभविष्याणि ज्ञानाज्ञानकृतानि च ॥ ७१ ॥

Di sini segala karma lenyap—baik maupun buruk—yang dilakukan di masa lampau, kini, atau kelak; baik dengan pengetahuan maupun dalam ketidaktahuan.

Verse 72

एषा पुरी कर्मविनाशनाय कृष्णेन पूर्वं हि विनिर्मिताभूत् । यस्यां मृता दुःखमनंतमुग्रं भुंजंति मर्त्या यमयातनां नो ॥ ७२ ॥

Kota suci ini dahulu didirikan oleh Śrī Kṛṣṇa demi penghancuran ikatan karma. Mereka yang wafat di sini tidak menanggung derita tanpa akhir yang dahsyat dari siksaan Yama.

Verse 73

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते काष्ठीलोपाख्याने राक्षसीचरिते काशीवर्णनं नाम एकोनत्रिंशोऽध्यायः ॥ २९ ॥

Demikian berakhir bab kedua puluh sembilan, bernama “Uraian tentang Kāśī,” dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, di dalam kisah Mohinī, pada episode Kāṣṭhīla, serta riwayat sang rākṣasī.

Frequently Asked Questions

The boundary functions as a ritual-theological threshold: brahmahatyā (a mobile, personified sin) can pursue Śiva everywhere, but cannot enter the Vaiṣṇava-protected precinct. This dramatizes the claim that kṣetra is not merely symbolic—its sanctity has jurisdictional force that interrupts karmic affliction and enables final purification.

Kapālamocana is both an etiological marker (why a ford is named) and a ritual technology: it is the place where the kapāla-bound curse resolves, showing how tīrthas are mapped as ‘problem-solving’ nodes for specific sins (especially mahāpātakas), transforming myth into pilgrimage practice.

It asserts Vaiṣṇava primacy at the level of soteriological ground (Keśava’s protection makes mokṣa possible), while granting Śiva permanent residence and worship there by Viṣṇu’s boon. Thus Kāśī is Śaiva by presence and devotion, but Vaiṣṇava by ultimate sanctifying authority—an integrative hierarchy rather than a contradiction.

The stotra operates as śaraṇāgati: Śiva’s verbal surrender and theological recognition of Viṣṇu’s avatāra-spectrum. Structurally it bridges narrative crisis (brahmahatyā) to resolution (boon and purification), and practically it models bhakti as a means that activates kṣetra-grace.