Uttara BhagaAdhyaya 2453 Verses

Mohinī-prashna (The Question about Mohinī)

Seorang raja menolak makan pada Harivāsara (Ekādaśī), mengutip ketetapan Purāṇa dan mengecam ajaran yang tak dapat dipercaya. Ia menegaskan Ekādaśī sebagai larangan keras—bahkan puroḍāśa pun menjadi ‘makanan terlarang’—seraya hanya membolehkan penopang minimal bagi yang lemah (umbi, buah, susu, air) dan memperingatkan akibat neraka bagi yang makan. Mohinī menantangnya dengan menyebut para pelaku ritual Weda yang tidak menyukai puasa total, serta berargumen bahwa raja harus mengutamakan svadharma: melindungi rakyat, bukan kaul asketis. Sang raja menjawab dengan hirarki śāstra: Weda tampak dalam tindakan ritual dan, bagi perumah tangga, dalam Smṛti; Purāṇa menjadi dasar dan penjelas keduanya, memberi rincian kalender dan tata-ibadah yang tak disebut dalam Śruti, serta mengajarkan prāyaścitta sebagai obat dosa. Mohinī lalu memanggil Gautama dan brāhmaṇa ahli Weda; mereka menegaskan bahwa makanan menopang kosmos, dan kaul di luar peran dapat menjadi paradharma yang membawa kehancuran; bagi penguasa, pemerintahan itulah kaul, dan ‘kurban’ sejati ialah negeri yang tertib tanpa pertumpahan darah.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । यत्त्वया व्याहृतं वाक्यं ममेदं गौतमेरितम् । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे हरिवासरभोजनम् ॥ १ ॥

Raja berkata: “Ucapan yang engkau sampaikan kepadaku ini diajarkan oleh Gautama; mengenai tata laku makan pada Hari-vāsara, hari suci Bhagavān Hari, di Mandara—gunung yang utama.”

Verse 2

अमतेन पुराणानां व्याहृतं यद्द्विजन्मना । क्षुद्रशास्त्रोपदेशेन लोलुपेन वरानने ॥ २ ॥

Wahai wanita bermuka elok, apa yang diucapkan tentang Purana oleh brahmana yang belum matang pemahamannya—serakah dan mengajarkan ajaran kecil—jangan diterima sebagai otoritas.

Verse 3

पुराणे निर्णयो ह्येष विद्वद्भिः समुदाहृतः । न शंखेन पिबेत्तोयं न हन्यात्कूर्मसूकरौ ॥ ३ ॥

Inilah ketetapan yang dinyatakan para bijak dalam Purana: jangan minum air dengan sangkha, dan jangan membunuh kura-kura maupun babi hutan (Varaha).

Verse 4

एकादश्यां न भोक्तव्यं पक्षयोरुभयोरपि । अगम्यागमने देवि अभक्ष्यस्य च भक्षणे ॥ ४ ॥

Pada hari Ekadasi—baik paruh terang maupun paruh gelap—jangan makan. Wahai Dewi, jauhilah mendekati yang terlarang dan memakan yang tidak layak dimakan.

Verse 5

अकार्यकरणे जंतोर्गोसहस्रवधः स्मृतः । जानन्नपि कथं देवि भोक्ष्येऽहं हरिवासरे ॥ ५ ॥

Bagi makhluk yang melakukan hal yang tak patut, dosanya dikatakan setara membunuh seribu sapi. Mengetahui ini, wahai Dewi, bagaimana mungkin aku makan pada Harivasara?

Verse 6

पुरोडाशोऽपि वामोरु संप्राप्ते हरिवासरे । अभक्ष्येण समः प्रोक्तः किं पुनश्चात्तनक्रिया ॥ ६ ॥

Wahai yang bertungkai elok, ketika Harivasara (Ekadasi) telah tiba, bahkan purodasa pun dinyatakan setara dengan makanan terlarang; apalagi santapan biasa dan segala laku makan harian.

Verse 7

अनुकूलं नृणां प्रोक्तं क्षीणानां वरवर्णिनि । मूलं फलं पयस्तोयमुपभोज्यं मुनीश्वरैः ॥ ७ ॥

Wahai wanita berparas elok, bagi manusia yang lemah telah dinyatakan sebagai yang menyehatkan: umbi-umbian, buah-buahan, susu, dan air; bahkan para resi utama pun boleh mengonsumsinya.

Verse 8

नत्वत्र भोजनं कैश्चिदेकादश्यां प्रदर्शितम् । ज्वरिणां लंघनं शस्तं धार्मिकाणामुपोषणम् ॥ ८ ॥

Namun pada hari Ekādaśī tidak seorang pun menetapkan makan. Bagi yang demam, berpantang/berpuasa itu baik; bagi orang saleh, menjalankan upavāsa adalah dharma.

Verse 9

शुभं गतिप्रदं प्रोक्तं संप्राप्ते हरिवासरे । ज्वरमध्ये कृतं पथ्यं निधनाय प्रकल्पते ॥ ९ ॥

Bila dilakukan pada hari Hari (Viṣṇu), itu disebut suci dan memberi tujuan tertinggi; tetapi bila dilakukan di tengah demam, ‘pantang’ yang sama justru membawa pada kematian.

Verse 10

वैष्णवे तु दिने भुक्तं नरकायैव केवलम् । माग्रहं कुरु वामोरु व्रतभंगो भवेन्मम ॥ १० ॥

Makan pada hari suci puasa Vaiṣṇava hanya membawa ke neraka. Wahai yang bertungkai indah, jangan memaksa; jika tidak, nazarku akan patah.

Verse 11

यदन्यद्वोचते तुभ्यं तत्कर्तास्मि न संशयः । मोहिन्युवाच । न चान्यद्रोचते राजन्विना वै भोजनं तव ॥ ११ ॥

“Apa pun selain itu yang kau minta, akan kulakukan—tanpa ragu.” Mohinī berkata: “Wahai Raja, aku tidak menginginkan apa pun selain santapanmu.”

Verse 12

जीवितस्यापि दानेन न मे किंचित्प्रयोदजनम् । न च वेदेषु दृष्टोऽयमुपवासो हरेर्दिने ॥ १२ ॥

Bahkan bila menyerahkan nyawa sebagai derma, bagiku tiada tujuan yang tercapai. Dan puasa pada hari Hari ini pun tidak didapati sebagai ketetapan dalam Weda.

Verse 13

अग्निमन्तो न विप्रा हि मन्यंते समुपोषणम् । वेदबाह्य कथं धर्मं भवांश्चरितुमिच्छति ॥ १३ ॥

Para brahmana pemelihara api suci tidak menyetujui puasa total. Maka bagaimana engkau hendak menjalankan dharma yang berada di luar Weda?

Verse 14

वचो निशम्य मोहिन्या राजा वेदविदां वरः । उवाच मानसे क्रुद्धः प्रहसन्निव भूपते ॥ १४ ॥

Wahai Raja, setelah mendengar kata-kata Mohinī, sang raja—terunggul di antara para ahli Weda—berkata, batinnya marah namun seakan tersenyum.

Verse 15

श्रृणु मोहिनि मद्वाक्यं वेदोऽयं बहुधा स्थितः । यज्ञकर्मक्रिया वेदः स्मृतिर्वेदो गृहाश्रमे ॥ १५ ॥

Dengarlah, wahai Mohinī, ucapanku: Weda ini tegak dalam banyak bentuk. Pelaksanaan yajña dan tata-ritus adalah Weda; dan dalam āśrama perumah tangga, Smṛti menjadi wujud Weda.

Verse 16

स्मृतिर्वेदः क्रियावेदः पुराणेषु प्रतिष्ठितः । पुराणपुंरुषाज्जातं यथेदं जगदद्भुतम् ॥ १६ ॥

Smṛti, Weda, dan kriyā-veda bersemayam teguh dalam Purāṇa. Dan dari Purāṇa-Puruṣa lahirlah alam semesta yang menakjubkan ini.

Verse 17

तथेदं वाङ्मयं जातं पुराणेभ्यो न संशयः । वेदार्थादधिकं मन्ये पुराणार्थँ वरानने ॥ १७ ॥

Demikianlah seluruh wacana suci (vāṅmaya) ini lahir dari Purāṇa—tanpa keraguan. Wahai yang berwajah elok, aku memandang makna Purāṇa lebih agung daripada makna Veda.

Verse 18

वेदाः प्रतिष्ठिताः सर्वे पुराणेष्वेव सर्वदा । बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रहरिष्यति ॥ १८ ॥

Semua Veda senantiasa tegak berlandaskan Purāṇa. Veda takut kepada orang yang sedikit belajar, mengira, “Ia akan memukulku (menyalahgunakanku).”

Verse 19

न वेदे ग्रहसंचारो न शुद्धिः कालबोधिनी । तिथिवृद्धिक्षयो वापि पर्वग्रहविनिर्णयः ॥ १९ ॥

Dalam Veda tidak ada uraian rinci tentang peredaran planet, juga tidak ada tata-suci yang menandai waktu. Kenaikan-penurunan tithi maupun penetapan hari parva dan sandhi-perayaan pun tidak ditetapkan di sana.

Verse 20

इतिहासपुराणैस्तु निश्चयोऽयं कृतः पुरा । यन्न दृष्टं हि वेदेषु तत्सर्वं लक्ष्यते स्मृतौ ॥ २० ॥

Kesimpulan ini telah ditegakkan sejak dahulu melalui Itihāsa dan Purāṇa: apa pun yang tidak tampak langsung dalam Veda, semuanya dikenali dalam tradisi Smṛti.

Verse 21

उभयोर्यन्न दृष्टं हि तत्पुराणैः प्रगीयते । प्रायश्चित्तं तु हत्यायामातुरस्यौषधं प्रिये ॥ २१ ॥

Apa yang tidak terdapat dalam Śruti maupun Smṛti, itulah yang dinyanyikan oleh Purāṇa. Dan bagi dosa pembunuhan, wahai kekasih, prāyaścitta adalah obat bagi yang menderita.

Verse 22

न चापि पापशुद्धिः स्यादात्मनश्च परस्य वा । यद्वेदैर्गीयते सुभ्रु उपांगैर्यत्प्रगीयते ॥ २२ ॥

Wahai yang beralis elok, semata-mata karena sesuatu dinyanyikan dalam Weda atau diproklamasikan dalam upāṅga, tidaklah terjadi penyucian dosa, baik bagi diri sendiri maupun bagi orang lain.

Verse 23

पुराणैः स्मृतिभिश्चैव वेद एव निगद्यते । रटंतीह पुराणानि भूयो भूयो वरानने ॥ २३ ॥

Melalui Purāṇa dan Smṛti, Weda yang sama dinyatakan. Wahai yang berwajah elok, di sini Purāṇa menggema berulang-ulang menyuarakan kebenaran itu.

Verse 24

न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं संप्राप्ते हरिवासरे । पुराणमन्यथा मत्वा तिर्यग्योनिमवाप्नुयात् ॥ २४ ॥

Saat Harivāsara (Ekādaśī) tiba, jangan makan—jangan makan. Siapa yang menganggap ajaran Purāṇa sebaliknya akan memperoleh kelahiran sebagai makhluk rendah, yakni kelahiran hewan.

Verse 25

संस्रातोऽपि सुदांतोऽपि न गतिं प्राप्नुयादिति । पितरं को न वंदेत मातरं को न पूजयेत् ॥ २५ ॥

Walau seseorang telah mandi suci dan berdisiplin, ia tetap tidak mencapai tujuan tertinggi—demikian dikatakan. Maka siapa yang tidak bersujud hormat kepada ayah, dan siapa yang tidak memuliakan ibu?

Verse 26

को न गच्छेत्सरिच्छ्रेष्ठां को भुंक्ते हरिवासरे । को हि दूषयते वेदं ब्राह्मणं को निपातयेत् ॥ २६ ॥

Siapa yang tidak pergi ke sungai yang paling utama? Siapa yang makan pada Harivāsara (Ekādaśī)? Sungguh, siapa yang menajiskan Weda, dan siapa yang menjatuhkan (menyakiti) seorang brāhmaṇa?

Verse 27

को गच्छेत्परदारान् हि को भुंक्ते हरिवासरे ॥ २७ ॥

Siapakah akan mendatangi istri orang lain, dan siapakah akan makan pada hari suci milik Hari?

Verse 28

नहीदृशं पापमिहास्ति जंतोर्विमूढचित्तस्य दिने हरेः प्रिये । यद्भोजनेनात्मनिपातकारिणा यमस्य रवातेषु चिरं सुलोचने ॥ २८ ॥

Wahai yang bermata indah, di dunia ini tiada dosa seperti makan pada hari yang dicintai Hari bagi jiwa yang tersesat; oleh santapan yang menjatuhkan diri itu, ia lama tinggal di neraka-neraka mengerikan milik Yama.

Verse 29

मोहिन्युवाच । शीघ्रमानय विप्रांस्त्वं घूर्णिके वेदपारगान् । येषां वाक्येन युक्तोऽयं राजा कुर्याद्धि भोजनम् ॥ २९ ॥

Mohinī berkata: “Wahai Ghūrṇikā, segeralah bawa para brāhmaṇa yang mahir dalam Weda; agar raja ini, mengikuti nasihat mereka, benar-benar mengambil santapannya.”

Verse 30

सा तद्वाक्यमुपाकर्ण्य ब्राह्मणान्वेदशालिनः । गौतमादीन्समाहूय मोहिनीपार्श्वमानयत् ॥ ३० ॥

Mendengar perkataan itu, ia memanggil para brāhmaṇa yang terpelajar dalam Weda—Gautama dan lainnya—lalu membawa mereka ke sisi Mohinī.

Verse 31

तान्विप्रानागतान्दृष्ट्वा वेदवेदांगपारगान् । मोहिनी सहिता राज्ञा ववंदे कार्यतत्परा ॥ ३१ ॥

Melihat para vipra yang telah datang—mahir dalam Weda dan Vedāṅga—Mohinī, bersama sang raja, menunduk memberi hormat dengan tekun pada tugas yang dihadapi.

Verse 32

उपविष्टास्तु ते सर्वे शातकौंभमयेषु च । आसनेषु महीपाल ज्वलदग्निसमप्रभाः ॥ ३२ ॥

Wahai raja pelindung bumi, mereka semua duduk di singgasana dari emas murni, bercahaya laksana api yang menyala-nyala.

Verse 33

तेषां मध्ये वयोवृद्धो गौतमो वाक्यमब्रवीत् । वयं समागता देवि नानाशास्त्रविशारदाः ॥ ३३ ॥

Di tengah mereka, Gautama yang paling tua berkata: “Wahai Dewi, kami telah berkumpul di sini, mahir dalam beragam śāstra suci.”

Verse 34

सर्वसंदेहहर्तारो यदर्थं ते समाहुताः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां मोहिनी ब्रह्मणः सुता ॥ ३४ ॥

“Kalian dipanggil demi melenyapkan segala keraguan.” Mendengar ucapan mereka, Mohinī, putri Brahmā, pun menanggapi.

Verse 35

सर्वासाध्यकृतं कर्तुं प्रवृत्तांस्तानुवाच ह । मोहिन्युवाच । संदेहस्तु जडौ ह्येष स्वल्पो वा स्वमतिर्यथा ॥ ३५ ॥

Ketika mereka bertekad melakukan bahkan yang mustahil, ia menasihati mereka. Mohinī berkata: “Keraguan ini sungguh tumpul; kecil atau besar, ia sesuai kadar pengertian masing-masing.”

Verse 36

सोऽयं वदति राजा वै नाहं भोक्ष्ये हरेर्दिने । अन्नाधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् ॥ ३६ ॥

Raja itu berkata: “Pada hari suci milik Hari aku tidak akan makan.” Padahal seluruh jagat—yang diam dan yang bergerak—bertumpu pada makanan sebagai penopang.

Verse 37

मृता ह्यपि तथान्नेन प्रीयन्ते पितरो दिवि । कर्कंधुमात्रं प्रहुतं पुरोडाशं हि देवताः ॥ ३७ ॥

Walau para leluhur telah wafat, mereka di surga sungguh berkenan oleh persembahan makanan demikian. Dan para dewa pun dipuaskan bila puroḍāśa dipersembahkan dengan tata cara ke dalam api, meski hanya sebesar sebutir karkaṃdhu (jujube).

Verse 38

कामयंति द्विजश्रेष्ठास्ततोऽन्नं ह्यमृतं परम् । पिपीलिकापि क्षुधिता मुखेनादाय तण्डुलम् ॥ ३८ ॥

Karena itu para dvija-utama mendambakan makanan, sebab makanan sungguh merupakan amerta tertinggi. Bahkan semut yang lapar pun, membawa sebutir beras di mulutnya, mencarinya juga.

Verse 39

बिलं व्रजति दुःखेन कस्यान्नं नहि रोचते । अयं खादति नान्नाद्यं संप्राप्ते हरिवासरे ॥ ३९ ॥

Dalam kesusahan ia pergi ke liangnya; makanan siapa pun tidak menarik baginya. Namun ketika hari suci Hari tiba, ia sama sekali tidak makan—baik makanan maupun apa pun yang dapat dimakan.

Verse 40

निजधर्मं परित्यज्य परधर्मे व्यवस्थितः । विधावानां यतीनां च युज्यते व्रतसेवनम् ॥ ४० ॥

Meninggalkan dharma sendiri dan berdiri dalam dharma orang lain, pelaksanaan vrata dianggap pantas bagi para janda dan para yati (pertapa).

Verse 41

परधर्मरतो यः स्यात्स्वधर्मविमुखो नरः । सोंऽधे तमसि मज्जेत यावदिंद्राश्चतुर्द्दश ॥ ४१ ॥

Orang yang berpaut pada paradharma sambil berpaling dari svadharma akan tenggelam dalam kegelapan buta, selama masa empat belas Indra berlalu.

Verse 42

उपवासादिकरणं भूभुजां नोदितं क्वचित् । प्रजासंरक्षणं त्यक्त्वा चतुर्वर्गफलप्रदम् ॥ ४२ ॥

Bagi para raja, puasa dan tapa sejenisnya tidak pernah diperintahkan bila harus meninggalkan perlindungan rakyat; menjaga rakyat itulah yang menganugerahkan buah dharma-artha-kama-moksha.

Verse 43

नारीणां भर्तृशूश्रूषा पुत्राणां पितृसेवनम् । शूद्राणां द्विजसेवा च लोकरक्षा महीभृताम् ॥ ४३ ॥

Bagi wanita: bakti melayani suami; bagi putra: berkhidmat kepada ayah; bagi Śūdra: melayani kaum dwija; dan bagi raja: melindungi rakyat—itulah kewajiban masing-masing.

Verse 44

स्वकं कर्म परित्यज्य योऽन्यत्र कुरुते श्रमम् । अज्ञानाद्वा प्रमादाच्च पतितः स न संशयः ॥ ४४ ॥

Siapa meninggalkan kewajiban dharmanya sendiri lalu bersusah payah di tempat lain—karena kebodohan atau kelalaian—ia jatuh (patita); tiada keraguan.

Verse 45

सोऽयमद्य महीपालो यतिधर्म्मे व्यवस्थितः । सुबुद्ध्याचारशीलश्च वेदोक्तं त्यजति द्विजाः ॥ ४५ ॥

Wahai kaum dwija, hari ini raja ini tegak dalam disiplin seorang yati; meski berakal baik dan berperilaku luhur, ia meninggalkan kewajiban yang diajarkan Veda.

Verse 46

स्वेच्छाचारा तु या नारी योऽविनीतः सुतो द्विजाः । एकांतशीलो नृपतिर्भृत्यः कर्मविवर्जितः ॥ ४६ ॥

Wahai kaum dwija, wanita yang bertindak semaunya, putra yang tak terdidik, raja yang mengasingkan diri, dan pelayan yang meninggalkan tugas—semuanya menjadi sebab kekacauan dan kemerosotan.

Verse 47

सर्वे ते नरकं यांति ह्यप्रतिष्ठश्च यो द्विजाः । अयं हि नियमोपेतो हरिपूजनतत्परः ॥ ४७ ॥

Wahai para dwija, mereka yang tanpa kedudukan suci dan tanpa disiplin yang ditahbiskan akan menuju neraka. Namun orang ini, berpegang pada niyama, sepenuhnya tekun dalam pemujaan Hari (Wisnu).

Verse 48

आक्रन्दे वर्त्तमाने तु न यद्येष प्रधावति । व्यपोह्य हरिपूजां वै ब्रह्महत्यां तु विंदति ॥ ४८ ॥

Saat jerit kesusahan terdengar, bila ia tidak berlari menolong, maka dengan menyingkirkan pemujaan kepada Hari ia sungguh menanggung dosa besar brahmahatyā.

Verse 49

क्षीणदेहे हरिदिने कथं संयमयिष्यति । अन्नात्प्रभवति प्राणः प्राणाद्देहविचेष्टनम् ॥ ४९ ॥

Ketika tubuh melemah—terutama pada hari suci Hari—bagaimana mungkin menegakkan pengendalian diri? Dari makanan timbul prāṇa, dan dari prāṇa timbul daya gerak tubuh.

Verse 50

चेष्टया रिपुनाशश्च तद्धीनः परिभूयते । एवं ज्ञात्वा मया राजा बोध्यमानो न बुद्ध्यति ॥ ५० ॥

Dengan upaya yang benar musuh dapat dimusnahkan; tetapi yang tanpa upaya akan ditundukkan dan dipermalukan. Mengetahui hal ini, aku terus menasihati raja, namun meski dinasihati ia tidak mengerti.

Verse 51

एतदेव व्रतं राज्ञो यत्प्रजापालनं चरेत् । न व्रतं किंचिदस्त्यन्यन्नृपस्य द्विजसत्तमाः ॥ ५१ ॥

Inilah satu-satunya vrata bagi raja: menjalankan perlindungan dan pemerintahan yang benar atas rakyat. Wahai para dwija terbaik, bagi seorang penguasa tidak ada vrata lain selain ini.

Verse 52

किं देव कार्येण नराधिपस्य कृत्वा हि मन्युं विषयस्थितानाम् । तद्देवकार्यं स च यज्ञहोमो यद्रक्तपातो न भवेत् स्वराष्ट्रे ॥ ५२ ॥

Apa gunanya ‘pelayanan kepada para dewa’ bagi seorang raja bila ia melakukannya setelah membangkitkan amarah rakyat di wilayahnya? Pelayanan ilahi yang sejati—itulah yajña dan homa yang benar—ialah agar tidak terjadi pertumpahan darah di kerajaannya sendiri.

Verse 53

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीप्रश्नो नाम चतुर्विंशोऽध्यायः ॥ २४ ॥

Demikian berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Pertanyaan tentang Mohinī,” dalam Uttara-bhāga (bagian akhir) dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

The king frames Ekādaśī as Hari’s own sacred day where ordinary eating becomes prohibited; violating it is portrayed as spiritually catastrophic (naraka, degraded rebirth), emphasizing vrata-kalpa as a direct mode of Vaiṣṇava allegiance and self-restraint.

Yes, it notes a concession for the weakened: roots, fruits, milk, and water are described as wholesome; however, it insists that ‘eating’ as a meal is not prescribed and that exceptions must not be used to negate the fast’s intent.

It claims the Vedas are established in the Purāṇas and that crucial operational details—astral motions, purity timing, lunar-day variations, and observance-day determinations—are not fully laid out in Śruti, therefore clarified through Smṛti and, where absent, through Purāṇa.

She argues from svadharma: a king’s foremost duty is protecting subjects; adopting renunciate-style austerities that compromise governance is paradharma and leads to decline, whereas orderly, non-violent rule is itself the truest ‘sacrifice’.