Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 112

The Account of the Lalitā Hymn, the Protective Armor

Kavaca), and the Thousand Names (Sahasranāma

पादुकादिकसिद्धीशा तथा विजयदायिनी । कामरूपप्रदा वेतालरूपा च पिशाचिका ॥ ११२ ॥

pādukādikasiddhīśā tathā vijayadāyinī | kāmarūpapradā vetālarūpā ca piśācikā || 112 ||

Ia adalah penguasa siddhi yang terkait dengan pādukā dan sarana sejenis, serta penganugerah kemenangan. Ia menganugerahkan daya mengambil rupa sesuai kehendak; Ia pun menampakkan diri sebagai vetāla dan sebagai piśācikā.

पादुकादिकसिद्धीशाmistress of siddhis like ‘pādukā’ etc.
पादुकादिकसिद्धीशा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपादुका-आदि-क-सिद्धि-ईशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (पादुकादिक-सिद्धीनाम् ईशा = ‘mistress of siddhis such as the pādukā etc.’)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (likewise)
विजयदायिनीgiver of victory
विजयदायिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootविजय-दायिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः तत्पुरुष (विजयं दायिनी = ‘giver of victory’)
कामरूपप्रदाgiver of desired forms
कामरूपप्रदा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकाम-रूप-प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः तत्पुरुष (कामरूपं प्रदा = ‘giver of desired forms’)
वेतालरूपाvetāla-formed; in the form of a vetāla
वेतालरूपा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवेताल-रूपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः तत्पुरुष (वेतालस्य रूपा = ‘having the form of a vetāla’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
पिशाचिकाa piśācī; female goblin
पिशाचिका:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपिशाचिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sanatkumara (in dialogue instruction to Narada within the technical-sciences section)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

V
Vetala
P
Pisachika

FAQs

It catalogues specific siddhi-forms and their perceived results (victory, kāmarūpa), showing how the text classifies occult attainments as part of technical/ritual knowledge rather than as the ultimate spiritual goal.

Indirectly: by naming alluring powers (victory, shape-shifting, spirit-forms), it highlights distractions that can arise in practice—implying that a bhakta should prioritize devotion to the Divine over fascination with siddhis.

It reflects the text’s technical strand—ritual-mantric classifications of results and “presiding powers” of siddhis—aligned with applied disciplines (prayoga/ritual procedure) that accompany Vedanga-style practical learning.