Adhyaya 78
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 7853 Verses

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca (Māruti-kavaca)

Sanatkumāra berkata kepada Nārada bahwa setelah mengajarkan kavaca Kārtavīrya, kini ia akan menyampaikan kavaca Māruti (Hanumān) yang menang, penghancur kebingungan (moha) dan penyingkir gangguan. Ia mengenang kunjungan terdahulu ke Śrī Rāma di Ānandavanikā; Rāma—yang dipuja para dewa—menganugerahkan kavaca ini pada akhir kisah hingga terbunuhnya Rāvaṇa, seraya berpesan agar tidak dibuka sembarangan kepada yang tak layak. Kavaca lalu memetakan perlindungan: Hanumān dimohon menjaga segala arah, atas-bawah-tengah, serta tiap bagian tubuh dari kepala sampai kaki; juga melindungi dalam aktivitas dan tempat—darat/langit/api/lautan/hutan—termasuk perang dan masa krisis. Ancaman seperti ḍākinī-śākinī, Kālarātri, piśāca, ular, rākṣasī, penyakit, dan mantra musuh dinetralisir oleh wujud ilahi Hanumān yang dahsyat. Pujian memuncak: Hanumān dipandang sebagai wujud Veda dan Praṇava, sebagai Brahman dan napas-hidup, serta sebagai Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara. Bab ditutup dengan ajaran menjaga rahasia, menulisnya dengan delapan wewangian, mengenakannya di leher atau lengan kanan, dan buah japa-siddhi yang membuat yang ‘mustahil’ pun tercapai.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । कार्तवीर्यस्य कवचं कथितं ते मुनीश्वर । मोहविध्वंसनं जैत्रं मारुतेः कवचं श्रृणु ॥ १ ॥

Sanatkumāra bersabda: Wahai resi agung, kavaca Kārtavīrya telah kukisahkan kepadamu. Kini dengarkan kavaca Māruti (Hanumān), yang berjaya dan menghancurkan delusi.

Verse 2

यस्य संधारणात्सद्यः सर्वे नश्यंत्युपद्रवाः । भूतप्रेतारिजं दुःखं नाशमेति न संशयः ॥ २ ॥

Dengan sekadar memegangnya (dalam ingatan dan japa), semua gangguan lenyap seketika; penderitaan akibat bhūta, preta, atau musuh pun sirna—tanpa keraguan.

Verse 3

एकदाहं गतो द्रष्टुं रामं रमयतां वरम् । आनंदवनिकासंस्थं ध्यायंतं स्वात्मनः पदम् ॥ ३ ॥

Suatu ketika aku pergi untuk melihat Śrī Rāma, yang terbaik di antara para pembawa sukacita. Beliau tinggal di taman bernama Ānandavanikā, bermeditasi pada kedudukan tertinggi dari Diri-Nya sendiri.

Verse 4

तत्र रामं रमानाथं पूजितं त्रिदशेश्वरैः । नमस्कृत्य तदादिष्टमासनं स्थितवान् पुरः ॥ ४ ॥

Di sana aku melihat Rāma, Tuhan Ramā (Lakṣmī), sedang dipuja oleh para penguasa para dewa. Aku bersujud hormat, lalu mengambil tempat duduk yang beliau tunjukkan dan berdiri di hadapan-Nya.

Verse 5

तत्र सर्वं मया वृत्तं रावणस्य वधांतकम् । पृष्टं प्रोवाच राजेंद्रः श्रीरामः स्वयमादरात् ॥ ५ ॥

Di sana aku menceritakan seluruh kejadian hingga pembunuhan Rāvaṇa. Ketika ditanya, Śrī Rāma sendiri—raja termulia—menuturkannya dengan penuh hormat dan perhatian.

Verse 6

ततः कथांते भगवान्मारुतेः कवचं ददौ । मह्यं तत्ते प्रवक्ष्यामि न प्रकाश्यं हि कुत्रचित् ॥ ६ ॥

Kemudian, pada akhir kisah itu, Bhagavān menganugerahkan kepadaku kavaca Māruti (Hanumān). Kini akan kuajarkan kepadamu sebagaimana diajarkan kepadaku—sebab ini tidak patut diumbar di mana-mana.

Verse 7

भविष्यदेतन्निर्द्दिष्टं बालभावेन नारद । श्रीरामेणांजनासूनासूनोर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ ७ ॥

Wahai Nārada, hal ini telah dinubuatkan untuk masa depan: dengan mengambil sikap bak seorang anak, Śrī Rāma akan menganugerahkan bhukti dan mukti kepada putra dari putra Añjanā (Hanumān).

Verse 8

हनुमान् पूर्वतः पातु दक्षिणे पवनात्मजः । पातु प्रतीच्यामक्षघ्नः सौम्ये सागरतारकः ॥ ८ ॥

Semoga Hanuman melindungiku di timur; di selatan semoga Putra Dewa Angin melindungi. Di barat semoga pembunuh Akṣa melindungi; di utara semoga penyeberang samudra melindungi.

Verse 9

ऊर्द्ध पातु कपिश्रेष्ठः केसरिप्रियनंदनः । अधस्ताद्विष्णुभक्तस्तु पातु मध्ये च पावनिः ॥ ९ ॥

Dari atas semoga kapi-śreṣṭha, putra tercinta yang menyukakan Kesarin, melindungiku. Dari bawah semoga bhakta Viṣṇu melindungi; dan di tengah semoga Sang Penyuci melindungi.

Verse 10

लंकाविदाहकः पातु सर्वापद्भ्यो निरंतरम् । सुग्रीवसचिवः पातु मस्तकं वायुनंदनः ॥ १० ॥

Semoga pembakar Laṅkā melindungiku tanpa henti dari segala bencana. Semoga Putra Vāyu, menteri Sugrīva, melindungi kepalaku.

Verse 11

भालं पातु महावीरो भ्रुवोर्मध्ये निरंतरम् । नेत्रे छायापहारी च पातु नः प्लवगेश्वरः ॥ ११ ॥

Semoga Sang Mahāvīra melindungi dahiku; semoga ia senantiasa menjaga ruang di antara kedua alisku. Semoga Penghalau bayang-bayang, Penguasa para kera, melindungi mata kami.

Verse 12

कपोलौ कर्णमूले च पातु श्रीरामकिंकरः । नासाग्रमंजनासूनुः पातु वक्त्रं हरीश्वरः ॥ १२ ॥

Semoga hamba Śrī Rāma melindungi pipiku dan pangkal telingaku. Semoga putra Añjanā melindungi ujung hidungku; dan semoga Harīśvara melindungi wajahku.

Verse 13

पातु कंठे तु दैत्यारिः स्कंधौ पातु सुरारिजित् । भुजौ पातु महातेजाः करौ च चरणायुधः ॥ १३ ॥

Semoga Dait-yāri, pembunuh para raksasa, melindungi tenggorokanku; semoga Surārijit, penakluk musuh para dewa, melindungi bahuku. Semoga Yang Mahabercahaya melindungi lenganku; dan semoga Dia yang ber-senjata telapak kaki melindungi kedua tanganku॥13॥

Verse 14

नखान्नाखायुधः पातु कुक्षौ पातु कपीश्वरः । वक्षो मुद्रापहारी च पातु पार्श्वे भुजायुधः ॥ १४ ॥

Semoga Nakhāyudha melindungi kuku-kukuku; semoga Kapīśvara melindungi perutku. Semoga Mudrāpahārī melindungi dadaku; dan semoga Bhujāyudha melindungi sisi-sisi tubuhku॥14॥

Verse 15

लंकानिभंजनः पातु पृष्टदेशे निरंतरम् । नाभिं श्रीरामभक्तस्तु कटिं पात्वनिलात्मजः ॥ १५ ॥

Semoga Lankānibhañjana melindungi punggungku tanpa henti. Semoga bhakta Śrī Rāma melindungi pusarku; dan semoga putra Dewa Angin melindungi pinggangku॥15॥

Verse 16

गुह्यं पातु महाप्रज्ञः सक्थिनी अतिथिप्रियः । ऊरू च जानुनी पातु लंकाप्रासादभंजनः ॥ १६ ॥

Semoga Yang Mahabijaksana melindungi bagian rahasiaku; semoga Atithipriya, yang mengasihi para tamu, melindungi pahaku. Semoga Lankāprāsādabhañjana melindungi pinggul dan lututku॥16॥

Verse 17

जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥

Semoga Kapisreṣṭha, yang utama di antara para kera, melindungi tulang keringku; semoga Mahābala melindungi pergelangan kakiku. Semoga Acaloddhāraka, pengangkat gunung, melindungi kedua kakiku—bercahaya laksana Sang Surya॥17॥

Verse 18

अङ्गानि पातु सत्त्वाढ्यः पातु पादांगुलीः सदा । मुखांगानि महाशूरः पातु रोमाणि चात्मवान् ॥ १८ ॥

Semoga Tuhan yang penuh sattva melindungi anggota tubuhku; semoga Ia senantiasa menjaga jari-jari kakiku. Semoga Pahlawan Agung melindungi organ wajahku, dan semoga Yang berpengendalian diri melindungi bahkan tiap helai rambut di tubuhku.

Verse 19

दिवारात्रौ त्रिलोकेषु सदागतिलुतोऽवतु । स्थितं व्रजंतमासीनं पिबंतं जक्षतं कपिः ॥ १९ ॥

Semoga Tuhan berwujud Kapi, yang siang dan malam senantiasa bergerak di tiga dunia, melindungiku—baik saat aku berdiri, berjalan, duduk, minum, maupun makan.

Verse 20

लोकोत्तरगुणः श्रीमान् पातु त्र्यंबकसंभवः । प्रमत्तमप्रमत्तं वा शयानं गहनेंऽबुनि ॥ २० ॥

Semoga Yang mulia, berkwalitas melampaui dunia, Sang Tryambaka-sambhava, melindungi kami—baik saat lengah maupun waspada, bahkan ketika terbaring di kedalaman air.

Verse 21

स्थलेंऽतरिक्षे ह्यग्नौ वा पर्वते सागरे द्रुमे । संग्रामे संकटे घोरे विराङ्रूपधरोऽवतु ॥ २१ ॥

Di darat, di angkasa, dalam api, di gunung, di samudra, atau di tengah pepohonan; dalam perang, dalam kesukaran, dan dalam krisis yang mengerikan—semoga Tuhan pemangku wujud Virāṭ melindungiku.

Verse 22

डाकिनीशाकिनीमारीकालरात्रिमरीचिकाः । शयानं मां विभुः पातु पिशाचोरगराक्षसीः ॥ २२ ॥

Saat aku berbaring untuk tidur, semoga Tuhan Yang Mahameresap melindungiku—dari ḍākinī dan śākinī, dari mārī (wabah), dari Kālarātri yang mengerikan, dari fatamorgana yang menipu, serta dari piśāca, ular, dan rākṣasī.

Verse 23

दिव्यदेहधरो धीमान्सर्वसत्त्वभयंकरः । साधकेंद्रावनः शश्वत्पातु सर्वत एव माम् ॥ २३ ॥

Semoga Tuhan Yang Mahabijaksana—berbadan ilahi, menggentarkan semua makhluk yang memusuhi, dan pelindung abadi para sādhaka utama—senantiasa menjaga aku dari segala penjuru.

Verse 24

यद्रूपं भीषणं दृष्ट्वा पलायंते भयानकाः । स सर्वरूपः सर्वज्ञः सृष्टिस्थितिकरोऽवतु ॥ २४ ॥

Melihat wujud-Nya yang dahsyat, bahkan yang menakutkan pun lari ketakutan. Semoga Dia—berwujud segala rupa, Mahatahu, dan pelaksana penciptaan serta pemeliharaan—melindungi kami.

Verse 25

स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः साक्षाद्देवो महेश्वरः । सूर्यमंडलगः श्रीदः पातु कालत्रयेऽपि माम् ॥ २५ ॥

Semoga Dia—yang adalah Brahmā sendiri, Viṣṇu sendiri, dan Mahēśvara yang nyata; yang bersemayam di cakra surya serta menganugerahkan Śrī (kemakmuran)—melindungi aku pada ketiga waktu: lampau, kini, dan mendatang.

Verse 26

यस्य शब्दमुपाकर्ण्य दैत्यदानवराक्षसाः । देवा मनुष्यास्तिर्यंचः स्थावरा जङ्गमास्तथा ॥ २६ ॥

Mendengar suara (sabda)‑Nya, para Daitya, Dānava, dan Rākṣasa; juga para dewa, manusia, makhluk tiryak (hewan), serta yang diam dan yang bergerak—semuanya tersentuh dan tunduk pada pengaruh-Nya.

Verse 27

सभया भयनिर्मुक्ता भवंति स्वकृतानुगाः । यस्यानेककथाः पुण्याः श्रूयंते प्रतिकल्पके ॥ २७ ॥

Mereka yang mengikuti buah dari perbuatan mereka sendiri menjadi bebas dari takut, bahkan di tengah perhimpunan. Tentang Dia, banyak kisah suci didengarkan pada setiap kalpa, berulang-ulang.

Verse 28

सोऽवतात्साधकश्रेष्ठं सदा रामपरायणः । वैधात्रधातृप्रभृति यत्किंचिद्दृश्यतेऽत्यलम् ॥ २८ ॥

Semoga ia, yang terbaik di antara para sādhaka dan senantiasa berserah pada Śrī Rāma, melindungi kami. Sejak tatanan kosmis Sang Pencipta, apa pun yang tampak sedikit di dunia ini sungguh tak berarti di hadapan-Nya.

Verse 29

विद्ध्वि व्याप्तं यथा कीशरूपेणानंजनेन तत् । यो विभुः सोऽहमेषोऽहं स्वीयः स्वयमणुर्बृहत् ॥ २९ ॥

Ketahuilah bahwa Ia meresapi segalanya secara halus, tanpa noda, tampil sebagai wujud Tuhan. Yang Mahameliputi itu adalah ‘aku’; ‘aku’ ini adalah Diri-Nya sendiri, dan oleh kuasa-Nya Ia sekaligus amat kecil dan amat agung.

Verse 30

ऋग्यजुःसामरूपश्च प्रणवस्त्रिवृदध्वरः । तस्मै स्वस्मै च सर्वस्मै नतोऽस्म्यात्मसमाधिना ॥ ३० ॥

Dalam samādhi batin, aku bersujud kepada-Nya yang berwujud Ṛg, Yajus, dan Sāman; yang adalah Praṇava suci ‘Oṁ’; yang adalah yajña tiga serangkai—kepada Dia, kepada Diri di dalam, dan kepada Yang Maha-Semua.

Verse 31

अनेकानन्तब्रह्माण्डधृते ब्रह्मस्वरूपिणे । समीरणात्मने तस्मै नतोऽस्म्यात्मस्वरूपिणे ॥ ३१ ॥

Aku bersujud kepada-Nya yang menyangga tak terhitung alam semesta yang tiada bertepi; yang berhakikat Brahman; yang bersemayam sebagai napas-hidup (vāyu). Kepada Dia, wujud sejati Sang Diri, hormatku kupanjatkan.

Verse 32

नमो हनुमते तस्मै नमो मारुतसूनवे । नमः श्रीरामभक्ताय श्यामाय महते नमः ॥ ३२ ॥

Salam hormat kepada Hanumān itu; salam hormat kepada putra Māruta. Salam kepada bhakta Śrī Rāma—yang berwarna gelap, yang agung—salam berulang kali.

Verse 33

नमो वानर वीराय सुग्रीवसख्यकारिणे । संकाविदहनायाथ महासागरतारिणे ॥ ३३ ॥

Salam hormat kepada pahlawan Vanara yang menjalin persahabatan dengan Sugrīva; yang membakar Laṅkā dan menuntun penyeberangan samudra agung.

Verse 34

सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च । रावणांतनिदानाय नमः सर्वोत्तरात्मने ॥ ३४ ॥

Salam hormat kepada Diri Tertinggi melampaui segalanya: penghancur duka Sītā, pemegang cincin-meterai Rāma, dan sebab penentu berakhirnya Rāvaṇa.

Verse 35

मेघनादमखध्वंसकारणाय नमोनमः । अशोकवनविध्वंसकारिणे जयदायिने ॥ ३५ ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dia yang menjadi sebab hancurnya upacara korban Meghanāda; yang meratakan Aśoka-vana dan menganugerahkan kemenangan.

Verse 36

वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने । वनपालशिरश्छेत्रे लंकाप्रासादभंजिने ॥ ३६ ॥

Salam hormat kepada putra Vāyu yang perkasa, pengelana di hamparan langit; pemenggal kepala penjaga rimba dan penghancur istana-istana Laṅkā.

Verse 37

ज्वलत्कांचनवर्णाय दीर्घलांगूलधारिणे । सौमित्रिजयदात्रे च रामदूताय ते नमः ॥ ३७ ॥

Wahai yang bercahaya laksana emas, pemilik ekor panjang; pemberi kemenangan bagi Saumitrī (Lakṣmaṇa) dan utusan Rāma—hormatku kepadamu.

Verse 38

अक्षस्य वधकर्त्रे च ब्रह्मशस्त्रनिवारिणे । लक्ष्मणांगमहाशक्तिजातक्षतविनाशिने ॥ ३८ ॥

Salam suci kepada Dia yang membunuh Akṣa, yang menahan senjata Brahmā, dan yang melenyapkan luka akibat Mahā-Śakti yang menimpa tubuh Lakṣmaṇa.

Verse 39

रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय नमोनमः । ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय नमोनमः ॥ ३९ ॥

Salam berulang kepada Dia pemusnah rākṣasa, pemusnah musuh, pemusnah makhluk jahat. Salam berulang kepada Dia yang menjadi tumpuan luhur dan perlindungan bagi pasukan pahlawan beruang dan vānaras.

Verse 40

परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः । विषघ्नाय द्विषघ्नाय भयघ्नाय नमोनमः ॥ ४० ॥

Salam kepada-Mu, penghancur kekuatan bala tentara musuh; salam kepada-Mu, penetral senjata dan panah sakti. Salam berulang kepada-Mu, penghapus racun, pemusnah lawan, dan pelenyap rasa takut.

Verse 41

महीरिपुभयघ्नाय भक्तत्राणैककारिण । परप्रेरितमन्त्राणां मंत्राणां स्तंभकारिणे ॥ ४१ ॥

Salam kepada Dia yang melenyapkan ketakutan akibat musuh di bumi; yang semata-mata bertekad melindungi para bhakta; dan yang mampu melumpuhkan mantra-mantra yang digerakkan oleh pihak lain.

Verse 42

पयः पाषाणतरणकारणाय नमोनमः । बालार्कमंडलग्रासकारिणे दुःखहारिणे ॥ ४२ ॥

Salam berulang kepada Dia yang menjadi sebab sehingga batu pun dapat menyeberang di atas air. Salam kepada Dia yang mampu menelan cakra matahari terbit, Sang penghapus duka.

Verse 43

नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च । विहंगमाय शवाय वज्रदेहाय ते नमः ॥ ४३ ॥

Salam sujud kepada-Mu: yang bersenjata kuku, Yang Mahadahsyat; yang menjadikan taring sebagai senjata; yang berwujud laksana burung; yang terbaring bagai mayat dalam keheningan yoga; dan yang bertubuh sekeras vajra.

Verse 44

प्रतिग्रामस्थितायाथ भूतप्रेतवधार्थिने । करस्थशैलशस्त्राय राम शस्त्राय ते नमः ॥ ४४ ॥

Salam hormat kepada-Mu yang bersemayam di tiap desa, yang bertujuan membinasakan bhūta dan preta, yang menggenggam senjata batu-gunung; wahai Rāma-śastra, hamba bersujud.

Verse 45

कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च । दक्षिणाशाभास्कराय सतां चन्द्रोदयात्मने ॥ ४५ ॥

Salam sujud kepada-Mu yang hanya berbusana kaupin, yang bersukacita dalam bhakti kepada Rāma; yang laksana matahari terbit di arah selatan, dan yang bagi orang suci adalah hakikat cahaya sejuk nan mujur seperti terbitnya bulan.

Verse 46

कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च । स्वाम्याज्ञापार्थसंग्रामसख्यसंजयकारिणे ॥ ४६ ॥

Salam sujud kepada-Nya yang melenyapkan derita akibat kṛtyā dan luka, yang menghapus segala kesusahan; yang atas titah Sang Tuan menjadi sahabat sekaligus sais dalam perang Arjuna, dan yang menganugerahkan kemenangan.

Verse 47

भक्तानां दिव्यवादेषु संग्रामे जयकारिणे । किल्किलावुवकाराय घोरशब्दकराय च ॥ ४७ ॥

Salam sujud kepada-Nya yang menganugerahkan kemenangan bagi para bhakta dalam pertempuran ilahi; yang mengumandangkan pekik “kilkilā” penuh sukacita, dan yang menimbulkan suara dahsyat menggetarkan.

Verse 48

सर्वाग्निव्याधिसंस्तंभकारिणे भयहारिणे । सदा वनफलाहारसंतृप्ताय विशेषतः ॥ ४८ ॥

Salam hormat kepada Dia yang menghentikan segala demam dan penyakit, yang melenyapkan rasa takut, dan yang terutama berkenan kepada bhakta yang senantiasa puas dengan santapan buah-buahan hutan.

Verse 49

महार्णवशिलाबद्ध्वसेतुबंधाय ते नमः । इत्येतत्कथितं विप्र मारुतेः कवचं शिवम् ॥ ४९ ॥

Salam hormat kepadamu, wahai yang mengikat batu-batu dan membangun jembatan (setu) melintasi samudra raya. Wahai brāhmaṇa, demikianlah kavaca Māruti (Hanumān) yang suci dan membawa berkah ini dinyatakan.

Verse 50

यस्मै कस्मै न दातव्यं रक्षणीयं प्रयत्नतः । अष्टगंधैर्विलिख्याथ कवचं धारयेत्तु यः ॥ ५० ॥

Kavaca ini tidak patut diberikan kepada sembarang orang; hendaknya dijaga dengan sungguh-sungguh. Siapa yang menuliskannya dengan delapan wewangian suci (aṣṭagandha) lalu mengenakannya, ia memperoleh perlindungan.

Verse 51

कंठे वा दक्षिणे बाहौ जयस्तस्य पदे पदे । किं पुनर्बहुनोक्तेन साधितं लक्षमादरात् ॥ ५१ ॥

Entah dikenakan di leher atau di lengan kanan, kemenangan menyertai pemakainya pada setiap langkah. Apa perlu berkata lebih banyak? Dengan hormat dan bhakti, tujuan pasti tercapai.

Verse 52

प्रजप्तमेतत्कवचमसाध्यं चापि साधयेत् ॥ ५२ ॥

Bila kavaca ini disempurnakan melalui japa yang benar, ia mampu menuntaskan bahkan hal yang dianggap mustahil.

Verse 53

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे हनुमत्कवचनिरूपणं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७८ ॥

Demikian berakhir bab ke-78, berjudul “Uraian Kavaca Pelindung Hanumān”, dalam bagian awal Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada Kisah Agung, pada Pāda ketiga. 78

Frequently Asked Questions

Kavacas are treated as mantra-technology requiring adhikāra, restraint, and correct handling; secrecy preserves efficacy, prevents misuse, and maintains the integrity of the guru-to-disciple transmission emphasized by Purāṇic and Tantric-inflected norms.

It resembles kavaca/nyāsa logic: the deity is installed as guardian of the dik (quarters), ūrdhva-adhaḥ (above/below), madhya (center), and aṅgas (limbs), creating a sacralized protective field around the practitioner for daily acts and extraordinary dangers.

Spirit afflictions (bhūta, preta, piśāca), ḍākinī/śākinī influences, Kālarātri fear, deceptive apparitions, serpents and rākṣasīs, disease/fever, enemy weapons, and hostile or externally impelled mantras.

While invoking Hanumān for concrete protection and victory, it also praises him as Veda- and Praṇava-form, as Brahman and prāṇa, and as identical with Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara—linking bhakti practice to a non-dual, all-pervading theological vision.