Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

सर्वदुष्टदुर्जनांते मुखानि कीलयद्वयम् । धेत्रयं वर्मत्रितयं फट्त्रयं हांत्रयं ततः ॥ ९६ ॥

sarvaduṣṭadurjanāṃte mukhāni kīlayadvayam | dhetrayaṃ varmatritayaṃ phaṭtrayaṃ hāṃtrayaṃ tataḥ || 96 ||

Sebagai penutup untuk menundukkan semua orang jahat dan durjana, ‘paku’ mulut mereka dengan “kīlaya” dua kali. Lalu ucapkan “dhe” tiga kali, “varma” tiga kali sebagai pelindung, “phaṭ” tiga kali, dan sesudah itu “hāṃ” tiga kali॥96॥

सर्वदुष्टदुर्जनान्तेat the end/limit of all wicked people
सर्वदुष्टदुर्जनान्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व + दुष्ट + दुर्जन + अन्त (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
मुखानिmouths / faces
मुखानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
कीलयद्वयम्the double ‘kīlaya’ (twofold ‘nail/pin’)
कीलयद्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकीलय (causative stem of कील्/कीलय् धातु ‘to pin/fasten’) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘two (utterances) of kīlaya/pin’
धेत्रयम्the triple ‘dhe’
धेत्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधे (अव्यय/बीजाक्षर-प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; mantra-syllable group
वर्मत्रितयम्the threefold ‘varma’
वर्मत्रितयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्म + त्रितय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
फट्त्रयम्the triple ‘phaṭ’
फट्त्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफट् (अव्यय/निपात-बीज) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; mantra-exclamation
हांत्रयम्the triple ‘hāṃ’
हांत्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहां (अव्यय/बीजाक्षर-प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ततःthereafter
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रम/अनन्तरबोधक (adverb)

Sanatkumara (in instruction to Narada on technical mantra-usage)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

N
Narada
S
Sanatkumara

FAQs

It presents a protective, restraining (stambhana/kīlaka-type) mantric procedure—framed as a disciplined, technical application—meant to neutralize harmful speech and hostile intent through specific syllabic formulas.

Indirectly: it treats mantric protection as a supporting discipline so a practitioner can maintain steadiness in dharma and worship without disturbance from hostile forces; it is auxiliary to devotional life rather than its core teaching.

The verse reflects technical mantra-prayoga (applied ritual speech): repetition-counts (dvaya/traya), use of kīlaka (locking/anchoring a mantra), and protective ‘varma’ formulas—features associated with disciplined recitation and ritual procedure.