Adhyaya 21
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2129 Verses

The Pañcarātra Vow (Haripañcaka Vrata): Observance from Śukla Ekādaśī to Pūrṇimā

Sanaka mengajarkan kepada Nārada Haripañcaka/kaul Pañcarātra yang langka: vrata Viṣṇu selama lima malam dari Śukla Ekādaśī hingga Pūrṇimā pada bulan Mārgaśīrṣa, yang menganugerahkan dharma, artha, kāma, dan mokṣa. Dimulai dengan penyucian diri, membersihkan gigi dan mandi, deva-pūjā serta pañca-mahāyajña, disertai aturan makan sekali sehari; pada Ekādaśī berpuasa, bangun dini, memuja Hari di rumah dan melakukan abhiṣeka pañcāmṛta. Bhakta mempersembahkan upacāra (gandha, puṣpa, dhūpa, dīpa, naivedya, tāmbūla), pradakṣiṇā, serta namaskāra bernuansa jñāna kepada Vāsudeva/Janārdana; lalu saṅkalpa tidak makan selama lima malam, berjaga (jāgaraṇa) pada Ekādaśī dan berlanjut hingga Dvādaśī–Caturdaśī. Pada Pūrṇimā dilakukan abhiṣeka susu, tila-homa, dan sedekah wijen; hari keenam setelah tugas āśrama, meminum pañcagavya, memberi makan brāhmaṇa, berdana pāyasa dengan madu dan ghee, buah, kalaśa air harum, serta bejana berisi lima permata, dan udyāpana setelah siklus setahun. Bab ini menutup dengan janji pahala besar dan mokṣa, bahkan pembebasan melalui mendengar dengan bhakti.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । अन्यद्व्रतं प्रवक्ष्यामि श्रृणु नारद तत्त्वतः । दुर्लभं सर्वलोकेषु विख्यातं हरिपञ्चकम् ॥ १ ॥

Sanaka berkata: Kini akan kujelaskan satu tapa-brata lainnya; dengarkanlah, wahai Nārada, menurut hakikatnya. Ia langka di semua alam dan termasyhur sebagai Haripañcaka.

Verse 2

नारीणां च नराणां च सर्वदुःखनिवारणम् । धर्मकामार्थमोक्षाणां निदानं मुनिसत्तम ॥ २ ॥

Wahai muni termulia, ia menyingkirkan segala duka bagi perempuan dan laki-laki, serta menjadi sumber bagi dharma, kāma, artha, dan mokṣa.

Verse 3

सर्वाभीष्टप्रदं चैव सर्वव्रतफलप्रदम् । मार्गशीर्षे सिते पक्षे दशम्यां नियतेन्द्रियः ॥ ३ ॥

Ia menganugerahkan segala yang diinginkan dan memberikan buah semua brata. Pada bulan Mārgaśīrṣa, paruh terang, hari kesepuluh, hendaknya dilakukan dengan indria terkendali.

Verse 4

कुर्यात्स्नानादिकं कर्म दन्तधावनपूर्वकम । कृत्वा देवार्चनं सम्यक्तथा पञ्च महाध्वरान् ॥ ४ ॥

Hendaknya melakukan kewajiban mulai dari mandi, didahului membersihkan gigi. Setelah memuja para dewa dengan semestinya, laksanakan pula lima yajña agung (pañca-mahāyajña).

Verse 5

एकाशी च भवेत्तस्मिन् दिने नियममास्थिताः । ततः प्रातः समुत्थाय ह्येकादश्यां मुनीश्वरः ॥ ५ ॥

Pada hari itu hendaknya menjalankan niyama dan pengendalian diri, makan hanya sekali. Lalu pada pagi Ekādaśī, sang muni-īśvara bangun dan melaksanakan vrata sesuai tata-aturan.

Verse 6

स्नानं कृत्वा यथाचारं हरिं चैवार्चयेद्गृहे । स्नापयेद्देवदेवेशं पञ्चामृतविधानतः ॥ ६ ॥

Setelah mandi menurut ācāra, hendaknya memuja Śrī Hari di rumah. Dan sesuai tata pañcāmṛta, hendaknya memandikan Devadeveśa dengan abhiṣeka.

Verse 7

अर्चयेत्परया भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । धूपैर्दीपैश्च नैवैद्यैस्ताम्बूलैश्च प्रदक्षिणैः ॥ ७ ॥

Hendaknya memuja dengan bhakti tertinggi, berurutan mempersembahkan wewangian, bunga, dan lainnya; juga dupa, pelita, naivedya, tāmbūla, serta melakukan pradakṣiṇā.

Verse 8

संपूज्य देवदेवेशमिमं मन्त्रमुदीरयेत् । नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानदाय नमोऽस्तुते ॥ ८ ॥

Setelah memuja Devadeveśa dengan sempurna, hendaknya melafalkan mantra ini: “Namasku kepada-Mu, wujud pengetahuan; namasku kepada-Mu, pemberi pengetahuan.”

Verse 9

नमस्ते सर्वरूपाय सर्वसिद्धिप्रदायिने । एवं प्रणम्य देवेशं वासुदेवं जनार्दनम् ॥ ९ ॥

Salam hormat kepada-Mu, yang berwujud segala rupa, penganugerahi segala siddhi. Demikian bersujud kepada Devēśa, Vāsudeva Janārdana, ia mempersembahkan bhakti.

Verse 10

वक्ष्यमाणेन मन्त्रेण ह्युपवासं समर्पयेत् । पञ्चरात्रं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव ॥ १० ॥

Dengan mantra yang akan disebutkan berikutnya, persembahkanlah nazar puasa. “Mulai hari ini, wahai Keśava, selama lima malam aku akan tanpa makanan.”

Verse 11

त्वदाज्ञया जगत्स्वामिन्ममाभीष्टप्रदो भव । एवं समाप्य देवस्य उपवासं जितेन्द्रियः ॥ ११ ॥

Wahai Penguasa alam semesta, dengan perintah-Mu jadilah pemberi anugerah yang kuinginkan. Demikian, setelah menuntaskan puasa bagi Sang Dewa, dengan indria terkendali (ia menutup laku).

Verse 12

रात्रौ जागरणं कुर्यादेकादश्यामथो द्विज । द्वादश्यां च त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां जितेन्द्रियः ॥ १२ ॥

Wahai yang dua kali lahir, lakukanlah berjaga semalam suntuk pada Ekādaśī; dan pada Dvādaśī, Trayodaśī, serta Caturdaśī juga, dengan pengendalian indria.

Verse 13

पौर्णमास्यां च कर्त्तव्यमेवं विष्ण्वर्चनं मुने । एकादश्यां पौर्णमास्यां कर्त्तव्यं जागरं तथा ॥ १३ ॥

Wahai resi, dengan cara yang sama, pemujaan kepada Viṣṇu hendaknya dilakukan pada hari purnama. Dan pada Ekādaśī serta purnama, berjaga semalam suntuk juga patut dijalankan.

Verse 14

पञ्चामृतादिपूजा तु सामान्या दिनपञ्चसु । क्षीरेण स्नापयेद्विष्णुं पौर्णमास्यां तु शक्तितः । तिलहोमश्च कर्त्तव्यस्तिलदानं तथैव च ॥ १४ ॥

Pemujaan dengan pañcāmṛta dan persembahan lainnya adalah tata umum pada lima hari suci. Namun pada purnama, sesuai kemampuan, mandikanlah Viṣṇu dengan susu; lakukan pula homa wijen dan sedekah wijen.

Verse 15

ततः षष्टे दिने प्राप्ते निर्वत्यं स्वाश्रमक्रियाम् । संप्राश्य पञ्चगव्यं च पूजयेद्विधिवद्धरिम् ॥ १५ ॥

Kemudian ketika hari keenam tiba, setelah menunaikan kewajiban sesuai āśrama masing-masing dengan benar, hendaknya ia meminum pañcagavya dan memuja Hari (Viṣṇu) menurut tata-ritus yang semestinya.

Verse 16

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विभवे सत्यवारितम् । ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ १६ ॥

Sesudah itu, bila mampu dan setia pada ucapannya, hendaknya ia menjamu para Brāhmaṇa; kemudian bersama sanak-kerabatnya ia makan sendiri dengan menahan ucapan.

Verse 17

एवं पौषादिमासेषु कार्त्तिकान्तेषु नारद । शुक्लपक्षे व्रतं कुर्यात्पूर्वोक्तविधिना नरः ॥ १७ ॥

Demikianlah, wahai Nārada, pada bulan-bulan mulai Pauṣa hingga berakhir Kārttika, pada paruh terang (śukla-pakṣa), hendaknya seseorang menjalankan vrata menurut tata cara yang telah disebutkan.

Verse 18

एवं संवत्सरं कार्यं व्रतं पापप्रणाशनम् । पुनः प्राप्ते मार्गशीर्षे कुर्यादुद्यापनं व्रती ॥ १८ ॥

Dengan demikian, vrata yang melenyapkan dosa ini hendaknya dijalankan selama setahun penuh; dan ketika bulan Mārgaśīrṣa datang kembali, sang pelaku vrata hendaknya melaksanakan udyāpana, upacara penutupnya.

Verse 19

एकादश्यां निराहारो भवेत्पूर्वमिव द्विज । द्वादश्यां पञ्चगव्यं च प्राशयेत्सुसमाहितः ॥ १९ ॥

Wahai yang dua kali lahir, pada Ekādaśī hendaknya ia berpuasa tanpa makan seperti telah ditetapkan; pada Dvādaśī, dengan batin yang tenang, hendaknya ia meminum pañcagavya pula.

Verse 20

गन्धपुष्पादिभिः सम्यग्देवदेवं जनार्दनम् । अभ्यर्च्योपायनं दद्याद्ब्राह्यणाय जितेन्द्रियः ॥ २० ॥

Dengan wewangian, bunga, dan sebagainya, hendaknya memuja Janārdana, Dewa para dewa, dengan benar; lalu, setelah menaklukkan indria, persembahkan upāyana dengan hormat kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 21

पायसं मधुसंमिश्रं घृतयुक्तं फलान्वितम् । सुगन्धजलसंयुक्तं पूर्णकुम्भं सदक्षिणम् ॥ २१ ॥

Persembahkan pāyasa yang dicampur madu, diperkaya ghee, disertai buah-buahan; serta kendi penuh berisi air harum—beserta dakṣiṇā yang semestinya.

Verse 22

वस्त्रेणाच्छादितं कुम्भं पञ्चरत्नसमन्वितम् । दद्यादध्यात्मविदुषे ब्राह्मणाय मुनीश्वर ॥ २२ ॥

Wahai tuan para resi, berikanlah kepada brāhmaṇa yang arif dalam pengetahuan rohani sebuah kendi yang tertutup kain dan dihiasi lima permata.

Verse 23

सर्वात्मन् सर्वभूतेश सर्वव्यापिन्सनातन । परमान्नप्रदानेन सुप्रीतो भव माधव ॥ २३ ॥

Wahai Sang Diri Tertinggi, Penguasa semua makhluk, Yang Mahameresap dan abadi, Mādhava—semoga Engkau amat berkenan oleh persembahan makanan terbaik ini.

Verse 24

अनेन पायसं दत्त्वा ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । शक्तितो बन्धुभिः सार्द्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २४ ॥

Dengan tata cara ini, setelah memberikan pāyasa, hendaknya menjamu para brāhmaṇa. Sesudah itu, sesuai kemampuan, hendaknya ia sendiri makan bersama sanak keluarga, dengan menahan ucapan.

Verse 25

व्रतमेतत्तु यः कुर्याद्धरिपञ्चकसंज्ञितम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्ब्रह्यलोकात्कदाचन ॥ २५ ॥

Barangsiapa melaksanakan vrata suci bernama Haripañcaka, baginya tidak ada lagi kembali (kelahiran ulang) dari Brahmaloka kapan pun.

Verse 26

व्रतमेतत्प्रकर्त्तव्यमिच्छद्भिर्मोक्षमुत्तम् । समस्तपापकान्तारदावानलसमं द्विज ॥ २६ ॥

Wahai brāhmaṇa, mereka yang menginginkan mokṣa tertinggi hendaknya menjalankan vrata ini; ia bagaikan api rimba yang membakar seluruh belantara dosa.

Verse 27

गवां कोटिसहस्त्राणि दत्त्वा यत्फलमाप्नुयात् । तत्फलं लभ्यते पुम्भिरेतस्मादुपवासतः ॥ २७ ॥

Pahala yang diperoleh dengan menyedekahkan puluhan ribu krore sapi, pahala itu juga diraih seseorang melalui upavāsa ini.

Verse 28

यस्त्वेतच्छृणुयाद्भक्त्या नारायणपरायणः । स मुच्यते महाघोरैः तापकानां च कोटिभिः ॥ २८ ॥

Namun siapa yang mendengarkan ini dengan bhakti, berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa, ia terbebas dari siksaan paling dahsyat—bahkan dari berjuta-juta derita.

Verse 29

इति श्रीबृहन्नांरदीयपुराणं पूर्वभागे प्रथमपादे व्रताख्याने मार्गशीर्षशुल्कैकादशीमासभ्य पौर्णिमापर्यन्तं पञ्चरात्रिव्रतं नामैकविंशोऽध्यायः ॥ २१ ॥

Demikian berakhir bab kedua puluh satu, bernama “Vrata Pañcarātra”, dalam Pāda Pertama bagian Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, pada uraian tentang vrata—dari Ekādaśī paruh terang bulan Mārgaśīrṣa hingga hari Pūrṇimā.

Frequently Asked Questions

It is presented as a high-yield vrata-kalpa that integrates discipline (fasting and vigil), standardized Viṣṇu pūjā (pañcāmṛta abhiṣeka and upacāras), and dharmic social exchange (feeding brāhmaṇas, dāna, dakṣiṇā), culminating in mokṣa-dharma promises—non-return from Brahmaloka and the burning of sins like a forest fire.

Purity and restraint, Viṣṇu worship at home, pañcāmṛta bathing of the deity (standard across the days), offerings (flowers, incense, lamp, naivedya, tāmbūla), pradakṣiṇā, mantra-based salutations, and night-long vigil—plus special Pūrṇimā additions like milk abhiṣeka, tila-homa, and tila-dāna.

After observing the vow for a full year, the votary repeats the fasting and worship cycle when Mārgaśīrṣa returns, then completes udyāpana with brāhmaṇa-feeding and offerings such as pāyasa mixed with honey and ghee with fruits, a fragrant-water kalaśa with dakṣiṇā, and a cloth-covered water-pot endowed with five gems to a spiritually learned brāhmaṇa.

It explicitly claims the vow as a source of dharma, kāma, artha, and mokṣa, framing devotional worship and ascetic restraint as a single integrated pathway that yields worldly well-being while orienting the practitioner toward liberation.