
Menjawab pertanyaan para resi, Sūta memperkenalkan Sanakādi Kumāra—putra-putra pikiran Brahmā, selibat dan berorientasi mokṣa—yang berjalan dari Meru menuju sidang Brahmā. Di perjalanan mereka melihat Gaṅgā, sungai suci milik Viṣṇu, dan ingin mandi di perairan Sītā. Nārada datang, menghormat para kakak rohaninya, lalu melantunkan nama-nama Viṣṇu (Nārāyaṇa, Acyuta, Ananta, Vāsudeva, Janārdana) dan membacakan stotra yang luas. Himne itu menegaskan Viṣṇu sebagai yang bersifat dan melampaui sifat, sebagai pengetahuan dan sang mengetahui, sebagai yoga dan yang dicapai melalui yoga, serta sebagai viśvarūpa namun tetap tak terikat; disebut pula avatāra utama—Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Paraśurāma, Rāma, Kṛṣṇa, Kalki—serta kemuliaan nāma yang menyucikan dan membebaskan. Setelah mandi dan menunaikan sandhyā serta tarpaṇa, para resi berdialog tentang Hari; Nārada kemudian memohon ciri-ciri Bhagavān dan tuntunan tentang karma yang berbuah, jñāna sejati, tapas, dan tata cara memuliakan tamu yang menyenangkan Viṣṇu. Penutupnya adalah phalaśruti: pembacaan pagi memberi penyucian dan mencapai alam Viṣṇu.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सनत्कुमारस्तु नारदाय महात्मने । प्रोक्तवान् सकलान् धर्मान् कथं तौ मिलितावुभौ 1. ॥ १ ॥
Para resi berkata: “Bagaimanakah Sanatkumāra mengajarkan seluruh dharma kepada Nārada yang berhati luhur? Dan bagaimana keduanya dapat saling bertemu?”
Verse 2
कस्मिन् स्थाने स्थितौ सूत तावुभौ ब्रह्मवादिनौ । हरिगीतसमुद्गाने चक्रतुस्तद्वदस्व नः ॥ २ ॥
Wahai Sūta, di tempat manakah kedua pengajar Brahman itu berada? Dan di mana mereka memulai lantunan merdu nyanyian pujian bagi Hari? Mohon ceritakan kepada kami.
Verse 3
सूत उवाच । सनकाद्या महात्मानो ब्रह्मणो मानसाः सुताः । निर्ममा निरहङ्काराः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः ॥ ३ ॥
Sūta berkata: Para mahātmā mulai dari Sanaka adalah putra-putra Brahmā yang lahir dari pikiran. Mereka bebas dari rasa memiliki dan keakuan; semuanya adalah ūrdhva-retas, teguh dalam brahmacarya.
Verse 4
तेषां नामानि वक्ष्यामि सनकश्च सनन्दनः । सनत्कुमारश्च विभुः सनातन इति स्मृतः ॥ ४ ॥
Aku akan menyebutkan nama-nama mereka: Sanaka, Sanandana, Sanatkumāra yang mahakuasa, dan yang dikenal sebagai Sanātana.
Verse 5
विष्णुभक्ता महात्मानो ब्रह्मध्यानपरायणाः । सहस्रसूर्यसंकाशाः सत्यसन्धा मुमुक्षवः ॥ ५ ॥
Mereka adalah mahātmā, para bhakta Viṣṇu, sepenuhnya tekun dalam meditasi atas Brahman; bercahaya laksana seribu matahari, teguh pada kebenaran, dan mendambakan mokṣa.
Verse 6
एकदा मेरुशृङ्गं ते प्रस्थिताः ब्रह्मणः सभाम् । इष्टां मार्गेऽथ ददृशुः गंगां विष्णुपदीं द्विजाः ॥ ६ ॥
Pada suatu ketika para resi dwija berangkat dari puncak Meru menuju sidang Brahmā; di jalan mereka melihat Gaṅgā, sungai suci Viṣṇupadī milik Viṣṇu sendiri.
Verse 7
तां निरीक्ष्य समुद्युक्ताः स्नातुं सीताजलेऽभवन् । एतस्मिन्नन्तरे तत्र देवर्षिर्नारदो मुनिः ॥ ७ ॥
Melihatnya, mereka pun bersemangat untuk mandi suci di air Sītā. Pada saat itu juga, sang dewa-resi, muni Nārada, tiba di sana.
Verse 8
आजगाम द्विजश्रेष्ठा दृष्ट्वा भ्रातॄन् स्वकाग्रजान् । तान् दृष्ट्वा स्नातुमुद्युक्तान् नमस्कृत्य कृताञ्जलि ॥ ८ ॥
Kemudian Nārada, yang terbaik di antara para dwija, datang. Melihat para kakak rohaninya siap mandi suci, ia bersujud hormat dengan kedua tangan terkatup.
Verse 9
गृणन् नामानि सप्रेमभक्तियुक्तो मधुद्विषः । नारायणाच्युतानन्त वासुदेव जनार्दन ॥ ९ ॥
Dengan bhakti penuh cinta, hendaknya melagukan nama-nama Madhudviṣa: Nārāyaṇa, Acyuta, Ananta, Vāsudeva, dan Janārdana.
Verse 10
यज्ञेश यज्ञपुरुष कृष्ण विष्णो नमोऽस्तु ते । पद्माक्ष कमलाकान्त गङ्गाजनक केशव । क्षीरोदशायिन् देवेश दामोदर नमोऽस्तु ते ॥ १० ॥
Wahai Penguasa yajña, wahai Yajña-Puruṣa, wahai Kṛṣṇa, wahai Viṣṇu—hormat sujud kepada-Mu. Wahai Padmākṣa, kekasih Kamalā (Lakṣmī), wahai Keśava, asal-mula Gaṅgā; wahai Kṣīrodhaśāyī, Tuhan para dewa, wahai Dāmodara—hormat sujud kepada-Mu.
Verse 11
श्रीराम विष्णो नरसिंह वामन प्रद्युम्न संकर्षण वासुदेव । अजानिरुद्धामलरुङ् मुरारे त्वं पाहि नः सर्वभयादजस्रम् ॥ ११ ॥
Wahai Śrī Rāma, wahai Viṣṇu—Narasimha, Vāmana; wahai Pradyumna, Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva; wahai Aniruddha Yang Suci, wahai Murāri—lindungilah kami senantiasa dari segala ketakutan.
Verse 12
इत्युच्चरन् हरेर्नाम नत्वा तान् स्वाग्रजान् मुनीन् । उपासीनश्च तैः सार्धं सस्नौ प्रीतिसमन्वितः ॥ १२ ॥
Demikianlah ia melafalkan Nama Hari; setelah bersujud kepada para resi yang lebih tua, ia duduk bersama mereka dan mandi dengan hati penuh kasih dan sukacita.
Verse 13
तेषां चापि तु सीताया जले लोकमलापहे । स्नात्वा सन्तर्प्य देवर्षिपितॄन् विगतकल्मषाः ॥ १३ ॥
Mereka pun mandi di air Sītā yang menghapus kotoran dunia; setelah mandi mereka menjadi bersih dari dosa, lalu mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa, para resi, dan para leluhur.
Verse 14
उत्तीर्य सन्ध्योपास्त्यादि कृत्वाचारं स्वकं द्विजाः । कथां प्रचक्रुर्विविधाः नारायणगुणाश्रिताः ॥ १४ ॥
Setelah naik dari tempat mandi, para brahmana melaksanakan tata-ibadah mereka seperti pemujaan Sandhyā; kemudian mereka memulai beragam pembicaraan yang bersandar pada kemuliaan dan sifat-sifat Nārāyaṇa.
Verse 15
कृतक्रियेषु मुनिषु गङ्गातीरे मनोरमे । चकार नारदः प्रश्नं नानाख्यानकथान्तरे ॥ १५ ॥
Ketika para resi telah menyelesaikan upacara mereka di tepi Gaṅgā yang indah, di tengah berbagai kisah dan riwayat, Nārada mengajukan sebuah pertanyaan.
Verse 16
नारद उवाच । सर्वज्ञाः स्थ मुनिश्रेष्ठाः भगवद्भक्तितत्पराः । यूयं सर्वे जगन्नाथा भगवन्तः सनातनाः ॥ १६ ॥
Narada berkata: “Kalian semua maha mengetahui, para resi termulia, sepenuhnya tekun dalam bhakti kepada Bhagavān. Kalianlah para Jagannātha, para Bhagavān yang abadi dan mulia.”
Verse 17
लोकोद्धारपरान् युष्मान् दीनेषु कृतसौहृदान् । पृच्छे ततो वदत मे भगवल्लक्षणं बुधाः ॥ १७ ॥
Kepada kalian yang tekun mengangkat dunia dan bersahabat kepada yang papa, aku bertanya: wahai para bijak, mohon jelaskan kepadaku ciri-ciri Bhagavān (Tuhan Yang Maha Mulia).
Verse 18
येनेदमखिलं जातं जगत्स्थावरजङ्गमम् । गङ्गापादोदकं यस्य स कथं ज्ञायते हरिः ॥ १८ ॥
Dia yang darinya seluruh jagat—yang tak bergerak dan yang bergerak—terlahir; dan air Gaṅgā adalah air pembasuh kaki-Nya: bagaimana mungkin Hari dikenal sepenuhnya dengan cara biasa?
Verse 19
कथं च त्रिविधं कर्म सफलं जायते नृणाम् । ज्ञानस्य लक्षणं ब्रूत तपसश्चापि मानदाः ॥ १९ ॥
Dan bagaimana tiga macam karma manusia menjadi berbuah? Wahai yang mulia, jelaskan kepadaku tanda-tanda jñāna (pengetahuan sejati) dan juga tapas (laku tapa).
Verse 20
अतिथेः पूजनं वापि येन विष्णुः प्रसीदति । एवमादीनि गुह्यानि हरितुष्टिकराणि च । अनुगृह्य च मां नाथास्तत्त्वतो वक्तुमर्हथ ॥ २० ॥
Atau pemuliaan tamu, yang dengannya Viṣṇu berkenan; demikian pula laku-laku rahasia lainnya yang menyenangkan Hari. Wahai para natha, anugerahkanlah belas kasih dan jelaskan kepadaku hakikatnya dengan sebenar-benarnya.
Verse 21
शौनक उवाच । नमः पराय देवाय परस्मात् परमाय च । परावरनिवासाय सगुणायागुणाय च ॥ २१ ॥
Śaunaka berkata: Salam sujud kepada Dewa Tertinggi, yang melampaui yang tertinggi; tempat bersemayamnya alam luhur dan alam rendah; Dia sekaligus bersifat (saguṇa) dan tanpa sifat (nirguṇa).
Verse 22
अमायायात्मसंज्ञाय मायिने विश्वरूपिणे । योगीश्वराय योगाय योगगम्याय विष्णवे ॥ २२ ॥
Salam sujud kepada Viṣṇu: melampaui māyā, dikenal sebagai Sang Diri; penguasa māyā, berwujud semesta; Tuhan para yogin, Yoga itu sendiri, dan hanya melalui Yoga dapat dicapai.
Verse 23
ज्ञानाय ज्ञानगम्याय सर्वज्ञानैकहेतवे । ज्ञानेश्वराय ज्ञेयाय ज्ञात्रे विज्ञानसम्पदे ॥ २३ ॥
Salam sujud kepada-Nya yang adalah Pengetahuan itu sendiri; dicapai melalui pengetahuan; satu-satunya sebab segala pengetahuan; Tuhan pengetahuan; Yang patut diketahui; Sang Mengetahui; dan kelimpahan kebijaksanaan sejati (vijñāna).
Verse 24
ध्यानाय ध्यानगम्याय ध्यातृपापहराय च । ध्यानेश्वराय सुधिये ध्येयध्यातृस्वरूपिणे ॥ २४ ॥
Salam sujud kepada Meditasi itu sendiri; yang dicapai melalui meditasi; yang melenyapkan dosa sang pamedhita; Tuhan meditasi; sumber kejernihan budi; dan Realitas yang berwujud sekaligus sebagai yang direnungkan dan sang perenung.
Verse 25
आदित्यचन्द्रा ग्निविधातृदेवाः सिद्धाश्च यक्षासुरनागसंघाः । यच्छक्तियुक्तास्तमजं पुराणं सत्यं स्तुतीशं सततं नतोऽस्मि ॥ २५ ॥
Dengan daya-Nya, Matahari dan Bulan, Agni, Vidhātṛ serta para dewa; juga para Siddha dan rombongan Yakṣa, Asura, dan Nāga menjadi berkuasa. Kepada Tuhan yang tak terlahir, purba, Sang Kebenaran, penguasa segala pujian—aku bersujud senantiasa.
Verse 26
यो ब्रह्मरूपी जगतां विधाता स एव पाता द्विजविष्णुरूपी । कल्पान्तरुद्रा ख्यतनुः स देवः शेतेऽङघ्रिपानस्तमजं भजामि ॥ २६ ॥
Dia yang berwujud Brahmā sebagai Pencipta alam-alam, Dia pula berwujud Viṣṇu sebagai Pemelihara; dan pada akhir kalpa mengambil wujud bernama Rudra. Dialah Tuhan Yang Tak Lahir, berbaring dengan kaki bertumpu pada Śeṣa—kepada-Nya aku berbhajan.
Verse 27
यन्नामसङ्कीर्तनतो गजेन्द्रो ग्राहोग्रबन्धान्मुमुचे स देवः । विराजमानः स्वपदे पराख्ये तं विष्णुमाद्यं शरणं प्रपद्ये ॥ २७ ॥
Dengan saṅkīrtana Nama-Nya saja, Gajendra raja gajah terbebas dari ikatan ganas sang buaya. Tuhan itu bersinar di kediaman-Nya yang tertinggi, disebut ‘Para’. Kepada Viṣṇu yang purba itulah aku berlindung.
Verse 28
शिवस्वरूपी शिवभक्तिभाजां यो विष्णुरूपी हरिभावितानाम् । सङ्कल्पपूर्वात्मकदेहहेतुस्तमेव नित्यं शरणं प्रपद्ये ॥ २८ ॥
Dia menampakkan diri sebagai Śiva bagi para pemuja Śiva, dan sebagai Viṣṇu bagi mereka yang hatinya terserap dalam Hari. Dialah sebab penjelmaan tubuh, berakar pada niat terdahulu dan ātman yang halus. Kepada-Nya saja aku senantiasa berlindung.
Verse 29
यः केशिहन्ता नरकान्तकश्च बालो भुजाग्रेण दधार गोत्रम् । देवं च भूभारविनोदशीलं तं वासुदेवं सततं नतोऽस्मि ॥ २९ ॥
Aku senantiasa bersujud kepada Vāsudeva: pembunuh Keśin dan pengakhiri Naraka; yang ketika masih kanak-kanak mengangkat Govardhana di ujung lengan-Nya; Sang Dewa yang bergembira meringankan beban bumi.
Verse 30
लेभेऽवतीर्योग्रनृसिंहरूपी यो दैत्यवक्षः कठिनं शिलावत् । विदार्य संरक्षितवान् स्वभक्तं प्रह्लादमीशं तमजं नमामि ॥ ३० ॥
Aku bersujud kepada Tuhan Yang Tak Lahir, yang turun sebagai Narasiṁha yang dahsyat; merobek dada raksasa yang keras bagaikan batu, dan melindungi bhakta-Nya sendiri, Prahlāda.
Verse 31
व्योमादिभिर्भूषितमात्मसंज्ञं निरंजनं नित्यममेयतत्त्वम् । जगद्विधातारमकर्मकं च परं पुराणं पुरुषं नतोऽस्मि ॥ ३१ ॥
Aku bersujud kepada Purusha Purana Tertinggi, Sang Pribadi Purba; dihiasi oleh vyoma dan prinsip kosmis lainnya, dikenal sebagai Atman, tanpa noda, kekal, hakikat tak terukur; penata jagat namun tetap tanpa tindakan.
Verse 32
ब्रह्मेन्द्र रुद्रा निलवायुमर्त्यगन्धर्वयक्षासुरदेवसंघैः । स्वमूर्तिभेदैः स्थित एक ईशस्तमादिमात्मानमहं भजामि ॥ ३२ ॥
Di tengah rombongan Brahma, Indra, Rudra, angin, manusia, Gandharva, Yaksha, Asura, dan para Deva—meski tampak dalam banyak perbedaan wujud-Nya sendiri—hanya satu Tuhan yang tegak. Atman purba itu kupuja.
Verse 33
यतो भिन्नमिदं सर्वं समुद्भूतं स्थितं च वै । यस्मिन्नेष्यति पश्चाच्च तमस्मि शरणं गतः ॥ ३३ ॥
Kepada Dia, dari-Nya seluruh jagat yang beraneka ini muncul, di dalam-Nya ia bertahan, dan kepada-Nya pula akhirnya kembali—kepada-Nya aku berlindung.
Verse 34
यः स्थितो विश्वरूपेण सङ्गीवात्र प्रतीयते । असङ्गी परिपूर्णश्च तमस्मि शरणं गतः ॥ ३४ ॥
Aku berlindung kepada-Nya yang berdiam sebagai Vishvarupa; di sini tampak seolah bersekutu dengan segala sesuatu, namun sesungguhnya tak terikat dan sepenuhnya sempurna.
Verse 35
हृदि स्थितोऽपि यो देवो मायया मोहितात्मनाम् । न ज्ञायेत परः शुद्धस्तमस्मि शरणं गतः ॥ ३५ ॥
Walau Sang Dewa bersemayam di dalam hati, bagi jiwa yang terpesona oleh Maya Ia tak dikenali—Dia Yang Mahatinggi, senantiasa suci; kepada-Nya aku berlindung.
Verse 36
सर्वसङ्गनिवृत्तानां ध्यानयोगरतात्मनाम् । सर्वत्र भाति ज्ञानात्मा तमस्मि शरणं गतः ॥ ३६ ॥
Bagi mereka yang telah melepaskan segala keterikatan dan batinnya tenggelam dalam yoga meditasi, Sang Atman berwujud pengetahuan bersinar di mana-mana. Kepada-Nya aku berlindung.
Verse 37
दधार मंदरं पृष्ठे निरोदेऽमृतमन्थने । देवतानां हितार्थाय तं कूर्मं शरणं गतः ॥ ३७ ॥
Pada saat pengadukan samudra demi amerta, Ia menopang Gunung Mandara di punggung-Nya. Demi kesejahteraan para dewa, kepada Kurma-avatara itu aku berlindung.
Verse 38
दंष्ट्रांकुरेण योऽनन्तः समुद्धृत्यार्णवाद् धराम् । तस्थाविदं जगत् कृत्स्नं वाराहं तं नतोऽस्म्यहम् ॥ ३८ ॥
Aku bersujud kepada Varaha—Ananta sendiri—yang dengan ujung taring-Nya mengangkat Bumi dari samudra; dan pada-Nya seluruh jagat ini tegak bersemayam.
Verse 39
प्रह्लादं गोपयन् दैत्यं शिलातिकठिनोरसम् । विदार्य हतवान् यो हि तं नृसिंहं नतोऽस्म्यहम् ॥ ३९ ॥
Aku bersujud kepada Sri Nrsimha, yang melindungi Prahlada dan merobek dada sang asura yang keras laksana batu, lalu membinasakannya.
Verse 40
लब्ध्वा वैरोचनेर्भूमिं द्वाभ्यां पद्भ्यामतीत्य यः । आब्रह्मभुवनं प्रादात् सुरेभ्यस्तं नतोऽजितम् ॥ ४० ॥
Setelah memperoleh tanah yang dijanjikan oleh Bali putra Virocana, Ia melampauinya dengan dua langkah dan menganugerahkan alam-alam hingga Brahmaloka kepada para dewa; kepada Ajita yang tak terkalahkan aku bersujud.
Verse 41
हैहयस्यापराधेन ह्येकविंशतिसंख्यया । क्षत्रियान्वयभेत्ता यो जामदग्न्यं नतोऽस्मि तम् ॥ ४१ ॥
Aku bersujud hormat kepada Jāmadagnya Paraśurāma, yang karena pelanggaran kaum Haihaya memusnahkan garis Kṣatriya dua puluh satu kali.
Verse 42
आविर्भूतश्चतुर्धा यः कपिभिः परिवारितः । हतवान् राक्षसानीकं रामचन्द्रं नतोऽस्म्यहम् ॥ ४२ ॥
Aku bersujud kepada Rāmacandra, yang menampakkan diri dalam empat wujud, dikelilingi pasukan kera, dan membinasakan bala tentara Rākṣasa.
Verse 43
मूर्तिद्वयं समाश्रित्य भूभारमपहृत्य च । संजहार कुलं स्वं यस्तं श्रीकृष्णमहं भजे ॥ ४३ ॥
Aku memuja Śrī Kṛṣṇa, yang mengambil perwujudan ganda, meringankan beban bumi, lalu menyebabkan musnahnya klan-Nya sendiri.
Verse 44
भूम्यादिलोकत्रितयं संतृप्तात्मानमात्मनि । पश्यन्ति निर्मलं शुद्धं तमीशानं भजाम्यहम् ॥ ४४ ॥
Aku memuja Īśāna, Tuhan Yang Mahakuasa, suci tanpa noda, yang dilihat para resi yang tenteram dalam Diri mereka sebagai hakikat batin yang meliputi tiga dunia.
Verse 45
युगान्ते पापिनोऽशुद्धान् भित्त्वा तीक्ष्णसुधारया । स्थापयामास यो धर्मं कृतादौ तं नमाम्यहम् ॥ ४५ ॥
Pada akhir zaman, Ia membelah para pendosa yang najis dengan mata pedang yang sangat tajam, lalu pada awal Kṛta-yuga menegakkan kembali Dharma; kepada-Nya aku bersujud.
Verse 46
एवमादीन्यनेकानि यस्य रूपाणि पाण्डवाः । न शक्यं तेन संख्यातुं कोट्यब्दैरपि तं भजे ॥ ४६ ॥
Wahai para Pāṇḍava, demikianlah Ia memiliki rupa yang tak terhitung; bahkan dalam berjuta-juta tahun pun tak dapat dihitung. Maka aku berbhajan kepada-Nya.
Verse 47
महिमानं तु यन्नाम्नः परं गन्तुं मुनीश्वराः । देवासुराश्च मनवः कथं तं क्षुल्लको भजे ॥ ४७ ॥
Bila para resi agung pun tak mampu mencapai kemuliaan tertinggi dari Nama Ilahi itu—demi-dewa, asura, dan para Manu pun tidak—bagaimana aku yang kecil ini dapat berbhakti kepada-Nya?
Verse 48
यन्नामश्रवणेनापि महापातकिनो नराः । पवित्रतां प्रपद्यन्ते तं कथं स्तौमि चाल्पधीः ॥ ४८ ॥
Bahkan hanya dengan mendengar Nama-Nya, para pelaku dosa besar menjadi suci; bagaimana aku yang berakal kecil dapat memuji-Nya?
Verse 49
यथाकथञ्चिद्यन्नाम्नि कीर्तिते वा श्रुतेऽपि वा । पापिनस्तु विशुद्धाः स्युः शुद्धा मोक्षमवाप्नुयुः ॥ ४९ ॥
Bagaimanapun caranya, bila Nama-Nya dilantunkan atau bahkan hanya didengar, para pendosa pun menjadi bersih; dan yang telah bersih memperoleh moksha.
Verse 50
आत्मन्यात्मानमाधाय योगिनो गतकल्मषाः । पश्यन्ति यं ज्ञानरूपं तमस्मि शरणं गतः ॥ ५० ॥
Dengan menegakkan diri dalam Sang Diri, para yogi yang bebas noda memandang Dia yang hakikat-Nya adalah pengetahuan; kepada-Nya aku berlindung.
Verse 51
साङ्ख्याः सर्वेषु पश्यन्ति परिपूर्णात्मकं हरिम् । तमादिदेवमजरं ज्ञानरूपं भजाम्यहम् ॥ ५१ ॥
Para penganut Sāṅkhya memandang Hari sebagai Ātman yang sempurna dan hadir dalam semua makhluk. Aku memuja Dia, Ādi-dewa yang tak menua, berwujud pengetahuan murni॥51॥
Verse 52
सर्वसत्त्वमयं शान्तं सर्वद्र ष्टारमीश्वरम् । सहस्रशीर्षकं देवं वन्दे भावात्मकं हरिम् ॥ ५२ ॥
Aku bersujud kepada Hari: Tuhan yang meresapi semua makhluk, damai, Mahamelihat, Penguasa; Dewa berkepala seribu, hakikat segala rasa dan keadaan batin॥52॥
Verse 53
यद्भूतं यच्च वै भाव्यं स्थावरं जङ्गमं जगत् । दशाङ्गुलं योऽत्यतिष्ठत्तमीशमजरं भजे ॥ ५३ ॥
Aku memuja Tuhan yang tak menua, yang melampaui ‘sepuluh jari’ segala yang telah ada, yang akan ada, serta seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak॥53॥
Verse 54
अणोरणीयांसमजं महतश्च महत्तरम् । गुह्याद्गुह्यतमं देवं प्रणमामि पुनः पुनः ॥ ५४ ॥
Berulang-ulang aku bersujud kepada Sang Dewa: lebih halus dari yang paling halus, tak lahir, lebih agung dari yang agung, dan paling rahasia di antara segala rahasia॥54॥
Verse 55
ध्यातः स्मृतः पूजितो वा श्रुतः प्रणमितोऽपि वा । स्वपदं यो ददातीशस्तं वन्दे पुरुषोत्तमम् ॥ ५५ ॥
Entah Ia direnungkan, diingat, dipuja, didengar kemuliaan-Nya, atau sekadar disembahi—Dialah Tuhan yang menganugerahkan tempat-Nya yang tertinggi; kepada Puruṣottama aku bersujud॥55॥
Verse 56
इति स्तुवन्तं परमं परेशं हर्षाम्बुसंरुद्धविलोचनास्ते । मुनीश्वरा नारदसंयुतास्तु सनन्दनाद्याः प्रमुदं प्रजग्मुः ॥ ५६ ॥
Demikian mereka memuji Tuhan Tertinggi, Penguasa Mahatinggi; mata mereka tertahan oleh air mata sukacita. Para resi agung—bersama Nārada, Sanandana dan lainnya—berangkat dengan kegembiraan besar.
Verse 57
यं इदं प्रातरुत्त्थाय पठेद्वै पौरुषं स्तवम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति ॥ ५७ ॥
Siapa yang bangun pagi lalu melantunkan stava bagi Puruṣa ini, ia menjadi suci dari segala dosa dan mencapai alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 58
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे सनत्कुमारनारदसंवादेनारदकृतविष्णुस्तुतिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः ॥ २ ॥
Demikian berakhir Bab Kedua yang bernama “Stuti Viṣṇu karya Nārada”, dalam Pāda Pertama bagian Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dalam dialog Sanatkumāra dan Nārada.
It sacralizes the teaching environment by linking tīrtha practice to Viṣṇu-theology (Gaṅgā as Viṣṇu-pāda-jala) and demonstrates the Purāṇic ideal that Vedic rites (snāna, sandhyā, tarpaṇa) are completed and crowned by Hari-nāma and stotra, integrating karma with mokṣa-dharma.
The stotra compresses core Purāṇic Vedānta: Viṣṇu as both saguṇa and nirguṇa, as knowledge/yoga and their goal, as viśvarūpa yet unattached, alongside an avatāra taxonomy and the doctrine that hearing or uttering the Divine Name purifies even grave sins and leads toward liberation.