
Sanandana menuturkan perjumpaan ajaran kerajaan: Raja Janaka menyambut Śuka dengan hormat penuh—arghya, pādya, pemberian tempat duduk, persembahan sapi, serta pemujaan bermatra—lalu menanyakan maksud kedatangannya. Śuka datang atas perintah Vyāsa, mencari kepastian tentang pravṛtti dan nivṛtti, dharma brāhmaṇa, hakikat mokṣa, serta apakah pembebasan dicapai oleh jñāna dan/atau tapas. Janaka menjawab berurutan: sesudah upanayana, brahmacarya dipersembahkan bagi studi Veda, tapa, dan disiplin; dengan izin guru dan samāvartana masuk gṛhastha sambil memelihara api suci; kemudian vānaprastha; akhirnya api diinternalisasi dan tinggal dalam brahma-āśrama, bebas dari keterikatan dan dualitas. Saat Śuka menegaskan pentingnya guru-saṅga, Janaka menyatakan: pengetahuan adalah perahu, guru yang menyeberangkan; setelah tujuan tercapai, sarana ditinggalkan. Bab ini juga memadukan pahala banyak kelahiran dan kemungkinan mokṣa dini, lalu menghadirkan bait-bait mokṣa Yayāti tentang cahaya batin, tanpa takut, ahiṃsā, keseimbangan, pengendalian indria, dan intelek yang disucikan. Janaka mengakui ketidakterikatan Śuka; Śuka, teguh dalam penglihatan Diri, kembali ke utara menemui Vyāsa dan menyampaikan dialog pembebasan itu, sementara para murid Veda meneruskan transmisi dan pelayanan ritual.
Verse 1
सनन्दन उवाच । ततः स राजा सहितो मंत्रिभिर्द्विजसत्तम । पुरः पुरोहितं कृत्वा सर्वाण्यंतः पुराणि च ॥ १ ॥
Sanandana berkata: Kemudian raja itu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, bersama para menterinya, menempatkan pendeta istana di depan, serta membawa seluruh penghuni istana dalam (harem), lalu berangkat maju.
Verse 2
शिरसा चार्ध्यमादाय गुरुपुत्रं समभ्यगात् । महदासनमादाय सर्वरत्नतम् ॥ २ ॥
Sambil menjunjung persembahan arghya di atas kepala, ia mendekati putra sang guru; lalu membawa sebuah singgasana agung yang terbaik, berhias segala permata.
Verse 3
प्रददौ गुरुपुत्राय शुकाय परमोचितम् । तत्रोपविष्टं तं कार्ष्णिशास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ ३ ॥
Ia menganugerahkan kepada putra sang guru, Śuka, persembahan yang paling layak; dan ketika Śuka telah duduk di sana, ia melayani serta memuja beliau menurut tata-ritus yang ditetapkan dalam śāstra Kāṛṣṇi.
Verse 4
पाद्यं निवेद्य प्रथमं सार्ध्यं गां च न्यद्दे । स च तांमंत्रतः पूजां प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥ ४ ॥
Mula-mula ia mempersembahkan pādya, air suci untuk membasuh kaki; kemudian ia menghaturkan naivedya beserta seekor sapi. Sang brāhmaṇa terbaik menerima pemujaan ber-mantra itu dan dimuliakan sebagaimana mestinya.
Verse 5
पर्यपृच्छन्महातेजाराज्ञः कुशलमव्ययम् । उदारसत्त्वाभिजनो राजापि गुरुसूनवे ॥ ५ ॥
Sang bercahaya agung menanyakan kepada raja tentang kesejahteraan yang tak berkurang. Sang raja pun, luhur budi dan mulia keturunan, menanyakan kabar baik putra sang guru.
Verse 6
आवेद्य कुशलं भूमौ निषसाद तदाज्ञया । सोऽपि वैयासकिं भूयः पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् । किमागमनिमित्येव पर्यपृच्छद्विधानवित् ॥ ६ ॥
Setelah menyampaikan bahwa semuanya baik, ia duduk di tanah sesuai perintah. Sang ahli tata laku kembali menanyakan kesejahteraan Vaiyāsaki yang tak pernah surut, lalu bertanya, “Apa sebab kedatanganmu?”
Verse 7
शुक उवाच । पित्राहमुक्तो भद्रं ते मोक्षधर्मार्थकोविदः । विदेहराजोह्याद्योमे जनको नाम विश्रुतः ॥ ७ ॥
Śuka berkata: “Ayahku menasihatiku, ‘Semoga bagimu keberkahan’; beliau mahir dalam makna dan prinsip mokṣa-dharma. Raja Videha yang masyhur bernama Janaka adalah teladan utamaku.”
Verse 8
तत्र त्वं गच्छ तूर्णं वै स ते हृदयसंशयम् । प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च सर्वं छेत्स्यत्यसंशयम् ॥ ८ ॥
Karena itu pergilah ke sana segera; ia akan menyingkirkan keraguan yang bersarang di hatimu. Tentang pravṛtti dan nivṛtti, semuanya akan ia putuskan bagimu tanpa sedikit pun keraguan.
Verse 9
सोऽहं पितुर्नियोगात्त्वा मुपप्रष्टुमिहागतः । तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ट यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ९ ॥
Atas perintah ayahku, aku datang ke sini untuk bertanya kepadamu. Maka, wahai yang terbaik di antara para penegak Dharma, sampaikanlah kepadaku perkara ini dengan benar dan berurutan.
Verse 10
किं कार्यं ब्राह्मणेनेह मोक्षार्थश्च किमात्मकः । कथं च मोक्षः कर्तव्यो ज्ञानेन तपसापि वा ॥ १० ॥
Apa kewajiban seorang brāhmaṇa di dunia ini? Apakah hakikat tujuan tertinggi yang disebut mokṣa? Dan bagaimana mokṣa dicapai—melalui pengetahuan, atau juga melalui tapa?
Verse 11
जनक उवाच । यत्कार्यं ब्राह्मणेनेह जन्मप्रभृति तच्छुणु । कृतोपनयनस्तात भवेद्वेदपरायणः ॥ ११ ॥
Janaka berkata: Dengarkan apa yang harus dilakukan seorang brāhmaṇa di sini sejak kelahiran. Wahai anakku, setelah upanayana, hendaknya ia tekun dalam belajar dan melantunkan Veda.
Verse 12
तपसा गुरुवृत्त्या च ब्रह्मचर्येण चान्वितः । देवतानां पितॄणां च ह्यतृष्णश्चानसूयकः ॥ १२ ॥
Berbekal tapa, perilaku yang sesuai dengan guru, dan disiplin brahmacarya, ia hendaknya bebas dari keinginan terhadap para dewa maupun leluhur, serta tanpa iri dan tanpa mencela.
Verse 13
वेदानधीत्य नियतो दक्षिणामपवर्त्य च । अभ्यनुज्ञामनुप्राप्य समावर्तेत वै द्विजः ॥ १३ ॥
Setelah mempelajari Veda dengan disiplin dan mempersembahkan guru-dakṣiṇā, lalu memperoleh izin sang guru, sang dvija hendaknya melaksanakan samāvartana dan memasuki kehidupan berumah tangga.
Verse 14
समावृत्तस्तु गार्हस्थ्ये सदारो नियतो वसेत् । अनसूयुर्यथान्यायमाहिताग्निरनादृते ॥ १४ ॥
Setelah menyelesaikan masa brahmacarya, hendaknya ia hidup dalam āśrama gṛhastha—beristri, berdisiplin, tanpa iri hati—memelihara api suci sesuai aturan, dan tidak merendahkan siapa pun.
Verse 15
उत्पाद्य पुत्रपौत्रांश्च वन्याश्रमपदे वसेत् । तानेवाग्नीन्यथान्यायं पूजयन्नतिथिप्रियः ॥ १५ ॥
Setelah memperoleh putra dan cucu, hendaknya ia tinggal dalam tahap vānaprastha. Dengan cinta pada penyambutan tamu, ia hendaknya memuliakan api-api suci itu sesuai tata-aturan.
Verse 16
सर्वानग्नीन्यथान्यायमात्मन्यारोप्य धर्मवित् । निर्द्वंद्वो वीतरागात्मा ब्रह्माश्रमपदे वसेत् ॥ १६ ॥
Orang yang mengetahui dharma hendaknya, menurut ketentuan, menginternalisasi semua api suci ke dalam dirinya. Lalu, bebas dari dualitas dan tanpa keterikatan, ia tinggal dalam keadaan brahma-āśrama.
Verse 17
शुक उवाच । उत्पन्ने ज्ञानविज्ञाने प्रत्यक्षे हृदि शश्वते । न विना गुरुसंवासाज्ज्ञानस्याधिगमः स्मृतः ॥ १७ ॥
Śuka berkata: Sekalipun pengetahuan dan kebijaksanaan yang terealisasi tampak langsung di hati dan bersifat abadi, namun tanpa kedekatan dengan Guru, pencapaian sejati pengetahuan tidak diakui oleh smṛti.
Verse 18
किमवश्यं तु वस्तव्यमाश्रमेषु न वा नृप । एतद्भवंतं पृच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १८ ॥
Wahai raja, apakah yang pasti harus dijalani itu berada di dalam tahapan āśrama, ataukah di luar āśrama? Hal ini aku tanyakan kepadamu; engkau layak menjelaskannya.
Verse 19
जनक उवाच । न विना ज्ञानविज्ञाने मोक्षस्याधिगमो भवेत् । न विना गुरुसंबधाज्ज्ञानस्याधिगमस्तथा ॥ १९ ॥
Janaka bersabda: Tanpa jñāna dan vijñāna (pengetahuan yang terwujud dalam pengalaman), mokṣa tidak dapat dicapai; demikian pula tanpa hubungan dengan Guru, pengetahuan sejati pun tidak diperoleh.
Verse 20
आचार्यः प्लाविता तस्य ज्ञानं प्लव इहोच्यते । विज्ञाय कृतकृत्यस्तु तीर्णस्तत्रोभयं त्यजेत् ॥ २० ॥
Bagi dirinya, ācārya-lah yang menyeberangkan; dan jñāna di sini disebut perahu penyeberangan. Setelah mengetahui kebenaran dan menjadi kṛtakṛtya, sesudah menyeberang hendaknya ia melepaskan keduanya sebagai sarana.
Verse 21
अनुच्छेदाय लोकानामनुच्छेदाय कर्मणाम् । कृत्वा शुभाशुभं कर्म मोक्षो नामेह लभ्यते ॥ २१ ॥
Demi kesinambungan dunia-dunia dan kesinambungan arus karma, manusia melakukan perbuatan baik maupun buruk; dan di sini juga (dalam hidup ini) diperoleh apa yang disebut ‘mokṣa’.
Verse 22
भावितैः कारणैश्चार्यं बहुसंसारयोनिषु । आसादयति शुद्धात्मा मोक्षं हि प्रथमाश्रमे ॥ २२ ॥
Wahai yang mulia, oleh sebab-sebab (disiplin rohani) yang telah dipupuk sepanjang banyak kelahiran dalam rahim saṁsāra, jiwa yang disucikan sungguh mencapai mokṣa bahkan pada āśrama pertama.
Verse 23
तमासाद्य तु मुक्तस्य दृष्टार्थस्य विपश्चितः । त्रिधाश्रमेषु कोन्वर्थो भवेत्परमभीप्सतः ॥ २३ ॥
Namun bagi sang bijak yang telah mencapai Itu—telah merdeka dan tujuan hidupnya terpenuhi—bagi dia yang menghendaki Yang Tertinggi di atas segalanya, apa lagi makna yang tersisa dalam tiga āśrama?
Verse 24
राजसांस्तामसांश्चैव नित्यं दोषान्विसर्जयेत । सात्त्विकं मार्गमास्थाय पश्येदात्मानमात्मना ॥ २४ ॥
Hendaknya senantiasa menanggalkan cela yang lahir dari rajas dan tamas; berlindung pada jalan sāttvika, ia memandang Ātman dengan Ātman sendiri.
Verse 25
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । संपश्यन्नैव लिप्येत जले वारिचरगो यथा ॥ २५ ॥
Dengan melihat Ātman dalam semua makhluk dan semua makhluk di dalam Ātman, ia tidak ternoda; bagaikan burung air yang bergerak di air namun tak basah olehnya.
Verse 26
पक्षीवत्पवनाद्वर्ध्वममुत्रानुंत्यश्नुते । विहाय देहं निर्मुक्तो निर्द्वंद्वः शुभसंगतः ॥ २६ ॥
Bagaikan burung yang terangkat oleh angin, ia naik dan meraih keadaan luhur di alam sana. Meninggalkan tubuh, ia sepenuhnya bebas, melampaui dwandwa, dan bersatu dengan yang suci dan baik.
Verse 27
अत्र गाथाः पुरा गीताः श्रृणु राज्ञा ययातिना । धार्यते या द्विजैस्तात मोक्षशास्त्रविशारदैः ॥ २७ ॥
Wahai yang terkasih, dengarkan kini gāthā kuno yang dahulu dinyanyikan Raja Yayāti; yang dijaga dan dilantunkan oleh para dvija yang mahir dalam śāstra mokṣa.
Verse 28
ज्योतिश्चात्मनि नान्यत्र रत्नं तत्रैव चैव तत् । स्वयं च शक्यं तद्द्रष्टुं सुसमाहितर्चतसा ॥ २८ ॥
Cahaya itu berada di dalam Ātman, bukan di tempat lain; permata itu pun hanya di sana. Dengan batin yang sungguh terhimpun dalam pemujaan, seseorang dapat menyaksikannya sendiri.
Verse 29
न बिभेति परो यस्मान्न बिभेति पराच्च यः । यश्च नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते स तु ॥ २९ ॥
Ia yang tidak ditakuti oleh siapa pun dan tidak takut kepada siapa pun; yang tidak mengingini dan tidak membenci—dialah sungguh mencapai Brahman.
Verse 30
यदा भावं न कुरुते सर्वभूतेषु पापकम् । पूर्वैराचरितो धर्मश्चतुराश्रमसंज्ञकः ॥ ३० ॥
Ketika seseorang tidak menumbuhkan niat berdosa terhadap semua makhluk; itulah Dharma yang dijalankan para leluhur, dikenal sebagai tata-aturan empat āśrama.
Verse 31
अनेन क्रमयोगेन बहुजातिसुकर्मणाम् । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३१ ॥
Dengan krama-yoga ini, berkat kebajikan yang terkumpul dari banyak kelahiran—melalui perbuatan, batin, dan ucapan—seseorang kemudian mencapai Brahman.
Verse 32
संयोज्य तपसात्मानमीर्ष्यामुत्सृज्य मोहिनीम् । त्यक्त्वा कामं च लोभं च ततो ब्रह्मत्वमश्नुते ॥ ३२ ॥
Dengan mengekang diri lewat tapa, menyingkirkan iri yang menipu batin, serta meninggalkan nafsu dan loba—barulah ia mencapai keadaan Brahman.
Verse 33
यदा श्राव्ये च दृश्ये च सर्वभूतेषु चाव्ययम् । समो भवति निर्द्वुद्वो ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३३ ॥
Ketika ia menjadi seimbang, bebas dari segala dualitas, terhadap yang didengar dan yang dilihat, serta terhadap Yang Tak-Binasā yang hadir dalam semua makhluk—saat itu ia mencapai Brahman.
Verse 34
यदा स्तुति च र्निदां च समत्वेन च पश्यति । कांचनं चाऽयसं चैव सुखदुःखे तथैव च ॥ ३४ ॥
Ketika seorang sādhaka memandang pujian dan celaan dengan pandangan yang sama, serta melihat emas dan besi—juga suka dan duka—sebagai setara, maka ia teguh dalam keseimbangan sejati.
Verse 35
शीतमुष्णं तथैवार्थमनंर्थं प्रियमप्रियम् । जीवितं मरणं चैव ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३५ ॥
Saat itu dingin dan panas, untung dan rugi, yang menyenangkan dan yang tidak, bahkan hidup dan mati—semuanya disadari sebagai Brahman; maka ia mencapai keadaan Brahman.
Verse 36
प्रसार्येह यथांगानि कूर्मः संहरते पुनः । तर्थेद्रियाणि मनसा संयंतव्यानि भिक्षुणा ॥ ३६ ॥
Sebagaimana kura-kura, setelah menjulurkan anggota tubuhnya, menariknya kembali, demikian pula seorang bhikṣu hendaknya mengekang indria dengan bantuan pikiran.
Verse 37
तमः परिगतं वेश्य यथा दीपेन दृश्यते । तथा बुद्धिप्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥ ३७ ॥
Seperti benda yang terselubung kegelapan tampak oleh pelita, demikian pula Ātman dapat dikenali oleh pelita buddhi yang disucikan.
Verse 38
एतत्सर्वं प्रपश्यामि त्वयि बुद्धिमतांवर । यञ्चान्यदपि वेत्तव्यं तत्त्वतो वेत्ति तद्भवान् ॥ ३८ ॥
Wahai yang terbaik di antara para bijaksana, aku melihat semua ini pada dirimu; dan apa pun yang masih patut diketahui, engkau pun mengetahuinya menurut hakikatnya.
Verse 39
ब्रह्मर्षे विदितश्वासि विषयांतमुपागतः । गुरोश्चैव प्रसादेन तव चैवोपशिक्षया ॥ ३९ ॥
Wahai Brahmarṣi, engkau sungguh dikenal sebagai yang telah sempurna; engkau telah mencapai batas akhir objek-objek indria. Ini terjadi oleh anugerah guru dan oleh latihan serta ajaranmu sendiri.
Verse 40
तस्य चैव प्रसादेन प्रादुर्भूतं महामुनेः । ज्ञानं दिव्यं समादीप्तं तेनासि विदितो विदितो मम ॥ ४० ॥
Wahai mahāmuni, oleh anugerahnya semata pengetahuan ilahi yang bercahaya telah tampak. Melalui itu engkau menjadi sepenuhnya dikenal bagiku—sungguh dikenal.
Verse 41
अर्धिकं तव विज्ञानमधि कावगतिस्तव । अधिकं च तवैश्वर्यं तञ्च त्वं नावबुध्यसे ॥ ४१ ॥
Pengetahuanmu masih sebagian; pemahamanmu tentang puisi pun terbatas. Keagungan dan kuasamu lebih besar lagi—namun itu pun belum sungguh engkau pahami.
Verse 42
बाल्याद्वा संशयाद्वापि भयाद्वापि विमेषजात् । उत्पन्ने चापि विज्ञा ने नाधिगच्छंति तांगतिम् ॥ ४२ ॥
Karena ketidakdewasaan, keraguan, ketakutan, atau kelengahan sesaat—meski pengetahuan muncul, mereka tetap tidak mencapai keadaan tertinggi itu.
Verse 43
व्यवसायेन शुद्धेन मद्विधैश्छिन्नसंशयाः । विमुच्य हृदयग्रंथीनार्तिमासादयंति ताम् ॥ ४३ ॥
Dengan tekad yang murni, orang seperti aku—yang keraguannya telah terputus—melepaskan simpul-simpul hati dan mencapai keadaan itu, tempat segala duka berakhir.
Verse 44
मवांश्चोत्पन्नविज्ञानः स्थिरबगुद्धिरलोलुपः । व्यवसायादृते ब्रह्यन्नासादयति तत्पदम् ॥ ४४ ॥
Wahai Brahmana, bahkan orang yang telah berwawasan, berakal teguh, dan bebas dari loba, tanpa upaya tekun (vyavasāya) tidak mencapai pada itu, keadaan tertinggi.
Verse 45
नास्ति ते सुखदुःखेषु विशेषो नास्ति वस्तुषु । नौत्सुक्यं नृत्यगीतेषु न राग उपजायते ॥ ४५ ॥
Bagimu tiada perbedaan antara suka dan duka, dan pada benda-benda pun tiada penilaian khusus. Tiada gairah pada tari dan nyanyian, dan keterikatan (rāga) tidak muncul.
Verse 46
न बंधुषु निबंधस्ते न भयेष्वस्ति ते भयम् । पश्यामित्वां महाभाग तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिम् ॥ ४६ ॥
Engkau tidak terbelenggu bahkan oleh sanak keluarga; di tengah keadaan menakutkan pun tiada takut padamu. Wahai yang amat beruntung, kulihat engkau memandang celaan dan pujian diri sebagai sama.
Verse 47
अहं च त्वानुपश्यामि ये चान्येऽपि मनीषिणः । आस्थितं परमं मार्गे अक्षयं चाप्यनामयम् ॥ ४७ ॥
Aku pun memandangmu, demikian pula para bijak lainnya: engkau teguh menapaki jalan tertinggi, yang tak binasa dan bebas dari derita (anāmaya).
Verse 48
यत्फलं ब्राह्मणस्येह मोक्षार्थश्चापदात्मकः । तस्मिन्वै वर्तसे विप्रकिमन्यत्परिपृच्छसि ॥ ४८ ॥
Buah yang dicari seorang brāhmaṇa di dunia ini—demi mokṣa dan berlandaskan laku disiplin rohani—wahai vipra, engkau telah menempuhnya. Maka apa lagi yang hendak kautanyakan?
Verse 49
सनंदन उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं कतात्मा कृतनिश्चयः । आत्मनात्मानमास्थाय दृष्ट्वा चात्मानमात्मना ॥ ४९ ॥
Sanandana berkata: Mendengar sabda itu, ia menjadi teguh dan mantap. Bertegak dalam Ātman, ia memandang Ātman oleh Ātman sendiri. (49)
Verse 50
कृतकार्यः सुखी शांतस्तूष्णीं प्रायादुदङ्मुखः । शैशिरं गिरिमासाद्य पाराशर्यं ददर्श च ॥ ५० ॥
Setelah tugasnya tuntas, ia menjadi bahagia dan tenteram; dalam diam ia berangkat menghadap utara. Tiba di Gunung Śaiśira, ia melihat Pārāśarya (Vyāsa). (50)
Verse 51
शिष्यानध्यापयंतं च पैलादीन्वेदसंहिताः । आरर्णेयो विशुद्धात्मा दिवाकरसमप्रभः ॥ ५१ ॥
Ia sedang mengajarkan Saṃhitā Veda kepada para muridnya—Paila dan yang lainnya. Ārarṇeya itu, suci jiwanya, bercahaya laksana matahari. (51)
Verse 52
पितुर्जग्राह पादौ चज सादरं हृष्टमानसः । ततो निवेदयामास पितुः सर्वमुदारधीः ॥ ५२ ॥
Dengan hati bersukacita ia memegang kaki ayahnya dengan penuh hormat. Lalu, dengan budi luhur, ia menyampaikan semuanya kepada ayahnya. (52)
Verse 53
शुको जनकराजेन संवादं मोक्षसाधनम् । तच्छ्रत्वा वेदकर्तासौ प्रहृष्टेनांतरात्मना ॥ ५३ ॥
Śuka menyampaikan kepada Raja Janaka dialog yang menjadi sarana mokṣa. Mendengarnya, sang penyusun Veda (Vyāsa) bersukacita dalam batin. (53)
Verse 54
समालिंग्य सुतं व्यासः स्वपार्श्वस्थं चकार च ॥ ५४ ॥
Memeluk putranya dengan kasih, Vyāsa menempatkannya dekat di sisi beliau sendiri.
Verse 55
ततः पैलादयो विप्रा वेदान् व्यासादधीत्य च । शैलश्रृंगाद्भुवं प्राप्ता याजनाध्यापने रताः ॥ ५५ ॥
Kemudian para brahmana bijak seperti Paila, setelah mempelajari Weda dari Vyāsa, turun dari puncak gunung ke bumi dan tekun memimpin yajña bagi orang lain serta mengajarkan Weda.
It establishes śāstric hierarchy and epistemic legitimacy: knowledge of mokṣa is approached through proper guru-honor (arghya, pādya, mantra-pūjā, dāna). The ritual reception frames the ensuing teaching as authorized transmission rather than mere debate.
It integrates both: Janaka presents krama (stage-wise discipline) and acknowledges action’s role in sustaining worlds, yet insists mokṣa is impossible without knowledge grounded in guru-relationship; once realization is complete, the means (including conceptual supports) are relinquished.
It allows for early liberation—potentially even in the first āśrama—when purified causes from many births mature, while also teaching the normative āśrama ladder as a disciplined pathway for most aspirants.