Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 58

Graha–Ketu–Utpāta Lakṣaṇas: Solar/Lunar Omens, Comets, Eclipses, and Calendar Rules

व्याध्यग्निचौरशस्त्रास्त्रभयदः प्राणिनां भवेत् । अनावृष्टिं भूम्ननिभः करोति सुरपूजितः ॥ ५८ ॥

vyādhyagnicauraśastrāstrabhayadaḥ prāṇināṃ bhavet | anāvṛṣṭiṃ bhūmnanibhaḥ karoti surapūjitaḥ || 58 ||

Ia menjadi sumber ketakutan bagi makhluk hidup melalui penyakit, api, pencuri, senjata, dan peluru. Walau dipuja para dewa, yang perkasa itu menimbulkan anāvṛṣṭi—kekeringan karena tiadanya hujan—di bumi.

व्याध्यग्निचौरशस्त्रास्त्रभयदःgiving fear from disease, fire, thieves, weapons and missiles
व्याध्यग्निचौरशस्त्रास्त्रभयदः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootव्याधि + अग्नि + चौर + शस्त्र + अस्त्र + भय + द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (बहुपद-तत्पुरुषः) ‘व्याधि-अग्नि-चौर-शस्त्र-अस्त्र-भयम् ददाति’ इति
प्राणिनाम्of living beings
प्राणिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
भवेत्would be/becomes
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अनावृष्टिम्drought/lack of rain
अनावृष्टिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअनावृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भूम्ननिभःresembling the earth/ground
भूम्ननिभः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootभूमन् + निभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (भूम्नः निभः = like the earth/ground)
करोतिmakes/causes
करोति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सुरपूजितःworshipped by the gods
सुरपूजितः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुर + पूजित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः ‘सुरैः पूजितः’ (देवपूजित)

Sanatkumara (teaching Narada in Moksha-Dharma discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse links worldly terrors—disease, fire, theft, violence, and drought—to a powerful adverse influence arising from unrighteousness, implying that restoring dharma and spiritual alignment is essential for peace and prosperity.

By highlighting the spread of fear and suffering when dharma declines, the verse indirectly supports Bhakti and righteous conduct as protective forces—devotion and ethical living stabilize both the individual and the wider world.

The verse points to the practical concern of anāvṛṣṭi (drought), which connects to traditional Jyotiṣa-based timing and dharmic ritual frameworks used for maintaining seasonal order and social well-being, though no specific Vedanga procedure is detailed in this single shloka.