Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 2

Uttaraloka

Northern Higher World), Dharma–Adharma Viveka, and Adhyatma-Prashna (Prelude

मृगुरुवाच । उत्तरे हिमवत्पार्श्वे पुण्ये सर्वगुणान्विते । पुण्यः क्षेम्यश्च काम्यश्च स परो लोक उच्यते ॥ २ ॥

mṛguruvāca | uttare himavatpārśve puṇye sarvaguṇānvite | puṇyaḥ kṣemyaśca kāmyaśca sa paro loka ucyate || 2 ||

Mṛgu berkata: Di sisi utara Himālaya terdapat wilayah suci, dipenuhi segala keutamaan. Itulah yang disebut alam yang lebih tinggi—penuh kebajikan, memberi keselamatan, dan mengabulkan hasrat yang benar.

mṛguḥMṛgu
mṛguḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
uttarein the northern (part)
uttare:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) qualifying pārśve
himavat-pārśveon the side of Himavat
himavat-pārśve:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक) + pārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular)
puṇyein the holy (place)
puṇye:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) qualifying (pārśve/region)
sarva-guṇa-anviteendowed with all virtues
sarva-guṇa-anvite:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक) + anvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular); विशेषण (adjective)
puṇyaḥholy/meritorious
puṇyaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) qualifying saḥ paro lokaḥ
kṣemyaḥsecure/bringing welfare
kṣemyaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣemya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (adjective)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
kāmyaḥdesirable
kāmyaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāmya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (adjective)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
saḥthat
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular), सर्वनाम (pronoun)
paraḥhigher/other
paraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) qualifying lokaḥ
lokaḥworld
lokaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
ucyateis called
ucyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); कर्मणि प्रयोग (passive)

Mṛgu

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

H
Himālaya

FAQs

It identifies a northern Himalayan sacred region as “para loka,” emphasizing that holiness (puṇya), spiritual welfare (kṣema), and fulfillment of worthy aims (kāmya) arise from association with such sanctified space.

While it does not name bhakti explicitly, it supports the Purāṇic bhakti framework by praising a holy realm conducive to purity and auspiciousness—conditions traditionally understood to strengthen devotion and God-oriented living.

The verse is primarily a tirtha/kshetra description rather than a Vedāṅga lesson; practically, it reflects Purāṇic sacred geography used to guide pilgrimage planning and merit-oriented observances.