तदद्भुतं दैत्यसहस्रगाढं वाय्वग्निशैलाम्बुदतोयकल्पम् बलं रणौघाभ्युदये ऽभ्युदीर्णं युयुत्सयोन्मत्तम् इवाबभासे //
tadadbhutaṃ daityasahasragāḍhaṃ vāyvagniśailāmbudatoyakalpam balaṃ raṇaughābhyudaye 'bhyudīrṇaṃ yuyutsayonmattam ivābabhāse //
Pasukan yang menakjubkan itu—padat oleh ribuan Dānava—tampak laksana angin dan api, laksana gunung dan awan badai, laksana gelora air; dan ketika banjir pertempuran bangkit, ia makin mengembang, seolah gila oleh hasrat bertempur.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead it borrows Pralaya-like natural forces—wind, fire, mountains, clouds, and floodwaters—to convey the overwhelming surge of the Daitya host as battle begins.
Indirectly, it frames the battlefield as a dangerous “flood” of conflict, implying the royal duty to meet chaos with steadiness and discipline; the verse contrasts ordered leadership with an army that appears frenzied by mere lust for combat.
No Vāstu or ritual procedure is stated; the verse is purely martial-poetic, using elemental comparisons (wind, fire, water, cloud, mountain) as a literary device rather than technical architectural instruction.