Adhyaya 92
StudyMeritKnowledge38 Shlokas

Adhyaya 92: Devi’s Assurance of Protection and the Fruits of Reciting the Devi Mahatmyam

देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)

Blessings of Knowledge

Bab ini memaparkan phalaśruti (buah rohani) Devi Mahatmyam serta janji perlindungan Sang Dewi. Sang Jagadamba menegaskan bahwa siapa pun yang dengan śraddhā membaca, mendengar, atau memuji kisah-Nya akan terbebas dari takut, penyakit, duka, kemiskinan, dan gangguan musuh; umur panjang, kemasyhuran, kemakmuran, serta kebahagiaan keturunan bertambah. Dalam perang, istana raja, bahaya api, air, hutan, ancaman pencuri, dan gangguan graha, Dewi menjadi pelindung. Pembacaan pada Navaratri, disertai Caṇḍī-pāṭha, homa, dana, dan vrata, disebut memberi hasil istimewa, bahkan menuntun pada kesejahteraan dan mokṣa.

Divine Beings

Devī (Bhagavatī, Caṇḍikā, Caṇḍavikramā, Mahākālī)Devas (collective)Brahmā (as composer of stutis, referenced)Brahmarṣis (as composers of stutis, referenced)

Celestial Realms

Sāvarṇika Manvantara (contextual frame)Pātāla (destination of the remaining daityas)Devī’s āyatana/temple-space (as the locus of her abiding presence)

Key Content Points

Devī (speaking directly) promises certain protection and removal of बाधा for those who regularly recite or hear her stutis and the Devī Māhātmya with concentration and devotion.Ritual and calendrical prescriptions: recitation during aṣṭamī, navamī, caturdaśī; during bali, pūjā, agnikārya/homa, mahotsava; and the annual śaratkāla mahāpūjā, with Devī accepting worship even if performed unknowingly.Apotropaic and therapeutic scope: pacification of epidemics (mahāmārī), threefold omens (trividha utpāta), ग्रहपीडा, nightmares, child-seizures (bālagraha), social factionalism, and destruction of rākṣasa/bhūta/piśāca influences through recitation alone.Narrative closure within the frame: Caṇḍikā disappears; the devas become nirātaṅka and resume yajña-bhāga; the surviving daityas retreat to Pātāla after Śumbha-Niśumbha’s fall.Theological synthesis: Devī is depicted as all-pervading śakti—source of delusion and knowledge, prosperity (lakṣmī) and adversity (alakṣmī), creation and dissolution—granting wealth, sons, dharmic mind, and auspicious gati when praised and worshipped.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 92Devi Mahatmyam Chapter 92Devimahatmya PhalashrutiChandika protection versesSavarṇika Manvantara Devi MahatmyamDurga Saptashati benefits of recitationNavami Ashtami Chaturdashi recitation

Shlokas in Adhyaya 92

Verse 1

देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥

Sang Dewi bersabda: Siapa pun yang dengan batin terpusat senantiasa memuji-Ku dengan himne-himne ini, segala kesusahan sang bhakta itu pasti akan Kuhurkan, tanpa ragu.

Verse 2

मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥

Mereka yang melantunkan kisah pemusnahan Madhu dan Kaiṭabha, pembunuhan Mahiṣāsura, serta penaklukan Śumbha dan Niśumbha, memperoleh anugerah dan perlindungan Sang Devī।

Verse 3

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥

Mereka yang dengan pikiran terpusat dan penuh bhakti memuji Mahātmya-Ku yang luhur pada tithi kedelapan, keempat belas, dan kesembilan, akan memperoleh berkah-berkah yang telah dijanjikan।

Verse 4

न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥

Bagi mereka tidak ada perbuatan salah yang berbuah, dan tidak ada malapetaka yang timbul dari kesalahan; tidak ada kemiskinan, dan tidak ada perpisahan dari yang dicintai।

Verse 5

शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥

Bagi bhakta itu tidak timbul rasa takut dari musuh, perampok, ataupun raja; dan tidak pernah ada bahaya dari senjata, api, maupun banjir air۔

Verse 6

तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥

Karena itu, Mahatmya-Ku ini hendaknya dibacakan oleh mereka yang waspada; dan hendaknya selalu didengarkan dengan bhakti, sebab inilah upacara svastyayana yang tertinggi dan agung, pemberi kesejahteraan yang suci.

Verse 7

उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥

Namun Mahatmya-Ku ini akan menenteramkan segala penderitaan yang timbul dari wabah besar, dan demikian pula tiga macam pertanda buruk (utpāta).

Verse 8

यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥

Di mana pun ini dibacakan dengan benar setiap hari di tempat suci-Ku, tempat itu takkan pernah Kutinggalkan; kehadiran-Ku senantiasa bersemayam di sana.

Verse 9

बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥

Pada saat persembahan bali, dalam pūjā, dalam homa, dan pada perayaan besar—seluruh kisah perbuatan-Ku ini hendaknya dilantunkan dengan suara nyaring dan sungguh-sungguh diperdengarkan.

Verse 10

जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥

Baik dilakukan dengan sadar maupun tanpa sadar, pemujaan berupa bali dan pūjā seperti itu Kuterima dengan sukacita; demikian pula homa yang dilakukan dengan cara itu.

Verse 11

शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥

Pada musim gugur dilaksanakan pemujaan tahunan yang agung. Pada kesempatan itu, siapa yang mendengarkan Māhātmya-Ku ini dengan bhakti akan memperoleh buah yang dijanjikan.

Verse 12

सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥

Terbebas dari segala derita serta dianugerahi kekayaan dan bahan pangan, seseorang menjadi demikian oleh anugerah-Ku—tanpa keraguan.

Verse 13

श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥

Dengan mendengarkan Māhātmya-Ku ini, serta kisah-kisah suci tentang penampakan-penampakan Devī secara terpisah, seseorang memperoleh keberanian dalam pertempuran dan menjadi tanpa takut.

Verse 14

रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥

Musuh-musuh binasa, kesejahteraan muncul; dan keluarga mereka yang mendengarkan Māhātmya-Ku bersukacita serta berkembang.

Verse 15

शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥

Dalam segala upacara penenteraman, juga ketika terlihat mimpi buruk, dan dalam penderitaan dahsyat akibat pengaruh planet, hendaknya Māhātmya-Ku didengarkan.

Verse 16

उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥

Bala bencana mereda, dan penderitaan dahsyat yang timbul dari pengaruh graha (planet) pun ditenteramkan. Mimpi buruk yang dilihat manusia berubah menjadi mimpi yang mujur.

Verse 17

बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥

Ini adalah penenteram bagi anak-anak yang tersiksa oleh bāla-graha; dan ketika kelompok manusia terpecah oleh pertikaian, inilah sarana terbaik untuk menegakkan persahabatan.

Verse 18

दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥

Ini amat ampuh melemahkan kekuatan semua yang jahat; dan bagi rākṣasa, bhūta, serta piśāca, kehancuran terjadi hanya dengan pembacaan (nya).

Verse 19

सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥

Seluruh Māhātmya-Ku ini menghadirkan kehadiran-Ku yang hidup dan nyata.

Verse 20

पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥

Dengan persembahan hewan kurban, bunga, arghya, dan dupa; dengan wewangian terbaik serta pelita; dengan jamuan bagi para Brahmana, dengan emas, dan dengan pemercikan (air suci)—siang dan malam hendaknya dipuja/dipropisiasi menurut tata cara.

Verse 21

अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥

Kepuasan yang timbul bagi-Ku dari berbagai kenikmatan dan dana yang dipersembahkan sepanjang satu tahun—kepuasan yang sama muncul ketika kisah luhur ini didengarkan walau sekali saja.

Verse 22

श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥

Bila didengarkan, ia melenyapkan dosa dan menganugerahkan kesehatan. Pembacaan kisah kelahiran/penjelmaan-Ku memberi perlindungan dari makhluk halus yang mengganggu.

Verse 23

युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥

Ketika perbuatan-Ku di medan perang—yang membinasakan para asura durjana—didengarkan, maka rasa takut yang timbul karena musuh tidak muncul pada manusia.

Verse 24

युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥

Himne-himne yang disusun oleh kalian para dewa, yang disusun oleh para Brahmarṣi, dan yang disusun oleh Brahmā—semuanya itu sungguh menganugerahkan tujuan akhir yang suci dan mujur.

Verse 25

अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥

Baik berada di hutan maupun di daerah sunyi, dikepung api rimba; atau di tempat terpencil dikepung para perampok; atau bahkan tertawan oleh musuh—

Verse 26

सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥

Jika dikejar singa dan harimau, atau diganggu gajah liar di hutan; atau bila raja yang murka memerintahkan hukuman mati; atau bahkan bila terbelenggu dan dipenjarakan—

Verse 27

आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥

Atau ketika berada di perahu di samudra luas dan diombang-ambingkan angin kencang; bahkan dalam pertempuran yang amat mengerikan saat senjata-senjata berjatuhan—

Verse 28

सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥

Dalam segala kesusahan yang menakutkan ini, walau disiksa oleh rasa sakit, orang yang mengingat kisah suci-Ku ini terbebas dari derita.

Verse 29

मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥

Oleh kuasa-Ku, singa dan yang sejenisnya, para perampok, serta musuh pun lari dari jauh ketika seseorang mengingat laku suci-Ku.

Verse 30

ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥

Sang Ṛṣi berkata: Setelah berkata demikian, Sang Bhagavatī Caṇḍikā yang berkeperkasaan dahsyat lenyap di tempat itu juga, sementara para dewa menyaksikan.

Verse 31

तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥

Kemudian para dewa itu pun, setelah dibebaskan dari rasa takut oleh Sang Dewi, kembali menjalankan tugas dan kedudukan mereka seperti sediakala; setelah musuh-musuh mereka dibinasakan, mereka semua kembali menerima bagian mereka dalam upacara yajña.

Verse 32

दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥

Dan ketika Sang Dewi membunuh Śumbha—musuh para dewa—dalam pertempuran, dia yang membinasakan dunia, amat dahsyat dan tiada banding kekuatannya; dan ketika Niśumbha yang sangat gagah pun terbunuh, para daitya yang tersisa turun ke Pātāla.

Verse 33

एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥

Wahai raja, demikianlah Sang Dewi Yang Terberkati—meski kekal—berulang kali mengambil wujud dan menegakkan perlindungan bagi dunia.

Verse 34

तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥

Oleh-Nya seluruh alam semesta ini terpesona, dan Dia sendiri melahirkan alam semesta. Bila dipuja dan dimohon, Ia menganugerahkan pengetahuan; bila berkenan, Ia menganugerahkan kemakmuran.

Verse 35

व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥

Wahai penguasa manusia, pada Waktu Agung (Mahākāla), Mahākālī dalam wujud-Nya sebagai Pelaku Agung meresapi seluruh telur kosmis ini, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak, hingga penuh meliputi semuanya.

Verse 36

सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥

Dialah pada suatu waktu menjadi sampar besar; dialah pula menjadi penciptaan—yang tak terlahir. Dialah yang menopang keberadaan makhluk; dan pada waktu lain, Dialah Yang Kekal bertindak sesuai kehendak-Nya.

Verse 37

भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥

Pada masa kesejahteraan manusia, Dialah yang menjadi Lakṣmī di rumah dan menganugerahkan pertambahan; dan pada masa kemerosotan, Dialah yang menjadi Alakṣmī, bangkit untuk kebinasaan.

Verse 38

स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥

Ketika dipuji dan dipuja dengan semestinya dengan bunga, dupa, wewangian, dan sebagainya, Ia menganugerahkan kekayaan dan anak, pengertian yang selaras dengan dharma, serta perjalanan akhir yang mujur.

Frequently Asked Questions

The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.

While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.

It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.