Adhyaya 91
Cosmic CyclesAgesDharma51 Shlokas

Adhyaya 91: The Gods’ Hymn to Kātyāyanī and the Goddess’ Prophecy of Future Manifestations

देवीस्तुतिः तथा अवतार-भविष्यवाणी (Devī-stutiḥ tathā avatāra-bhaviṣyavāṇī)

Cosmic Recapitulation

Dalam adhyaya ini para dewa memuji Dewi Kātyāyanī dan memohon anugerah perlindungan bagi jagat. Sang Dewi menerima bhakti mereka, menubuatkan bahwa demi penegakan dharma Ia akan menjelma dari zaman ke zaman dalam berbagai wujud, serta berjanji menundukkan yang jahat dan melindungi para saleh.

Divine Beings

Kātyāyanī (Devī)Nārāyaṇī (epithet of Devī)Indra (Śakra)Agni (Vahni)BrahmāṇīMāheśvarīKaumārīVaiṣṇavīVārāhīNṛsiṃhīAindrīŚivadūtīCāmuṇḍāBhadrakālīLakṣmīSarasvatī

Celestial Realms

SvargaTrailokya (three worlds)Sāvarṇika Manvantara (narrative frame)

Key Content Points

Deva-stuti as theological synthesis: the Goddess is praised as jagad-ādhāra (cosmic support), āpaḥ-svarūpa (nourishing waters), and paramā māyā—simultaneously the cause of bondage and the condition for liberation.Sapta/Mātṛkā-style integration: she is invoked through multiple functional forms (Brahmāṇī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Nṛsiṃhī, Aindrī) alongside fierce protectress forms (Śivadūtī, Cāmuṇḍā), establishing a unified Śākta ontology.Protective liturgy and apotropaic requests: specific weapons and emblems (triśūla, ghaṇṭā, khaḍga) are petitioned as safeguards against fear, sin, disease, and calamities.Boons and ethical-political aim: the devas request universal pacification of troubles and the destruction of hostile forces, framing divine intervention as restoration of dharmic order.Prophecy of recurring descents: the Devī outlines future manifestations across cosmic time (yuga/Manvantara horizon), promising to reappear whenever dānavic oppression arises, with explicit epithets and avatāra-names.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 91Devi Mahatmyam Chapter 91Katyayani stutiNarayanī namo 'stu te hymnSavarṇika Manvantara Devi MahatmyaShumbha Nishumbha prophecyRaktadantika Shatakshi Shakambhari BhramariShakta theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

जज्वलुश्चाग्नयः शान्ताः शान्ता दिग्जनितस्वनाः । इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये शुम्भवधोनाम नवतितमोऽध्यायः । एकनवतितमोऽध्यायः- ९१ । ऋषिरुवाच देव्याऽ हते तत्र महासुरेन्द्रे सेन्द्राः सुरा वन्हिपुरोगमास्ताम् । कात्यायनीं तुष्टुवुरिष्टलाभाद् विकाशिवक्त्राब्जविकाशिताशाः ॥

Api yang telah diredakan kini menyala dengan mantap; suara-suara yang timbul dari segala penjuru pun menjadi hening. (Di sini berakhir bab kesembilan puluh dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Sāvarṇika Manvantara, dalam Devī Māhātmya, yang bernama ‘Pembunuhan Śumbha’.) Bab kesembilan puluh satu dimulai. Sang Ṛṣi berkata: Setelah Sang Dewi membunuh penguasa besar para Asura itu, para dewa bersama Indra—dengan Agni di depan—memuji Kātyāyanī, wajah mereka berseri, harapan mereka terpenuhi karena tercapainya tujuan yang diinginkan.

Verse 2

देवा ऊचुः देवि प्रपन्नार्तिहरे प्रसीद प्रसीद मातर्जगतोऽखिलस्य । प्रसीद विश्वेश्वरि पाहि विश्वं त्वमीश्वरी देवि चराचरस्य ॥

Para dewa berkata: Wahai Dewi, penghapus derita para pencari perlindungan, berkenanlah—berkenanlah, wahai Ibu seluruh alam semesta. Wahai Penguasa jagat raya, berkenanlah; lindungilah dunia. Wahai Dewi, Engkaulah penguasa segala yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 3

आधारभूता जगतस्त्वमेकामहीस्वरूपेण यतः स्थितासि । अपां स्वरूपस्थितया त्वयैतदाप्याय्यते कृत्स्नमलङ्घ्यवीर्ये ॥

Engkaulah landasan dunia, sebab Engkau bersemayam dalam wujud bumi. Dan oleh-Mu, yang berdiam sebagai wujud air, seluruh alam semesta ini dipelihara dan diberi nutrisi—wahai Yang berdaya tiada tertandingi.

Verse 4

त्वं वैष्णवी शक्तिरनन्तवीर्या विश्वस्य बीजं परमासि माया । सम्मोहितं देवि समस्तमेतत्तवैव वै प्रसन्ना भुवि मुक्तिहेतुः ॥

Engkau adalah Śakti Vaiṣṇavī yang berkeperkasaan tanpa akhir; Engkau benih alam semesta; Engkau Māyā tertinggi. Wahai Dewi, oleh-Mu semuanya terpesona; namun Engkau pula, bila berkenan di dunia, menjadi sebab pembebasan (mokṣa).

Verse 5

विद्याः समास्तास्तव देवि भेदाः स्त्रियः समास्ताः सकला जगत्सु । त्वयैकया पूरितमम्बयैतत्का ते स्तुतिः स्तव्यपरा परोक्तिः ॥

Wahai Dewi, segala cabang pengetahuan adalah wujud-Mu; dan semua perempuan di semua alam pun adalah wujud-Mu. Wahai Ibu, oleh-Mu semesta ini seluruhnya meresap. Pujian apakah yang dapat memadai—kata-kata mana sanggup memuji Dia yang layak dipuji?

Verse 6

सर्वभूता यदा देवी स्वर्गमुक्तिप्रदायिनी । त्वं स्तुता स्तुतये का वा भवन्तु परमोक्तयः ॥

Ketika Sang Dewi hadir dalam semua makhluk dan menjadi penganugerahi surga serta pembebasan, maka setelah dipuji pun pujian apakah yang masih mencukupi? Lalu ‘ucapan tertinggi’ itu apa lagi adanya?

Verse 7

सर्वस्य बुद्धिरूपेण जनस्य हृदि संस्थिते । स्वर्गापवर्गदे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Wahai Dewi, yang bersemayam di hati semua insan sebagai wujud kecerdasan; penganugerah surga dan moksha, wahai Nārāyaṇī—hormat sujud bagimu.

Verse 8

कलाकाष्ठादिरूपेण परिणामप्रदायिनी । विश्वस्योपरतौ शक्ते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Dalam wujud kalā, kāṣṭhā dan ukuran waktu lainnya, Engkau menganugerahkan perubahan. Wahai Śakti pada saat pralaya, wahai Nārāyaṇī—hormat sujud bagimu.

Verse 9

सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके । शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Wahai Yang Mahasuci di antara segala kemuliaan, wahai Śivā, pemenuh segala tujuan; wahai Pelindung, Tryambakā, Gaurī—wahai Nārāyaṇī, hormat sujud bagimu.

Verse 10

सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि । गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Wahai Yang Abadi, wahai Dewi Sanātanī, Engkaulah daya penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan; sandaran guṇa serta tersusun dari guṇa—wahai Nārāyaṇī, hormat sujud bagimu.

Verse 11

शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे । सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Wahai Dewi yang tekun melindungi mereka yang berlindung—yang papa dan menderita; penghapus duka semua makhluk—wahai Nārāyaṇī, hormat sujud bagimu.

Verse 12

हंसयुक्तविमानस्थे ब्रह्माणी रूपधारिणि । कौशाम्भः क्षरिके देवि नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat bagimu, wahai Nārāyaṇī—Dewi yang menaiki vimāna yang ditarik angsa, yang berwujud Brahmāṇī, dan yang memancarkan kilau laksana cahaya sutra-kapas śālmali.

Verse 13

त्रिशूलचन्द्राहिधरे महावृषभवाहिनि । माहेश्वरीस्वरूपेण नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat bagimu, wahai Nārāyaṇī—pemangku trisula, bulan, dan ular; penunggang lembu agung; yang menampakkan diri sebagai Māheśvarī.

Verse 14

मयूरकुक्कुटवृते महाशक्तिधरेऽमघे । कौमारीरूपसंस्थाने नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat bagimu, wahai Nārāyaṇī—yang diiringi merak dan ayam jantan, pemangku tombak agung (śakti), Yang Tanpa Noda, yang bersemayam dalam wujud Kaumārī.

Verse 15

शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधे । प्रसीद वैष्णवीरूपे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat bagimu, wahai Nārāyaṇī—pemangku senjata-senjata tertinggi: sangkha, cakra, gada, dan busur Śārṅga. Berkenanlah, wahai Engkau yang berwujud Vaiṣṇavī.

Verse 16

गृहीतोग्रमहाचक्रे दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धरे । वराहरूपिणि शिवे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat bagimu, wahai Nārāyaṇī—yang menggenggam cakra agung nan dahsyat; yang mengangkat Bumi di atas taringmu; Yang Mulia lagi membawa keberuntungan, yang menampakkan diri dalam wujud Varāha.

Verse 17

नृसिंहरूपेणोग्रेण हन्तुं दैत्यान् कृतोद्यमे । त्रैलोक्यत्राणसहिते नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Nārāyaṇī—Engkau yang dalam wujud Nṛsiṁha yang dahsyat siap membinasakan para daitya, dan bersatu dengan tugas menyelamatkan tiga dunia.

Verse 18

किरीटिनि महावज्रे सहस्रनयनोज्ज्वले । वृत्रप्राणहरे चैन्द्रि नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Nārāyaṇī—yang bertajuk mahkota, pemegang vajra agung; bercahaya oleh kemuliaan Sang Seribu Mata (Indra); wahai Aindrī, perenggut napas hidup Vṛtra.

Verse 19

शिवदूतीस्वरूपेण हतदैत्यमहाबले । घोररूपे महारावे नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Nārāyaṇī—yang dalam wujud Śivadūtī, berdaya agung, telah membinasakan para daitya; berwujud dahsyat dan berauman perkasa.

Verse 20

दंष्ट्राकरालवदने शिरोमालाविभूषणे । चामुण्डे मुण्डमथने नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Nārāyaṇī—wahai Cāmuṇḍā, bertaring mengerikan dan bermuka dahsyat, berhias kalung kepala; wahai penghancur Muṇḍa.

Verse 21

लक्ष्मि लज्जे महाविद्ये श्रद्धे पुष्टे स्वधे ध्रुवे । महारात्रे महामाये नारायणी नमोऽस्तु ते ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Nārāyaṇī—wahai Lakṣmī, wahai Lajjā (kesantunan), wahai Mahāvidyā (pengetahuan agung), wahai Śraddhā (iman), wahai Puṣṭi (pemeliharaan), wahai Svadhā (persembahan leluhur), wahai Dhruvā (yang teguh); wahai Mahārātrī, wahai Mahāmāyā.

Verse 22

मेधे सरस्वति वरे भूतिबाब्रवि तामसि । नियते त्वं प्रसीदेऽशे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Wahai Kebijaksanaan, wahai Sarasvatī, wahai yang utama; wahai Śrī (kemakmuran), wahai Bābhravī, wahai Tāmasī, wahai Niyati (ketetapan)—wahai Sang Dewi Penguasa, berkenanlah. Wahai Nārāyaṇī, salam hormat bagimu.

Verse 23

सर्वतः पाणिपादान्ते सर्वतोऽक्षिशिरोमुखे । सर्वतः श्रवणघ्राणे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥

Ke segala arah ada tangan dan kakimu; ke segala arah ada mata, kepala, dan wajahmu; ke segala arah ada telinga dan hidungmu. Wahai Nārāyaṇī, salam hormat bagimu.

Verse 24

सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते । भयेभ्यस्त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥

Wahai yang berwujud segala, wahai Penguasa semesta, yang diperlengkapi seluruh śakti; selamatkanlah kami dari ketakutan, wahai Devī Durgā. Wahai Devī, salam hormat bagimu.

Verse 25

एतत्ते वदनं सौम्यं लोचनत्रयभूषितम् । पातु नः सर्वभीतिभ्यः कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥

Semoga wajahmu yang lembut, berhias tiga mata, senantiasa melindungi kami, yang melenyapkan segala ketakutan. Wahai Kātyāyanī, salam hormat bagimu.

Verse 26

ज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरशूदनम् । त्रिशूलं पातु नो भीतेर्भद्रकाली नमोऽस्तु ते ॥

Semoga trisūlamu—mengerikan laksana nyala api, amat tajam dan sangat dahsyat, pembinasaan semua asura—senantiasa melindungi kami dari ketakutan. Wahai Bhadrakālī, salam hormat bagimu.

Verse 27

हिनस्ति दैत्यतेजांसि स्वनेनापूर्य या जगत् । सा घण्टा पातु नो देवि पापेभ्यो नः सुतानिव ॥

Wahai Dewi, dentang lonceng yang memenuhi dunia dengan suaranya dan menghancurkan kemilau para asura—semoga melindungi kami dari dosa, sebagaimana seorang ibu melindungi anak-anaknya.

Verse 28

असुरासृग्वसापङ्कचर्चितस्ते करोज्ज्वलः । शुभाय खड्गो भवतु चण्डिके त्वां नता वयम् ॥

Tanganmu yang gemilang memegang pedang, berlumur lumpur darah dan lemak para asura—semoga pedang itu menjadi pelindung yang membawa keberuntungan bagi kesejahteraan kami. Wahai Caṇḍikā, kami bersujud kepadamu.

Verse 29

रोगानशेषानपहंसि तुष्टा रुष्टा तु कामान्सकलानभीष्टान् । त्वामाश्रितानां न विपन्नराणां त्वामाश्रिता ह्याश्रयतां प्रयान्ति ॥

Saat Engkau berkenan, Engkau melenyapkan segala penyakit; saat murka, Engkau menghancurkan semua tujuan yang diinginkan. Mereka yang berlindung pada-Mu tidak jatuh dalam kebinasaan; bahkan para śaraṇāgata kepada-Mu menjadi perlindungan bagi yang lain.

Verse 30

एतत्कृतं यत्कदनं त्वयाद्य धर्मद्विषां देवि महासुराणाम् । रूपैरनेकैर्बहुधाऽऽत्ममूर्ति कृत्वाम्बिके तत्प्रकरोति काऽन्या ॥

Wahai Dewi, penghancuran yang menghancurkan para asura besar yang membenci dharma ini telah Engkau lakukan hari ini. Wahai Ambikā, dengan menjadikan wujud-Mu beraneka cara dan beraneka rupa—siapakah selain Engkau yang mampu melakukan perbuatan demikian?

Verse 31

विद्यासु शास्त्रेषु विवेकदीपेष्वाद्येषु वाक्येषु च का त्वदन्या । ममत्वगर्तेऽतिमहान्धकारे विभ्रामयत्येतदतीव विश्वम् ॥

Dalam pengetahuan, dalam śāstra, dalam pelita pembedaan (viveka), dan dalam sabda purba—siapakah selain Engkau yang bekerja di sana? Namun seluruh dunia ini sangat terpedaya, mengembara dalam kegelapan pekat sumur ‘ke-akuan’ dan ‘kepunyaanku’ (mamatva).

Verse 32

रक्षांसि यत्रोग्रविषाश्च नागा यत्रारयो दस्युबलानि यत्र । दावानलो यत्र तथाब्धिमध्ये तत्र स्थिता त्वं परिपासि विश्वम् ॥

Di tempat para raksasa berada, di mana ular-ular berbisa mengerikan tinggal, di mana musuh dan gerombolan perampok ditemukan; di mana kebakaran hutan terjadi, bahkan di tengah samudra—di sana, hadir di mana-mana, Engkau melindungi jagat raya.

Verse 33

विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वं विश्वात्मिका धारयसिति विश्वम् । विश्वेशवन्द्या भवती भवन्ति विश्वाश्रया ये त्वयि भक्तिनम्राः ॥

Wahai Penguasa jagat, Engkau melindungi alam semesta; sebagai Diri sejati semua makhluk, Engkau menopang jagat raya. Bahkan Tuhan jagat pun memuja-Mu; mereka yang bersujud dengan bhakti kepada-Mu menjadi perlindungan bagi dunia.

Verse 34

देवि प्रसीद परिपालय नोऽपरिभीतेर्नित्यं यथासुरवधादधुनैव सद्यः । पापानि सर्वजगतां प्रशमं नयाशु उत्पातपाकजनितांश्च महोपसर्गान् ॥

Wahai Dewi, berkenanlah; sebagaimana Engkau melindungi dengan membinasakan para asura, demikian pula lindungilah kami senantiasa dari ketakutan—sekarang juga, seketika. Segeralah menenteramkan dosa-dosa semua dunia, dan juga meredakan bencana besar yang timbul dari matangya pertanda-pertanda buruk.

Verse 35

प्रणतानां प्रसीद त्वं देवि विश्वार्तिहारिणी । त्रैलोक्यवासिनामीड्ये लोकानां वरदा भव ॥

Wahai Dewi, penghapus derita dunia, berkenanlah kepada mereka yang bersujud dengan rendah hati. Engkau yang dipuji oleh penghuni tiga loka, jadilah Pemberi anugerah bagi semua alam.

Verse 36

श्रीदेव्युवाच वरदाहं सुरगण वरं यन्मनसेच्छथ । तं वृणुध्वं प्रयच्छामि जगतामुपकारकम् ॥

Sang Dewi Yang Mulia bersabda: Wahai para dewa, Aku adalah Pemberi anugerah. Anugerah apa pun yang kalian kehendaki dalam hati, pilihlah itu; Aku akan mengaruniakannya sebagai anugerah yang membawa kebaikan bagi dunia-dunia.

Verse 37

देवा ऊचुः सर्वबाधाप्रशमनं त्रैलोक्यस्याखिलेश्वरि । एवमेव त्वया कार्यमस्मद्वैरिविनाशनम् ॥

Para dewa berkata: Wahai Penguasa segala, tenangkanlah segala derita dan bencana di tiga dunia; dan sempurnakan pula kebinasaan musuh-musuh kami.

Verse 38

श्रीदेव्युवाच वैवस्वतेऽन्तरे प्राप्ते अष्टाविंशतिमे युगे । शुम्भो निशुम्भश्चैवाऽन्यावुत्पत्स्येते महासुरौ ॥

Sang Dewi Yang Mulia bersabda: Ketika Manvantara Vaivasvata tiba, pada siklus yuga ke-28 akan muncul dua asura agung bernama Śumbha dan Niśumbha.

Verse 39

नन्दगोपगृहे जाता यशोदागर्भसम्भवा । ततस्तौ नाशयिष्यामि विन्ध्याचलनिवासिनी ॥

Terlahir di rumah Nanda si penggembala, muncul dari rahim Yaśodā—lalu, berdiam di Gunung Vindhya, aku akan membinasakan keduanya (Śumbha dan Niśumbha).

Verse 40

पुनरप्यतिरौद्रेण रूपेण पृथिवीतले । अवतीर्य हनिष्यामि वैप्रचित्तांस्तु दानवान् ॥

Sekali lagi, turun ke permukaan bumi dalam wujud yang amat dahsyat, aku akan menewaskan para dānava dari garis keturunan Vaipracitta.

Verse 41

भक्षयन्त्याश्च तानुग्रान् वैप्रचित्तान् सुदानवान् । रक्ता दन्ता भविष्यन्ति दाडिमी कुसुमोपमाः ॥

Saat aku melahap dānava Vaipracitta yang ganas itu, gigi-gigiku akan memerah, laksana bunga delima.

Verse 42

ततो मां देवताः स्वर्गे मर्त्यलोके च मानवाः । स्तुवन्तो व्याहरिष्यन्ति सततं रक्तदन्तिकाम् ॥

Saat itu para dewa di surga dan manusia di dunia fana, sambil memuji-Ku, akan senantiasa mewartakan Aku sebagai Raktadantikā, “Ia yang bergigi merah.”

Verse 43

भूयश्च शतवार्षिक्यामनावृष्ट्यामनम्भसि । मुनिभिः संस्तुता भूमौ संभविश्याम्ययोनिजा ॥

Kemudian, ketika terjadi kemarau selama seratus tahun—tanpa hujan dan tanpa air—Aku, yang dipuji para resi, akan menampakkan diri di bumi sebagai Ayonijā, “yang tidak lahir dari rahim.”

Verse 44

ततः शतेन नेत्राणां निरीक्षिष्यामि यन्मुनीन् । कीर्तयिष्यन्ति मनुजाः शताक्षीमिति मां ततः ॥

Saat itu dengan seratus mata Aku akan memandang para resi itu; kemudian manusia akan memuliakan-Ku sebagai Śatākṣī, “Yang Bermata Seratus.”

Verse 45

ततोऽहमखिलं लोकमात्मदेहसमुद्भवैः । भरिष्यामि सुराः शाकैरावृष्टेः प्राणधारकैः ॥

Kemudian Aku akan menopang seluruh dunia—beserta para dewa—dengan sayur-mayur yang lahir dari tubuh-Ku sendiri, yang menjaga kehidupan ketika hujan tiada turun.

Verse 46

शाकम्भरीति विख्यातिं तदा यास्याम्यहं भुवि । तत्रैव च वधिष्यामि दुर्गमाख्यं महासुरम् । दुर्गा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति ॥

Di bumi Aku akan masyhur sebagai Śākambharī. Di sana pula Aku akan membinasakan asura besar bernama Durgama; dan nama-Ku akan termasyhur sebagai “Durgā Devī.”

Verse 47

पुनश्चाहं यदा भीमं रूप कृत्वा हिमाचले । रक्षांसि भक्षयिष्यामि पुनीनां त्राणकारणात् ॥

Dan sekali lagi, di Himālaya Aku akan mengambil wujud yang mengerikan dan menelan para rākṣasa demi melindungi para resi.

Verse 48

तदा मां मुनयः सर्वे स्तोष्यन्त्यानम्रमूर्तयः । भीमा देवीति विख्यातं तन्मे नाम भविष्यति ॥

Kemudian semua resi, dengan tubuh menunduk, akan memuji-Ku; dan nama-Ku akan termasyhur sebagai ‘Bhīmā Devī’.

Verse 49

यदारुणाख्यस्त्रैलोक्ये महाबाधां करिष्यति । तदाहं भ्रातरं रूपं कृत्वासंख्येयषट्पदम् ॥

Ketika yang bernama Aruṇa menimbulkan penderitaan besar di tiga dunia, saat itu Aku akan mengambil rupa Bhrāmarī—menjadi lebah yang tak terhitung jumlahnya.

Verse 50

त्रैलोक्यस्य हितार्थाय वधिष्यामि महासुरम् । भ्रामरीति च मां चोका स्तदा स्तोष्यन्ति सर्वतः ॥

Demi kesejahteraan tiga dunia Aku akan membunuh asura besar itu; lalu di mana-mana orang akan memuji-Ku sebagai Bhrāmarī.

Verse 51

इत्थं यदा यदा बाधा दानवोत्था भविष्यति । तदा तदावतार्याहं करिष्याम्यरिसंक्षयम् ॥

Demikianlah, setiap kali kesusahan yang timbul dari para dānava terjadi, saat itu juga Aku akan turun menjelma dan membinasakan para musuh.

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how ultimate divine power is to be understood after the restoration of order: the devas articulate a non-reductive theology in which the Goddess is both immanent (as support, nourishment, and intelligence) and transcendent (as māyā and the liberating ground), thereby framing ethical governance of the worlds as dependent on her protective sovereignty.

While embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, the chapter extends the Manvantara logic by presenting a cyclical model of intervention: whenever dānavic oppression arises across yugas and world-periods, the Devī descends in appropriate forms to restore equilibrium in Trailokya.

It functions as a climactic stuti-plus-prophecy unit: the repeated ‘Nārāyaṇī namo ’stu te’ hymn consolidates multiple goddess-forms into a single Śākta absolute, and the Devī’s future avatāra declarations (Raktadantikā, Śatākṣī, Śākambharī, Durgā, Bhīmā, Bhrāmarī) ground later devotional traditions in an explicit Purāṇic authorization.