
धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocanavadhaḥ)
After the Mahatmya
Dalam adhyaya ini, Sumbha dan Nisumbha mengutus Dhumralocana untuk menangkap Dewi Ambika. Sang Dewi menghancurkannya hanya dengan satu ‘humkara’ (seruan suci). Dari amarah ilahi Dewi, Kali muncul dan membinasakan bala asura. Kemudian Canda dan Munda maju bertempur; Kali menewaskan mereka dan merampas kepala mereka, sehingga beliau termasyhur dengan nama ‘Camunda’.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये धूम्रलोचनवधो नाम षडशीतीतमोऽध्यायः । सप्तशीतीतमोऽध्यायः- ८७ ऋषिरुवाच— आज्ञप्तास्ते ततो दैत्याश्चण्डमुण्डपुरोगमाः । चतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः ॥
Demikian berakhir, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Mahāpurāṇa pada Sāvarṇika Manvantara, dalam Devī Māhātmya, bab ke-86 yang bernama ‘Pembunuhan Dhūmralocana’. Kini bab ke-87 dimulai. Sang Ṛṣi bersabda: Lalu para daitya, dipimpin Caṇḍa dan Muṇḍa atas perintah Śumbha, berangkat dengan bala tentara empat-anggota, mengangkat senjata mereka.
Verse 2
ददृशुस्ते ततो देवीं ईषद्धासां व्यवस्थिताम् । सिंहस्योपरि शैलेन्द्रशृङ्गे महति काञ्चने ॥
Kemudian mereka melihat Sang Dewi—berdiri mantap dengan senyum tipis di atas singa—di puncak emas yang agung pada gunung yang mulia itu.
Verse 3
ते दृष्ट्वा तां समादातुमुद्यमं चक्रुरुद्यताः । आकृष्टचापासिधरास्तथान्ये सत्समीपगाः ॥
Melihatnya, mereka berusaha menangkapnya dengan bersiap sedia; sebagian menarik busur dan menggenggam pedang, sementara yang lain mendekatinya.
Verse 4
ततः कोपं चकारोच्चैरम्बिका तानरीन् प्रति । कोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा ॥
Maka Ambikā menjadi sangat murka terhadap para musuh itu; oleh amarah tersebut, seketika wajahnya menjadi sehitam warna tinta.
Verse 5
भ्रुकुटीकुटिलात्तस्याः ललाटफलकाश् द्रुतम् । काली करालवदना विनिष्क्रान्तासिपाशिनी ॥
Dari keningnya yang berkerut karena amarah, seketika muncul Kālī bermuka garang, membawa pedang dan jerat (pāśa).
Verse 6
विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणा । द्वीपिचर्मपरिधानाः शुष्कमांसातिभैरवा ॥
Ia memanggul tongkat menakjubkan berujung tengkorak; berhias kalung kepala manusia, berselimut kulit harimau, amat mengerikan—kurus bagai daging yang mengering.
Verse 7
अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणा । निमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा ॥
Mulutnya ternganga sangat lebar; mengerikan dengan lidah yang terjulur; matanya cekung dan merah darah; dengan aumannya ia memenuhi wajah segala penjuru.
Verse 8
सा वेगेनाभिपतिता घातयन्ती महासुरान् । सैन्ये तत्र सुरारीणाम् अभक्षयत तद्बलम् ॥
Ia menerjang dengan cepat, menumbangkan para Asura besar; di sana, di tengah bala para pembenci dewa, ia melahap seluruh pasukan itu.
Verse 9
पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहियोधघण्टासमन्वितान् । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान् ॥
Dengan satu tangan ia menyambar gajah-gajah beserta penunggangnya yang memegang penggiring (ankusa) dan kait, diiringi dentang lonceng para prajurit, lalu melemparkannya ke dalam mulutnya.
Verse 10
तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सह । निक्षिप्य वक्त्रे दशनैश् चर्वयन्त्यतिभैरवम् ॥
Demikian pula Sang Dewi melemparkan sang kesatria, kuda-kuda, serta kereta bersama kusirnya ke dalam mulut-Nya, lalu mengunyahnya dengan gigi—sangat mengerikan dipandang.
Verse 11
एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरम् । पादेनाक्रम्य चैवान्यमुरसाऽन्यमपोथयत् ॥
Seorang Ia tangkap dari rambutnya, yang lain dari lehernya; seorang Ia injak dengan kaki, dan yang lain Ia remukkan dengan dada-Nya.
Verse 12
तैर् मुक्तानि च शस्त्राणि महास्त्राणि तथाऽसुरैः । मुखेन जग्राह रुषा दशनैर् मथितान्यपि ॥
Senjata-senjata—panah sakti yang dahsyat—yang dilepaskan para Asura itu, Sang Dewi tangkap dengan mulut-Nya dalam murka, bahkan digiling-Nya dengan gigi.
Verse 13
बलिनां तद्बलं सर्वम् असुराणां दुरात्मनाम् । ममर्दाऽभक्षयच्चान्यान् अन्यांश्चाताडयत्तथा ॥
Seluruh kekuatan para Asura yang perkasa namun berhati jahat itu Ia hancurkan; sebagian Ia telan, dan sebagian lagi Ia tebas hingga roboh.
Verse 14
असिना निहताः केचित् केचित्खट्वाङ्गताडिताः । जग्मुर्विनाशम् असुरा दन्ताग्राभिहता रणॆ ॥
Sebagian tewas oleh pedang-Nya, sebagian terpukul oleh gada-tengkorak; dan para Asura menuju kebinasaan di medan laga, bahkan dihantam oleh ujung-ujung gigi-Nya.
Verse 15
क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां निपातितम् । दृष्ट्वा चण्डोऽभिमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः ॥
Dalam sekejap, bala tentara Asura yang besar itu ditumpas. Melihat Bhomākṣī yang mengerikan itu, Asura agung Caṇḍa maju menyerangnya dengan niat yang ganas.
Verse 16
शरवर्षैर्महाभीमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः । छादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः ॥
Dengan hujan anak panah yang tajam dan mengerikan, Asura agung menutupi Bhomākṣī; dan Muṇḍa pun menutupinya dengan cakra yang dilemparkan beribu-ribu.
Verse 17
तानि चक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम् । बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरम् ॥
Cakra-cakra yang banyak itu, melaju ke arah wajahnya, memancarkan sinar; di dalam gumpalan rapat awan senjata, mereka berkilau laksana banyak cakram matahari.
Verse 18
ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनी । काली करालवक्त्रान्तर्दुर्दर्शदशनोज्ज्वला ॥
Lalu Kālī tertawa dengan murka yang menyala—mengerikan, dengan raungan laksana Bhairava; mulutnya menganga dahsyat, giginya yang menyala ngeri dipandang.
Verse 19
उत्थाय च महासींहं देवी चण्डमधावत । गृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥
Kemudian Sang Dewi bangkit bagaikan singa besar dan menerjang Caṇḍa. Menjambak rambutnya, ia menebas kepalanya dengan pedang suci miliknya.
Verse 20
छिन्ने शिरसि दैत्येन्द्रश्चक्रे नादं सुभैरवम् । तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् ॥
Begitu kepalanya terpenggal, penguasa para Daitya mengeluarkan raungan yang amat mengerikan; oleh suara besar itu tiga dunia terguncang karena takut.
Verse 21
अथ मुण्डोऽभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । तमप्यपातयद्भूमौ सा खड्गाभिहता रुषा ॥
Lalu Muṇḍa, melihat Caṇḍa terbunuh, menerjang ke arahnya. Sang Dewi pun dalam murka menebasnya dengan pedang dan menjatuhkannya ke tanah.
Verse 22
हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । मुण्डं च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम् ॥
Kemudian sisa pasukan, melihat Caṇḍa tumbang dan Muṇḍa yang sangat perkasa pun (tumbang), lari ketakutan ke berbagai penjuru.
Verse 23
शिरञ्चण्डस्य काली च गृहीत्वा मुण्डमेव च । प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम् ॥
Kālī, membawa kepala Caṇḍa dan juga (kepala) Muṇḍa, mendekati Caṇḍikā; lalu berkata sambil disertai tawa keras yang liar dan sangat garang.
Verse 24
मया तवात्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशू । युद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं च हनिष्यसि ॥
‘Aku telah membawa Caṇḍa dan Muṇḍa—dua binatang buas besar itu—ke hadapanmu. Dalam yajña peperangan, engkau sendiri akan membunuh Śumbha dan Niśumbha.’
Verse 25
ऋषिरुवाच तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चणाडमुण्डौ महासुरौ । उवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः ॥
Sang Ṛṣi bersabda: Kemudian, melihat dua asura agung—Caṇḍa dan Muṇḍa—telah dibawa menghadap, Śrī Caṇḍikā yang mulia menuturkan kata-kata lembut kepada Dewi Kālī.
Verse 26
श्रीदेव्युवाच यस्माच्चण्डं च मुण्डं च गृहीत्वा त्वमुपागता । चामुण्डेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि ॥
Sang Dewi Yang Terberkahi bersabda: Karena engkau datang setelah menangkap Caṇḍa dan Muṇḍa, maka, wahai Dewi, di dunia engkau akan termasyhur dengan nama ‘Cāmuṇḍā’.
The chapter foregrounds shaktic sovereignty: when cosmic disorder intensifies, the Devī externalizes a specialized power (Kālī) as an emanation of her own will. The ethical logic is that adharma, embodied by predatory asuric aggression, is countered not by negotiation but by a proportionate, purgative force that restores cosmic balance.
Although the action is martial, it is explicitly situated within the Sāvarṇika Manvantara framing of the Devī Māhātmya, reinforcing that the Devī’s interventions recur across manvantara-cycles as a transhistorical principle of protection and re-stabilization of dharma.
It supplies a key theological and liturgical node: Kālī’s emergence from Ambikā’s brow and the slaying of Caṇḍa and Muṇḍa culminate in the bestowal of the name Cāmuṇḍā. This episode grounds later hymnology, iconography, and devotional usage of ‘Chamunda’ as a recognized form of the Devī.