Adhyaya 78
DhumralochanaDeviDestruction35 Shlokas

Adhyaya 78: Hymn to Surya and the Distribution of Solar Splendour; Genealogy of Vaivasvata and Chaya’s Line

सूर्यस्तुति-तेजोविभाग-विवस्वत्सन्तानवर्णन (Sūryastuti–Tejovibhāga–Vivasvat-santāna-varṇana)

Dhumralochana

Bab ini memuat pujian suci kepada Dewa Surya serta uraian tentang pembagian sinar-keagungan-Nya dan bagaimana cahayanya menerangi berbagai loka. Disampaikan pula silsilah Vaivasvata, terutama garis keturunan dari Chaya, dengan penyebutan nama-nama, sifat, dan laku dharma mereka secara ringkas. Berkat Surya menegaskan pertumbuhan wangsa, rajadharma, dan kesejahteraan makhluk.

Divine Beings

Sūrya (Ravi, Bhāskara, Dinakṛt)Viśvakarman (Viśvakṛt, Tvaṣṭṛ/architect figure in the tejas-division)Devas (collective)Devarṣis (collective)Śiva (Śarva)ViṣṇuVasus (collective)Pāvaka/AgniDhanada (Kubera)Aśvins (Nā́satyau; Devabhiṣajau)Yama (Dharmadṛṣṭi, as son by curse motif)

Celestial Realms

Svarga (heaven, as linked to Sāman-aspect of Sūrya)Brahmāṇḍa (the cosmic egg, as the sphere pervaded by solar rays)Uttarāḥ Kuravaḥ / Uttara-Kuru (northern region reached by Bhānu)

Key Content Points

Solar stuti by devas and devarṣis: Sūrya is identified with the Vedic triad (trayī), cosmic time (kālarūpa), and ritual purity; the hymn is framed as efficacious when heard with śraddhā and disciplined attention.Tejas mitigation and cosmic utility: Sūrya emits his amassed radiance; Viśvakarman divides it into portions, establishing a doctrinal link between solar power and the functional capacities of gods and rites.Mythic etiologies: from the apportioned tejas arise divine weapons and implements (Śiva’s śūla, Viṣṇu’s cakra, and other astras/śaktis), integrating theology with the iconographic arsenal of the devas.Genealogical transition: Sūrya’s encounter with Saṃjñā/Chāyā leads to the births and roles of Vaivasvata Manu, Yama (as Dharmadṛṣṭi), the Aśvins, Revanta, Śanaiścara, and Tapatī, aligning celestial lineage with Manvantara administration.Manvantara framing: the chapter closes by signaling Mārkaṇḍeya’s intent to continue detailing the seventh (Vaivasvata) Manvantara’s progeny—kings, sages, devas, and Indra.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 78Vaivasvata Manvantara genealogySurya stuti Markandeya PuranaVishvakarman divides solar tejasorigin of Shiva trishula and Vishnu chakraSaṃjñā and Chāyā storybirth of Vaivasvata Manu and YamaAśvins Revanta Śanaiścara Tapatī

Shlokas in Adhyaya 78

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वैवस्वतमन्वन्तरे साप्तसप्ततितमोऽध्यायः । अष्टसप्ततितमोऽध्यायः— ७८ मार्कण्डेय उवाच । ततस्तं तुष्टुवुर्देवास्तथा देवर्षयो रविम् । वाग्भिरोड्यमशेषस्य त्रैलोक्यस्य समागताः ॥

Demikian berakhir bab ketujuh puluh tujuh dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Vaivasvata Manvantara. Bab 78 dimulai. Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian para dewa dan para resi ilahi, berhimpun dari seluruh tiga dunia, memuji Ravi (Surya) dengan persembahan ujaran berupa kidung pujian.

Verse 2

देवा ऊचुः नमस्ते ऋक्स्वरूपाय सामरूपाय ते नमः । यजुः स्वरूपरूपाय साम्नान्धामवते नमः ॥

Para dewa berkata: Salam hormat kepada-Mu yang berwujud Ṛgveda; salam hormat kepada-Mu yang berwujud Sāmaveda. Salam hormat kepada-Mu yang berwujud Yajurveda; salam hormat kepada-Mu, kediaman bercahaya dari kidung-kidung Sāman.

Verse 3

ज्ञानैकधामभूताय निर्धूततमसे नमः । शुद्धज्योतिः स्वरूपाय विशुद्धायामलात्मने ॥

Salam hormat kepada-Mu yang menjadi satu-satunya sandaran pengetahuan, yang menyingkirkan seluruh kegelapan. Kepada-Mu yang hakikat wujud-Nya adalah cahaya murni—sangat suci, tanpa noda, berinti bening—salam hormat.

Verse 4

वरिष्ठाय वरेण्याय परस्मै परमात्मने । नमोऽखिलजगद्व्यापिस्वरूपायात्ममूर्तये ॥

Salam hormat kepada-Mu Yang Mahautama, Yang paling layak dipilih; salam hormat kepada Sang Paramātman yang melampaui segala. Kepada-Mu yang hakikat-Nya meresapi seluruh jagat raya, yang merupakan Ātman bagi semua—salam hormat.

Verse 5

इदं स्तोत्रवरं रम्यं श्रोतव्यं श्रद्धया नरैः । शिष्यॊ भूत्वा समाधिस्थो दत्त्वा देयं गुरोरपि ॥

Kidung pujian yang unggul dan menyejukkan hati ini patut didengarkan oleh orang yang beriman. Setelah menjadi murid, teguh dalam samādhi, dan mempersembahkan kepada guru apa yang patut dipersembahkan—barulah ia diterima (dan diwariskan dalam silsilah).

Verse 6

न शून्यभूतैः श्रोतव्यमेतत्तु सफलं भवेत् । सर्वकारणभूताय निष्ठायै ज्ञानचेतसाम् ॥

Ini tidak patut didengarkan oleh mereka yang hampa (tanpa kesungguhan); dengan demikian barulah ia menjadi berbuah. Ajaran ini ditujukan untuk meneguhkan batin yang tegak dalam pengetahuan, serta untuk merealisasi Yang Esa, sebab dari segala sebab.

Verse 7

नमः सूर्यस्वरूपाय प्रकाशात्मस्वरूपिणे । भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः ॥

Salam hormat kepada-Mu yang berwujud Matahari dan yang hakikat-Nya adalah cahaya itu sendiri. Salam kepada-Mu sebagai Bhāskara; salam pula kepada-Mu, pembuat siang.

Verse 8

शर्वरीहेतवे चैव सन्ध्याज्योत्स्नाकृते नमः । त्वं सर्वमेतद् भगवन् जगदुद्भ्रमता त्वया ॥

Salam kepada-Mu yang menjadi sebab malam; salam kepada-Mu yang menampakkan senja dan cahaya bulan. Wahai Tuhan, semuanya ini adalah Engkau; oleh-Mu alam semesta berputar dan tetap terpelihara dalam peredarannya.

Verse 9

भ्रमत्याविद्धमखिलं ब्रह्माण्डं सचराचरम् । त्वदंशुभिरिदं स्पृष्टं सर्वं सञ्जायते शुचि ॥

Seluruh telur kosmis—segala yang bergerak dan tak bergerak—terdorong dan terliputi saat ia beredar. Ketika tersentuh oleh sinar-Mu, semuanya menjadi suci.

Verse 10

क्रियते त्वत्करैः स्पर्शाज्जलादीनां पवित्रता । होमदानादिको धर्मो नोपकाराय जायते ॥

Dengan sentuhan tangan-Mu, kemurnian air dan unsur-unsur lainnya terwujud. Kewajiban ritual seperti persembahan api dan sedekah tidak menjadi berbuah dengan sendirinya tanpa-Mu.

Verse 11

तावद्यावन्न संयोगि जगदेतत् त्वदंशुभिः । ऋचस्ते सकला ह्येता यजूṃष्येतानि चान्यतः ॥

Selama dunia ini belum tersambung dengan sinar-Mu, ia tidak mencapai kesempurnaan yang semestinya. Semua mantra Ṛk ini sungguh milik-Mu, dan rumusan Yajus ini pun demikian pula milik-Mu.

Verse 12

सकलानि च सामानि निपतन्ति त्वदङ्गतः । ऋङ्मयस्त्वं जगन्नाथ ! त्वमेव च यजुर्मयः ॥

Wahai Penguasa jagat! Segala nyanyian Sāman memancar dari anggota-anggota-Mu sendiri. Engkau berhakikat Ṛgveda; Engkau pula berhakikat Yajurveda.

Verse 13

यतः साममयश्चैव ततो नाथ ! त्रयीमयः । त्वमेव ब्रह्मणो रूपं परञ्चापरमेव च ॥

Karena Engkau juga berhakikat Sāman, wahai Tuhan, maka Engkau adalah perwujudan Triad (tiga Veda). Engkaulah rupa Brahman—baik yang Tertinggi (transenden) maupun yang tidak-tertinggi (imanen).

Verse 14

मूर्तामूर्तस्तथा सूक्ष्मः स्थूलरूपस्तथा स्थितः । निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपः क्षयात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वतेजः शमनं कुरु ॥

Engkau bersemayam sebagai yang berwujud dan tak berwujud; sebagai yang halus dan juga yang kasar. Engkau tersusun dari satuan waktu mulai dari nimeṣa dan kāṣṭhā; Engkaulah Waktu itu sendiri yang hakikatnya adalah peleburan. Berkenanlah—atas kehendak-Mu sendiri, ambillah suatu rupa dan redakan sinar-Mu sendiri.

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच एवṃ संस्तूयमानस्तु देवैर्देवर्षिभिस्तथा । मुमोच स्वं तदा तेजस्तेजसां राशिरव्ययः ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah dipuji demikian oleh para dewa dan resi ilahi, tumpukan kemilau yang tak binasa itu pun kemudian melepaskan sinarnya sendiri.

Verse 16

यत्तस्य ऋङ्मयṃ तेजो भविता तेन मेदिनी । यजुर्मयेनापि दिवं स्वर्गः साममयṃ रवॆः ॥

Cahaya beliau yang berhakikat Ṛg menjadi Bumi. Dengan yang berhakikat Yajur, langit (div) menjadi; dan yang berhakikat Sāman menjadi Matahari.

Verse 17

शातितास्तेजसो भागा ये त्वष्ट्रा दश पञ्च च । त्वष्ट्रैव तेन शर्वस्य कृतं शूलं महात्मना ॥

Bagian-bagian dari cahaya itu dibagi menjadi lima belas oleh Tvaṣṭṛ. Dengan itu, Tvaṣṭṛ yang berhati agung membentuk śūla (trisula) bagi Śarva (Śiva).

Verse 18

चक्रं विष्णोर्वसूनाञ्च शङ्कवो 'थ सुदारुणाः । पावकस्य तथा शक्तिः शिबिका धनदस्य च ॥

Untuk Viṣṇu dibuat cakra, dan bagi para Vasu dibuat tombak-tombak tajam; demikian pula senjata śakti bagi Pāvaka (Agni), serta tandu bagi Dhanada (Kubera).

Verse 19

अन्येषामसुरारीणामस्त्राण्युग्राणि यानि वै । यक्षविद्याधराणाञ्च तानि चक्रे स विश्वकृत् ॥

Senjata-senjata dahsyat lainnya milik para dewa, musuh para Asura, serta senjata para Yakṣa dan Vidyādhara—semuanya itu dibuat dengan sempurna oleh Viśvakarman.

Verse 20

ततश्च षोडशं भागं बिभर्ति भगवान् विभुः । तत्तेजः पञ्चदशधा शातितं विश्वकर्मणा ॥

Kemudian Sang Tuhan Yang Mahameresap menahan bagian keenam belas pada diri-Nya. Cahaya itu dibagi menjadi lima belas bagian oleh Viśvakarman.

Verse 21

ततोऽश्व रूपधृग्भानुरुत्तरानगमत्कुरून् । तदृशे तत्र संज्ञाञ्च वडवारूपधारिणीम् ॥

Kemudian Bhānu (Matahari), mengambil wujud kuda, pergi ke utara menuju negeri Kuru. Di sana ia melihat Saṃjñā juga, yang sedang mengenakan wujud seekor kuda betina.

Verse 22

सा च दृष्ट्वा तमायान्तं परपुंसो विशङ्कया । जगाम संमुखं तस्य पृष्ठरक्षणतत्परा ॥

Ia melihat dia mendekat, mengira ia lelaki lain; dengan waspada menjaga punggungnya, ia maju menghadap untuk menantangnya.

Verse 23

ततश्च नासिकायोगं तयोस्तत्र समेतयोः । नासत्यदस्त्रौ तनयावश्वीवक्त्रविनिर्गतौ ॥

Kemudian ketika keduanya bertemu di sana, terjadilah penyatuan melalui hidung; dan lahirlah dua putra, Nāsatya dan Dasra, berwajah seperti kuda.

Verse 24

रेतसोऽन्ते च रेवन्तः खड्गी चर्मो तनुत्रधृक् । अश्वारूढः समुद्भूतो बाणतूणसमन्वितः ॥

Dan pada akhir pemancaran benih, Revanta bangkit—membawa pedang, perisai, dan zirah; menunggang kuda, lengkap dengan anak panah dan tabung panah.

Verse 25

ततः स्वरूपमतुलं दर्शयामास भानुमान् । तस्यैषा च समालोक्य स्वरूपं मुदमाददे ॥

Lalu Bhānumān (Surya) menampakkan wujud sejatinya yang tiada banding; dan ia, melihat wujud sejati itu, dipenuhi sukacita.

Verse 26

स्वरूपधारिणीं चैमामानिनाय निजाश्रयम् । संज्ञां भार्यां प्रीतिमतीं भास्करो वारितस्करः ॥

Dan Bhāskara (Surya), pengekang para pencuri yakni penghalau kegelapan, membawa kembali Saṃjñā—kini dalam wujud sejatinya—ke kediamannya sebagai istri tercinta.

Verse 27

ततः पूर्वसुतो योऽस्याः सोऽभूद्वैवस्वतो मनुः । द्वितीयश्च यमः शापाद्धर्मदृष्टिरभूत् सुतः ॥

Putra sulungnya menjadi Vaivasvata Manu, dan putra kedua adalah Yama. Namun karena suatu kutukan, seorang putra lainnya menjadi Dharma-dṛṣṭi, yakni yang memandang dharma.

Verse 28

कृमयो मांसमादाय पादतोऽस्य महीतले । पतिष्यन्तीति शापान्तं तस्य चक्रे पिता स्वयम् ॥

“Cacing-cacing akan memakan daging dari kakinya dan jatuh ke tanah”—demikian sang ayah sendiri menetapkan batas/akhir bagi kutukan itu.

Verse 29

धर्मदृष्टिर्यतश्चासौ समो मित्रे तथाहिते । ततो नियोगं तं याम्ये चकार तिमिरापहः ॥

Karena Dharma-dṛṣṭi bersikap sama terhadap kawan maupun lawan, maka Savitā, sang pelenyap kegelapan (Surya), menempatkannya pada jabatan/penugasan yang berkaitan dengan Yama.

Verse 30

यमुना च नदी जज्ञे कलिन्दान्तरवाहिनी । अश्विनौ देवभिषजौ कृतौ पित्रा महात्मना ॥

Sungai Yamunā pun lahir, mengalir melalui wilayah Kalinda; dan sang ayah yang berhati luhur menetapkan kedua Aśvin sebagai tabib ilahi para dewa.

Verse 31

गुह्यकाधिपतित्वे च रेवन्तोऽपि नियोजितः । च्छायासंज्ञासुतानाञ्च नियोगः श्रूयतां मम ॥

Revanta pun ditetapkan sebagai penguasa atas para guhyaka. Sekarang, dengarkan dariku penugasan (niyoga) putra-putra Chāyā dan Saṃjñā.

Verse 32

पूर्वजस्य मनोस्तुल्यश्छायासंज्ञासुतोऽग्रजः । ततः सावर्णिकीं संज्ञामवाप तनयो रवेः ॥

Putra sulung yang lahir dari Chāyā dan Saṃjñā serupa dengan Manu terdahulu dalam budi. Karena itu, putra Ravi (Surya) itu memperoleh sebutan “Sāvarṇi.”

Verse 33

भविष्यति मनुः सोऽपि बलिरिन्द्रो यदा तदा । शनैश्चरो ग्रहाणाञ्च मध्ये पित्रा नियोजितः ॥

Ia pun akan menjadi Manu; dan pada masa itu Bali akan menjadi Indra. Śanaiścara (Saturnus/Śani) akan ditetapkan oleh ayahnya di antara para planet.

Verse 34

तयोस्तृतीया या कन्या तपती नाम सा कुरुम् । नृपात्संवरणात्पुत्रमवाप मनुजेश्वरम् ॥

Putri ketiga dari keduanya bernama Tapatī; ia melahirkan seorang putra—Kuru—dari Raja Saṃvaraṇa, penguasa di antara manusia.

Verse 35

तस्य वैवस्वतस्याहं मनोः सप्तममन्तरम् । कथयामि सुतान्भूपानृषीन्देवान्सुराधिपम् ॥

Kini akan kuceritakan manvantara ketujuh dari Manu Vaivasvata—putra-putranya, para raja, para resi, para dewa, dan penguasa para dewa (Indra).

Frequently Asked Questions

It examines how an overwhelming divine potency (Sūrya’s tejas) can be both transcendent and yet rendered immanent, measurable, and beneficial—purifying ritual action, sustaining the cosmos, and becoming intelligible through Vedic identification (trayīmaya) and controlled distribution.

It anchors the Vaivasvata Manvantara in solar lineage: Vaivasvata Manu is presented as Sūrya’s earlier son, while related figures (Yama/Dharmadṛṣṭi, the Aśvins, Revanta, Śanaiścara, and Tapatī) receive origins and cosmic appointments that support Manvantara governance and dharma-administration.

The chapter links Sūrya with Saṃjñā and Chāyā and enumerates their offspring and roles: Vaivasvata Manu (Manu of the seventh Manvantara), Yama as Dharmadṛṣṭi, the Aśvins as divine physicians, Revanta’s placement in guhyaka leadership, Śanaiścara’s graha-station, and Tapatī’s integration into the Kuru royal line through Saṃvaraṇa.