
मैत्री-इष्टिः सारस्वती-इष्टिः उत्तम-जननम् (Maitrī-Iṣṭiḥ Sārasvatī-Iṣṭiḥ Uttama-Jananam)
Mahishasura's Rise
Dalam adhyaya ini, para dewa-rsi menenangkan perselisihan dalam garis keturunan Prajapati dengan melaksanakan Maitri-Isti, sehingga terjalin kembali kerukunan. Lalu dipaparkan Sarasvati-Isti untuk memperoleh anugraha Dewi Sarasvati, yang menumbuhkan wacana suci, ilmu, dan dharma. Pada akhirnya diceritakan kelahiran Uttama Manu sebagai buah kebajikan, menjadi pengantar bagi Auttama Manvantara.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकसप्ततितमोऽध्यायः । द्विसप्ततितमोऽध्यायः- ७२ मार्कण्डेय उवाच ततः स्वनगरं प्राप्य तं ददर्श द्विजं नृपः । समेतं भार्यया चैव शीलवत्या मुदान्वितम् ॥
Demikianlah dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Auttama Manvantara, bab ketujuh puluh satu berakhir. Bab ketujuh puluh dua dimulai. Mārkaṇḍeya berkata: Lalu, setelah tiba di kotanya, sang raja melihat brāhmaṇa itu bersama istrinya—seorang wanita suci, penuh sukacita.
Verse 2
ब्राह्मण उवाच राजवर्य ! कृतार्थोऽस्मि यतो धर्मो हि रक्षितः । धर्मज्ञेह भवता भार्यामानयता मम ॥
Sang brāhmaṇa berkata: Wahai raja terbaik, aku telah terpenuhi; sebab dharma sungguh telah terlindungi—olehmu, sang pemahaman dharma, dengan mengembalikan istriku.
Verse 3
राजोवाच कृतार्थस्त्वं द्विजश्रेष्ठ ! निजधर्मानुपालनात् । वयं सङ्कटिनो विप्र ! येषां पत्नी न वेष्मनि ॥
Raja berkata: Wahai yang terbaik di antara para dwijati, engkau telah puas dengan menunaikan dharmamu sendiri. Tetapi wahai brāhmaṇa, kamilah yang menderita—mereka yang istrinya tidak berada di rumah.
Verse 4
ब्राह्मण उवाच नरेन्द्र ! सा हि विपिने भक्षिताऽऽ श्वनापदैर्यदि । अलन्तया किमन्यस्या न पाणिर्गृह्यते त्वया । क्रोधस्य वशमागम्य धर्मो न रक्षितस्त्वया ॥
Brāhmaṇa berkata: Wahai raja manusia, jika ia telah dimakan binatang buas di hutan, maka cukuplah demikian—mengapa engkau tidak mengambil tangan perempuan lain? Namun karena dikuasai amarah, engkau tidak melindungi dharma.
Verse 5
राजोवाच न भक्षिताऽऽ मे दयिता श्वापदैः सा हि जीवति । अविदूषितचारित्रा कथमेतत्करोम्यहम् ॥
Raja berkata: Kekasihku tidak dimangsa binatang; ia masih hidup. Perilakunya suci dan tak ternoda—bagaimana mungkin aku melakukan ini (mengambil istri lain)?
Verse 6
ब्राह्मण उवाच यदि जीवति ते भार्या न चैव व्यभिचारिणी । तदपत्नी कताजन्म किं पापं क्रियते त्वया ॥
Brāhmaṇa berkata: Jika istrimu hidup dan tidak berkhianat, dosa apakah yang telah kauperbuat sehingga engkau seakan-akan menjadi tanpa istri?
Verse 7
राजोवाच आनीताऽपि हि सा विप्र ! प्रतिकूला सदैव मे । दुःखाय न सुखायालं तस्या मैत्री न वै मयि । तथा त्वं कुरु यत्नं मे यथा सा वशगामिनी ॥
Raja berkata: Wahai brāhmaṇa, meski ia telah kubawa kembali, ia selalu memusuhiku. Ia cukup menjadi sebab duka, bukan kebahagiaan; tiada kasih sayang padaku. Karena itu, lakukanlah upaya bagiku agar ia menjadi tunduk pada kehendakku.
Verse 8
ब्राह्मण उवाच तव संप्रीतये तस्याः वरेष्टिरुपकारिणी । क्रियते मित्रकामैर्या मित्रविन्दां करोमि ताम् ॥
Sang brāhmaṇa berkata: “Demi kepuasanmu sepenuhnya, baginya ada ‘vara-iṣṭi’ yang amat membawa kebaikan, yakni persembahan/ritus pemberi anugerah. Ritus ini dilakukan oleh mereka yang mendambakan persahabatan; dengan itu akan kujadikan dia ‘Mitravindā’—yang memperoleh dan mewujudkan kasih persahabatan.”
Verse 9
अप्रीतयोः प्रीतिकरो सा हि संजननी परम् । भार्यापत्योर्मनुष्येन्द्र ! तान्तवेष्टिं करोम्यहम् ॥
Bagi mereka yang tidak memiliki kasih, ia (ritus/daya itu) menumbuhkan kasih; wahai penguasa manusia, ia adalah penghasil tertinggi keharmonisan antara istri dan suami. Aku akan melaksanakan ‘tāntava-iṣṭi’.”
Verse 10
यत्र तिष्ठति सा सुभ्रूस्तव भार्या महीपते । तस्मादानयतां सा ते परां प्रीतिमुपैष्यति ॥
Wahai raja, di mana pun istrimu yang beralis elok sedang tinggal, hendaklah ia dibawa dari sana; ia akan mencapai kasih yang tertinggi kepadamu.
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तः स तु सम्भारानशेषानवनिपतिः । आनिनाय चकारेष्टिं स च तां द्विजसत्तमः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah demikian dinasihati, sang raja mengumpulkan semua perlengkapan yang diperlukan. Lalu brahmana terbaik itu melaksanakan iṣṭi (ritus kurban) tersebut.
Verse 12
सप्तकृत्वः स तु तदा चकारेष्टिं पुनः पुनः । तस्य राज्ञो द्विजश्रेष्ठो भार्यासम्पादनाय वै ॥
Kemudian brahmana terbaik itu melaksanakan iṣṭi tujuh kali, berulang-ulang, bagi sang raja—yakni demi memastikan diperolehnya kembali sang istri.
Verse 13
यदारोपितमैत्रीन्ताममন্যत महामुनिः । स्वभर्तरि तदा विप्रस्तमुवाच नराधिपम् ॥
Ketika maharsi menimbang bahwa kasih sayang kepada suaminya telah tertanam dalam dirinya, maka brahmana itu berbicara kepada sang raja.
Verse 14
आनीयतां नरश्रेष्ठ ! या तवेष्टात्मनोऽन्तिकम् । भुङ्क्ष्व भोगांस्तया सार्धं यज यज्ञान्स्तथादृतः ॥
“Wahai insan terbaik, bawalah dia ke hadapanmu, engkau yang telah melaksanakan iṣṭi. Nikmatilah kesenangan yang menjadi hakmu bersama dia, dan laksanakan pula kurban-kurban yajña dengan hormat sesuai tata.”
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तस्तेन विप्रेण भूपालो विस्मितस्तदा । सस्मार तं महावीर्यं सत्यसन्धं निशाचरम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah dinasihati demikian oleh brahmana itu, sang raja tercengang; lalu ia teringat makhluk pengembara malam (niśācara) yang sangat sakti dan teguh pada kebenaran.
Verse 16
स्मृतस्तेन तदा सद्यः समुपेत्य नराधिपम् । किं करोमीति सोऽप्याह प्रणिपत्य महामुने ॥
Begitu diingat olehnya, ia segera datang menghadap raja. Setelah bersujud hormat, ia berkata dengan takzim, “Wahai maharsi, apa yang harus kulakukan?”
Verse 17
ततस्तेन नरेन्द्रेण विस्तरेण निवेदिते । गत्वा पातालमादाय राजपत्नीमुपाययौ ॥
Kemudian, setelah sang raja menjelaskan semuanya dengan rinci sebagaimana adanya, ia pergi ke Pātāla dan, membawa istri sang raja, mengantarkannya kembali.
Verse 18
आनीता चातिहार्देन सा ददर्श तदा पतिम् । उवाच च प्रसीदेति भूयोभूयो मुदान्विता ॥
Dibawa ke sana dengan kasih sayang yang besar, ia lalu melihat suaminya; dipenuhi sukacita ia berkata berulang-ulang, “Berkenanlah; berbahagialah.”
Verse 19
ततः स राजा रभसा परिष्वज्याह मानिनीम् । प्रिये ! प्रसन्न एवाहं भूयोऽप्येवं ब्रवीषि किम् ॥
Lalu sang raja memeluk wanita tercinta yang anggun itu dengan penuh hasrat dan berkata, “Kekasihku, aku sudah berkenan; mengapa engkau berkata demikian berulang-ulang?”
Verse 20
पत्नीउवाच यदि प्रसादप्रवणं नरेन्द्र ! मयि ते मनः । तदेतदभियाचे त्वां तत् कुरुष्व ममार्हणम् ॥
Sang istri berkata, “Wahai Raja, jika hatimu condong untuk berkenan kepadaku, maka aku memohon ini darimu—lakukanlah bagiku suatu tindakan penghormatan dan pelayanan.”
Verse 21
राजोवाच निःशङ्कं ब्रूहि मत्तो यद्भवात्या किञ्चिदीप्सितम् । तदलब्ध्यं न ते भीरु ! तवायत्तोऽस्मि नान्यथा ॥
Raja berkata, “Katakan tanpa ragu apa pun yang engkau inginkan dariku. Wahai yang pemalu, itu tidak akan sukar bagimu; aku berada dalam kehendakmu—tidak selain itu.”
Verse 22
पत्नीउवाच मदर्थं तेन नागेन सुता शप्ता सखी मम । मूका भविष्यसीत्याह सा च मूकत्वमागताः ॥
Sang istri berkata, “Demi aku, wahai sahabat, gadis itu—sahabatku—dikutuk oleh Nāga itu: ‘Engkau akan menjadi bisu.’ Dan ia benar-benar jatuh ke dalam kebisuan.”
Verse 23
तस्याः प्रतिक्रियां प्रीत्या मम शक्नोति चेद्भवान् । वाग्विघातप्रशान्त्यर्थं ततः किं न कृतं मम ॥
Jika engkau, karena kasih kepadaku, mampu melakukan suatu penawar baginya, maka demi menenteramkan rintangan pada ucapannya, apa yang tidak akan kulakukan?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच ततः स राजा तं विप्रमाहास्मिन् कीदृशी क्रिया । तन्मूकतापनॊदाय स च तं प्राह पार्थिवम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Lalu sang raja bertanya kepada brahmana itu, “Ritus apakah yang dapat menghilangkan kebisuan itu?” Dan brahmana itu menjawab penguasa.
Verse 25
ब्राह्मण उवाच भूप ! सारस्वतीमिष्टिं करोमि वचनात्तव । पत्नी तवेयमानृण्यं यातु तद्वाक्प्रवर्तनात् ॥
Brahmana itu berkata: “Wahai Raja, atas titahmu aku akan melaksanakan Sarasvatī-iṣṭi. Dengan digerakkannya sabda Sang Dewi, semoga permaisurimu ini menjadi bebas dari kewajiban (lunas).”
Verse 26
मार्कण्डेय उवाच इष्टिं सारस्वतीं चक्रे तदर्थं स द्विजोत्तमः । सारस्वतानि सूक्तानि जजाप च समाहितः ॥
Untuk maksud itu, brahmana terbaik itu melaksanakan Sarasvatī-iṣṭi, dan dengan pikiran terpusat ia melantunkan kidung-kidung pujian kepada Sarasvatī.
Verse 27
ततः प्रवृत्तवाक्यान्तां गर्गः प्राह रसातले । उपकारः सखिभर्त्रा कृतोऽयमतिदुष्करः ॥
Kemudian, ketika ucapannya mulai mengalir, Garga berbicara di Rasātala: “Pertolongan yang dilakukan oleh suami sahabat sang ratu ini sungguh amat langka.”
Verse 28
इत्तं ज्ञानं समासाद्य नन्दा शीघ्रगतिः पुरम् । ततो राज्ञीं परिष्वज्य स्वसखीमुरगात्मजा ॥
Demikian setelah memperoleh pengetahuan tentang apa yang harus dilakukan, Nandā yang bergerak cepat pergi ke kota. Lalu putri raja nāga memeluk sang ratu, sahabatnya sendiri.
Verse 29
तञ्च संस्तूय भूपालं कल्याणोक्त्या पुनः पुनः । उवाच मधुरं नागी कृतासनपरिग्रहा ॥
Dan setelah memuji berulang-ulang pelindung bumi itu (raja) dengan kata-kata mujur, perempuan nāga itu duduk dan berbicara dengan manis.
Verse 30
उपकारः कृतो वीर ! भवता यो ममाधुना । तेनास्म्याकृष्टहृदया यद्ब्रवीमि शृणुष्व तत् ॥
Wahai pahlawan, kebaikan yang baru saja engkau lakukan bagiku membuat hatiku tertarik kepadamu. Karena itu, dengarkan apa yang akan kukatakan.
Verse 31
तव पुत्रो महावीर्यो भविष्यति नराधिप । तस्माप्रतिहतं चक्रमस्यां भुवि भविष्यति ॥
Wahai penguasa manusia, putramu akan sangat perkasa; karena itu roda kekuasaannya di bumi ini akan berputar tanpa halangan.
Verse 32
सर्वार्थशास्त्रतत्त्वज्ञो धर्मानुष्ठानतत्परः । मन्वन्तरेश्वरॊ धीमान् ! भविष्यति स वै मनुः ॥
Ia akan mengetahui hakikat semua śāstra tentang tujuan hidup manusia; ia akan tekun dalam pelaksanaan dharma. Dengan kebijaksanaan, ia akan menjadi penguasa suatu Manvantara—bahkan ia akan menjadi Manu.
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच इति दत्वा वरं तस्मै नागराजसुता ततः । सखीṃ तां संपरिष्वज्य पातालमगमन्मुने ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah demikian menganugerahkan anugerah itu kepadanya, putri raja nāga memeluk sahabat itu dan, wahai resi, pergi ke Pātāla.”
Verse 34
तत्र तस्य तया सार्धं रमतः पृथिवीपतेः । जगाम कालः सुमहान् प्रजाः पालयतस्तथा ॥
Di sana, ketika ia menikmati kehidupan bersama sang raja, waktu yang amat panjang berlalu; dan raja itu tetap melindungi rakyatnya.
Verse 35
ततः स तस्यान्तनयो जज्ञे राज्ञो महात्मनः । पौर्णमास्यां यथा कान्तश्चन्द्रः संपूर्णमण्डलः ॥
Kemudian lahirlah seorang putra bagi raja yang berhati luhur itu—indah bagaikan bulan purnama pada malam purnima, dengan cakramnya sempurna.
Verse 36
तस्मिन् जाते मुदं प्रापुः प्रजाः सर्वा महात्मनि । देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च ॥
Ketika ia lahir, seluruh rakyat bersukacita melihat sang mulia itu; genderang surgawi bergema, dan hujan bunga pun turun.
Verse 37
तस्य दृष्ट्वा वपुः कान्तं भविष्यं शीलमेव च । औत्तमश्चेति मुनयो नाम चक्रुः समागताः ॥
Melihat rupanya yang elok serta wataknya di masa depan, para resi yang berkumpul menamainya “Auttama”.
Verse 38
जातोऽयमुत्तमे वंशे तत्र काले तथोत्तमे । उत्तमावयवस्तेन औत्तमोऽयं भविष्यति ॥
Ia lahir dalam garis keturunan yang mulia, pada waktu yang sama mulianya. Karena anggota tubuh dan susunan raganya unggul, maka ia akan dikenal sebagai ‘Auttama’.
Verse 39
मार्कण्डेय उवाच । उत्तमस्य सुतः सोऽथ नाम्ना ख्यातस्तथौत्तमः । मनुरासीत्तत्प्रभावो भागुरे श्रूयतां मम ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Ia adalah putra Uttama, maka termasyhur dengan nama ‘Auttama’. Ia menjadi Manu; wahai Bhāguri, dengarkan dariku pengaruh manvantaranya.
Verse 40
उत्तमाख्यानमखिलं जन्म चैवोत्तमस्य च । नित्यं शृणोति विद्वेषं स कदाचिन्न गच्छति ॥
Siapa yang senantiasa mendengarkan kisah lengkap tentang Uttama dan juga kelahiran Auttama, kebencian tidak akan timbul padanya kapan pun.
Verse 41
इष्टैर्दारैस्तथा पुत्रैर्बन्धुभिर्वा कदाचन । वियोगो नास्य भविता शृण्वतः पठतोऽपि वा ॥
Dari istri tercinta, anak-anak, ataupun sanak keluarga, perpisahan tidak akan menimpanya—baik ia pendengar maupun pembaca (kisah ini).
Verse 42
तस्य मन्वन्तरं ब्रह्मन् ! वदतो मे निशामय । श्रूयतां तत्र यश्चेन्द्रो ये च देवास्तथर्षयः ॥
Wahai Brahmana, dengarkan ketika aku menguraikan manvantara-nya. Hendaklah didengar: siapa Indra di sana, dan para dewa serta ṛṣi mana yang hadir.
The chapter examines how dharma is preserved when personal emotion (krodha, aversion, estrangement) threatens social order—arguing that righteous ends (protecting marital fidelity and harmony) require both ethical restraint and properly authorized ritual means, not mere coercion.
It functions as a generative prelude to the Auttama Manvantara by narrating the conditions and blessings that culminate in the birth of Uttama, who is explicitly identified as the future Manu; thus household reconciliation and ritual efficacy become the narrative bridge to cosmic chronology.
The nāga-princess’ boon declares that the king’s son will be a mighty, dharma-oriented sovereign and ultimately Uttama Manu; the naming rationale (‘Auttama/ Uttama’) and the promise of uninterrupted prosperity for reciters reinforce the purāṇic strategy of legitimizing manvantara succession through exemplary kingship and ritual merit.