Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyaya 61The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

पादलेपोऽत्र मे ध्वस्तो विलीनो हिमवारिणा । यस्यानुभावादत्राहमागतो मदिरेक्षणे ॥

pādalepo 'tra me dhvasto विलīno himavāriṇā / yasyānubhāvād atrāham āgato madirekṣaṇe

Di sini salep kaki milikku telah rusak—larut oleh air yang dingin. Wahai yang bermata laksana anggur, oleh pengaruh siapakah aku sampai ke tempat ini?

पादलेपःthe coating on (my) feet
पादलेपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + लेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पादस्य लेपः)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (my/to me)
ध्वस्तःis destroyed/removed
ध्वस्तः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootध्वंस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘destroyed/removed’
विलीनःhas dissolved
विलीनः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-ली (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘dissolved/vanished’
हिमवारिणाby cold water
हिमवारिणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + वारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (हिमस्य वारि)
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम
अनुभावात्from the power/influence
अनुभावात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootअनुभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आगतःhave come
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘come’
मदिरेक्षणेO one with wine-like eyes
मदिरेक्षणे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमदिरा (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (मदिरं ईक्षणं यस्याः)
Dvijasuta addressing Varūthinī

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Courtly speechSubtle flirtationAttribution to mysterious influence (anubhāva)

FAQs

The verse shows how attraction expresses itself through ornamented speech and suggestive address; it also hints at unseen causality (‘anubhāva’) that draws beings together—inviting reflection on karma and impulse.

Ākhyāna/Upākhyāna; interpersonal dialogue rather than cosmology or lineage.

‘Cold water dissolving the ointment’ can symbolize the washing away of prior protections/intentions when one enters a charged encounter; the ‘whose influence’ points to subtle forces (saṃskāra/kāma) guiding movement.