
ब्रह्माण्डोत्पत्तिवर्णनम् / कालमान-युग-मन्वन्तर-निर्णयः (Brahmāṇḍotpatti-varṇanam / Kālamāna–Yuga–Manvantara-nirṇayaḥ)
The Continents
Bab ini menggambarkan pralaya: lenyapnya seluruh alam hingga yang tersisa hanya samudra kosmik, serta Yoga-nidrā Nārāyaṇa. Dari keadaan itu Brahmā muncul dan memulai tata urutan penciptaan. Selanjutnya dijelaskan ukuran waktu menurut śāstra: empat yuga (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), manvantara, serta siang-malam Brahmā (kalpa).
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे ब्रह्मोत्पतिर् नाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः । श्रीमन्महर्षिवेदव्यासप्रणीतं श्रीमार्कण्डेयपुराणम् । (द्वितीयो भागः) षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन्स्त्वण्डसम्भूतिर्यथावत् कथिता मम । ब्रह्माण्डे ब्रह्मणो जन्म तथा चोक्तं महात्मनः ॥
Demikian berakhir dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa bab ke-45 yang bernama ‘Asal-mula Brahmā’ (bagian kedua). Bab ke-46. Krauṣṭuki berkata: “Wahai Bhagavan, asal-usul telur kosmis (Brahmāṇḍa) telah dijelaskan kepadaku dengan tepat; demikian pula kelahiran Brahmā di dalam Brahmāṇḍa, wahai Mahātman.”
Verse 2
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं त्वत्तो भृगुकुलोद्भव । यदा न सृष्टिर्भूतानामस्ति किं नु न चास्ति वा । काले वै प्रलयस्यान्ते सर्वस्मिन्नुपसंहृते ॥
Wahai yang terlahir dalam garis Bhṛgu, aku ingin mendengar darimu: ketika tidak ada penciptaan makhluk, apakah pada saat itu sesuatu tetap ada atau tidak? Dan bagaimana keadaan pada akhir pralaya, ketika segala sesuatu telah ditarik kembali ke dalam peleburan?
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । यदा तु प्रकृतौ याति लयं विश्वमिदं जगत् । तदोच्यते प्राकृतोऽयं विद्वद्भिः प्रतिसञ्चरः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: ketika seluruh jagat raya ini melebur ke dalam Prakṛti, para bijak menyebut penarikan-kembali itu sebagai ‘pralaya prākṛta’ (peleburan material).
Verse 4
स्वात्मन्यवस्थितेव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । प्रकृतिः पुरुषश्चैव साधर्म्येणावतिṣ्ठतः ॥
Ketika yang tak-termanifest (Avyakta) berdiam dalam hakikatnya sendiri dan segala perubahan telah ditarik kembali, maka Prakṛti dan Puruṣa tetap tegak dalam suatu kesetaraan—keadaan seimbang yang tak-terbedakan.
Verse 5
तदा तमश्च सत्त्वञ्च समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनूनौ च तत्प्रोतौ च परस्परम् ॥
Pada saat itu tamas dan sattva berada dalam keseimbangan—tidak berlebih dan tidak berkurang—serta saling terjalin erat satu sama lain.
Verse 6
तिलेषु वा यथा तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् । तथा तमसि सत्त्वे च रजोऽप्यनुसृतं स्थितम् ॥
Sebagaimana minyak ada di dalam biji wijen dan ghee ada di dalam susu, demikian pula rajas tetap hadir—meresap dan laten—di dalam tamas dan sattva.
Verse 7
उत्पत्तिर्ब्रह्मणो यावदायुṣो द्विपरार्धिकम् । तावद्दिनं परेśस्य तत्समा संयमे निशा ॥
Sejak kemunculan Brahmā hingga akhir masa hidupnya—berukuran dua parārdha—itulah siang Sang Tuhan Tertinggi. Malam-Nya sama panjang; pada saat itu jagat ditahan dan menyusut dalam pralaya (peleburan).
Verse 8
अहर्मुखे प्रबुद्धस्तु जगदादिरनादिमान् । सर्वहेतुरचिन्त्यात्मा परः कोऽप्यपरक्रियः ॥
Pada awal (hari kosmis), Asal mula jagat—meski diri-Nya tanpa awal—terjaga: Ia sebab segala sesuatu, berhakikat tak terpikirkan, Yang Mahatinggi, bekerja tanpa bergantung pada apa pun.
Verse 9
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव प्राविश्याशु जगत्पतिः । क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः ॥
Dengan cepat memasuki Prakṛti dan Puruṣa, Tuhan alam semesta—Parameśvara—menggetarkan keduanya melalui Yoga-Nya yang tertinggi; demikian proses perwujudan dimulai.
Verse 10
यथा मदो नवस्त्रीणां यथा वा माधवानिलः । अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान् ॥
Sebagaimana kemabukan (gairah) merasuki para gadis muda, atau sebagaimana angin musim semi memasuki makhluk dan menggugahnya, demikian pula Dia—berwujud Yoga—masuk untuk menimbulkan getaran (pengadukan).
Verse 11
प्रधानॆ क्षोभ्यमाणे तु स देवो ब्रह्मसंज्ञितः । समुत्पन्नोऽण्डकोषस्थो यथा ते कथितं मया ॥
Ketika Pradhāna (Prakṛti) sedang digetarkan, muncullah dewa yang dikenal sebagai Brahmā; ia berdiam di dalam selubung telur kosmis—sebagaimana telah kukatakan kepadamu.
Verse 12
स एव क्षोभकः पूर्वं स क्षोभ्यः प्रकृतेः पतिः । स सङ्कोचविकाशाभ्यां प्रधानत्वेऽपि च स्थितः ॥
Dialah satu-satunya penggerak pertama, dan Dialah pula yang digerakkan—Tuhan atas Prakṛti. Walau berdiam sebagai Pradhāna (hakikat mula), Ia tetap ada dalam penyusutan dan pengembangan.
Verse 13
अत्पन्नः स जगद्योनिरगुणोऽपि रजोगुणम् । भुञ्जन् प्रवर्तते सर्गे ब्रह्मत्वं समुपाश्रितः ॥
Setelah termanifestasi, Ia menjadi rahim/sumber dunia; walau melampaui guṇa, Ia mengambil rajas dan bergerak dalam penciptaan, memikul keadaan Brahmā.
Verse 14
ब्रह्मत्वे स प्रजाः सृष्ट्वा ततः सत्त्वातिरेकवान् । विष्णुत्वमेत्य धर्मेण कुरुते परिपालनम् ॥
Dalam keadaan Brahmā Ia mencipta makhluk; lalu, menjadi dominan sattva, Ia mencapai keadaan Viṣṇu dan melalui dharma melaksanakan pemeliharaan.
Verse 15
ततस्तमोगुणोद्रिक्तो रुद्रत्वे चाखिलं जगत् । उपसंहृत्य वै शेते त्रैलोक्यं त्रिगुणोऽगुणः ॥
Kemudian, meluap oleh tamas, dalam keadaan Rudra Ia menarik kembali seluruh jagat; setelah menyerapnya Ia berbaring dalam rehat—tiga dunia pun larut ke dalam-Nya; dalam fungsi terkait tiga guṇa, namun dalam hakikat melampaui guṇa.
Verse 16
यथा प्राग्व्यापकः क्षेत्री पालको लावकस्तथा । यथा स सञ्ज्ञामायाति ब्रह्मविष्ण्वीशकारिणीम् ॥
Sebagaimana sang Kṣetrin (yang mengetahui medan) sejak semula meresapi segalanya, demikian pula Ia adalah pemelihara dan pelebur; maka Ia menyandang sebutan yang menjalankan peran Brahmā, Viṣṇu, dan Īśa.
Verse 17
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् रुद्रत्वे संहरत्यपि । विष्णुत्वे चाप्युदासीनस्तिस्त्रोऽवस्थाः स्वयम्भुवः ॥
Dalam keadaan Brahmā ia mencipta dunia-dunia; dalam keadaan Rudra ia meleburkannya; dan dalam keadaan Viṣṇu ia tetap udāsīna—tenang, seimbang, dan lepas. Inilah tiga keadaan Sang Svayambhū yang lahir dari diri-Nya sendiri.
Verse 18
रजो ब्रह्मा तमो रुद्रो विष्णुः सत्त्वं जगत्पतिः । एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः ॥
Rajas adalah Brahmā; tamas adalah Rudra; sattva adalah Viṣṇu, Penguasa jagat. Inilah tiga dewa; inilah pula tiga guṇa.
Verse 19
अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्याश्रयिणस्तथा । क्षणं वियोगो नह्येषां न त्यजन्ति परस्परम् ॥
Mereka saling berpasangan dan saling bergantung. Tidak ada perpisahan walau sesaat; mereka tidak saling meninggalkan.
Verse 20
एवं ब्रह्मा जगत्पूर्वो देवदेवश्चतुर्मुखः । रजोगुणं समाश्रित्य स्त्रष्ट्टत्वे स व्यवस्थितः ॥
Demikianlah Brahmā, dewa para dewa, yang ada sebelum jagat, berwajah empat, bersandar pada guṇa rajas dan ditegakkan pada kedudukan sebagai Pencipta.
Verse 21
हिरण्यगर्भो देवादिरनादिरुपचारतः । भूपद्मकर्णिकासंस्थो ब्रह्माग्रे समजायत ॥
Hiraṇyagarbha, yang pertama di antara para dewa—disebut tanpa awal dalam arti kiasan—yakni Brahmā, bersemayam pada putik teratai bumi, lahir pada permulaan.
Verse 22
तस्य वर्षशतं त्वेकं परमायुर्महात्मनः । ब्रह्म्येणैव हि मानेन तस्य संख्यां निबोध मे ॥
Masa hidup tertingginya adalah seratus tahun, dan itu dihitung menurut ukuran Brahmā. Dengarkan dariku perhitungan ukuran itu.
Verse 23
निमेषैर्दशभिः काष्ठा तथा पञ्चभिरुच्यते । कलास्त्रिंशच्च वै काष्ठा मुहूर्तं त्रिंशत्ताः कलाः ॥
Satu kāṣṭhā dikatakan tersusun dari sepuluh nimeṣa (dan juga disebut memiliki pembagian lima). Tiga puluh kalā menjadi satu kāṣṭhā; dan tiga puluh kalā menjadi satu muhūrta.
Verse 24
अहोरात्रं मुहूर्तानां नृणां त्रिंशत्तु वै स्मृतम् । अहोरात्रैश्च त्रिंशद्भिः पक्षौ द्वौ मास उच्यते ॥
Bagi manusia, satu siang dan malam diingat terdiri dari tiga puluh muhūrta. Dengan tiga puluh siang-malam demikian terbentuk dua paruh bulan, yang disebut satu bulan.
Verse 25
तैः षड्भिरयनं वर्षं द्वेऽयने दक्षिणोत्तरे । तद्देवाना्महोरात्रं दिनं तत्रोत्तरायणम् ॥
Dengan enam bulan terbentuk satu ayana; satu tahun terdiri dari dua ayana—selatan dan utara. Itulah siang-malam para dewa: lintasan utara adalah siang mereka, dan lintasan selatan adalah malam mereka.
Verse 26
दिव्यैर्वर्षसहस्रैस्तु कृतत्रेतादिसंज्ञितम् । चतुर्युगं द्वादशभिस्तद्विभागं शृणुष्व मे ॥
Dalam ribuan tahun ilahi ditetapkan zaman-zaman yang bermula dari Kṛta dan Tretā. Satu caturyuga dihitung dua belas ribu (tahun ilahi); dengarkan dariku pembagiannya.
Verse 27
चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां कृतमुच्यते । शतानि सन्ध्या चत्वारि सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
Yuga Kṛta (Satya) disebut berukuran empat ribu tahun ilahi. Masa senja (sandhyā)nya empat ratus tahun, dan bagian senja (sandhyāṃśa)nya pun sama ukurannya.
Verse 28
त्रेता त्रीणि सहस्राणि दिव्याब्दानां शतत्रयम् । तत्सन्ध्या तत्समा चैव सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
Yuga Tretā berukuran tiga ribu tahun ilahi, dengan masa peralihan (sandhi) tiga ratus tahun. Sandhyānya sama, dan sandhyāṃśanya pun seukuran itu.
Verse 29
द्वापरं द्वे सहस्रे तु वर्षाणां द्वे शते तथा । तस्य सन्ध्या समाख्याता द्वे शताब्दे तदंशकः ॥
Yuga Dvāpara berukuran dua ribu tahun ilahi, dan demikian pula masa peralihannya dua ratus tahun. Sandhyānya dinyatakan dua ratus tahun, dan sandhyāṃśanya pun sebesar itu.
Verse 30
कलिः सहस्रं दिव्यानामब्दानां द्विजसत्तम । सन्ध्या सन्ध्यांशकश्चैव शतकौ समुदाहृतौ ॥
Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir, yuga Kali berukuran seribu tahun ilahi. Sandhyā dan sandhyāṃśanya masing-masing dinyatakan seratus tahun.
Verse 31
एषा द्वादशसाहस्री युगाख्या कविभिः कृता । एतत् सहस्रगुणितमो ब्राह्म्यमुदाहृतम् ॥
Siklus yuga ini oleh para resi disebut ‘dua belas ribu’. Inilah, bila dikalikan seribu, dinyatakan sebagai ukuran yang termasuk milik Brahmā (brāhmya).
Verse 32
ब्रह्मणो दिवसे ब्रह्मन् मनवः स्युश्चतुर्दश । भवन्ति भागशस्तेषां सहस्रं तद्विभज्यते ॥
Wahai Brāhmaṇa, dalam satu hari Brahmā ada empat belas Manu. Masa-masa mereka dibagikan sebagai bagian-bagian; hari itu terbagi menjadi seribu bagian.
Verse 33
देवाः सप्तर्षयः सेन्द्रा मनुस्तत्सूनवो नृपाः । मनुना सह सृज्यन्ते संह्रियन्ते च पूर्ववत् ॥
Para dewa, Tujuh Ṛṣi, para dewa bersama Indra, Manu, serta raja-raja putranya—mereka diciptakan bersama Manu, lalu ditarik kembali seperti sediakala.
Verse 34
चतुर्युगानां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मन्वन्तरं तस्य संख्यां मानुषाब्दैर्निबोध मे ॥
Satu manvantara dihitung sebagai tujuh puluh satu caturyuga (dengan tambahan). Ketahuilah dariku bilangannya dalam tahun manusia.
Verse 35
त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णाः संख्याताः संख्यया द्विज । सत्पषष्ठिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥
Wahai yang dua kali lahir, jumlahnya genap tiga puluh krore, dan menurut hitungan masih ditambah enam puluh enam niyuta lagi.
Verse 36
विंशतिश्च सहस्राणि कालोऽयं साधिकं विना । एतन्मन्वन्तरं प्रोक्तं दिव्यैर्वर्षैर्निबोध मे ॥
Masa ini, tanpa bagian tambahan, berjumlah dua puluh ribu (tahun). Ketahuilah dariku: menurut ukuran tahun para dewa, inilah yang disebut manvantara.
Verse 37
अष्टौ वर्षसहस्राणि दिव्यया संख्यया युतम् । द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु ॥
Menurut perhitungan ilahi, delapan ribu tahun; dan sebagai tambahan dihitung pula lima puluh dua ribu tahun lagi.
Verse 38
चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ब्रह्म्यमहः स्मृतम् । तस्यान्ते प्रलयः प्रोक्तो ब्रह्मन् नैमित्तिको बुधैः ॥
Waktu ini, bila dikalikan empat belas, dikenang sebagai satu hari Brahmā; pada akhirnya, wahai brāhmaṇa, para bijak menyatakan pralaya naimittika (pembubaran sesaat).
Verse 39
भूर्लोकोऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश्च विनाशिनः । तथा विनाशमायान्ति महर्लोकश्च तिष्ठति ॥
Bhūrloka, Bhuvarloka, dan Svargaloka bersifat fana; semuanya pun musnah, sedangkan Maharloka tetap bertahan.
Verse 40
तद्वासिनोऽपि तापेन जनलोकं प्रयान्ति वै । एकार्णवे च त्रैलोक्ये ब्रह्मा स्वपिति वै निशि ॥
Para penghuni di sana pun, tersengat panas, pergi ke Janaloka; dan ketika tiga dunia menjadi satu samudra, Brahmā tidur pada malam hari.
Verse 41
तत्प्रमाणैव सा रात्रिस्तदन्ते सृज्यते पुनः । एवंतु ब्रह्मणो वर्षमेकं वर्षशतन्तु तत् ॥
Malam itu pun berukuran sama; pada akhirnya penciptaan terjadi kembali. Demikianlah satu tahun Brahmā; dan siklus itu berlangsung hingga seratus tahun.
Verse 42
शतं हि तस्य वर्षाणां परमित्यभिधीयते । पञ्चाशद्भिस्तथा वर्षैः परार्धमिति कीर्त्यते ॥
Seratus tahun darinya disebut ‘para’; demikian pula lima puluh tahun dinyatakan sebagai ‘parārdha’, yakni setengah dari rentang usia penuh.
Verse 43
एवमस्य परार्धन्तु व्यतीतं द्विजसत्तम । यस्यान्तेऽभून्महाकल्पः पाद्म इत्यभिविश्रुतः ॥
Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para dwija, satu parārdha darinya telah berlalu; pada penghujungnya terjadi Kalpa agung yang termasyhur bernama ‘Pādma’.
Verse 44
द्वितीयस्य परार्धस्य वर्तमानस्य वै द्विज । वाराह इति कल्पोऽयं प्रथमः परिकल्पितः ॥
Wahai dwija, dalam parārdha kedua yang kini sedang berlangsung, Kalpa ini—yang disebut ‘Vārāha’—dihitung sebagai yang pertama.
It investigates what persists when manifest creation is absent at pralaya’s end and how creation resumes—framed through the equilibrium of the guṇas and the Supreme’s yogic kṣobha of prakṛti–puruṣa that initiates cosmogenesis.
It supplies the cosmological scaffolding for Manvantara narration by defining the caturyuga system, stating that 14 Manus occur in a single day of Brahmā, and describing the recurring re-creation of devas, saptarṣis, Indra, and royal lineages within each Manvantara.
It links Manvantara cycles to Brahmā’s day–night rhythm and identifies kalpa succession: the famed Pādma kalpa at the close of the first parārdha, and the current kalpa as Vārāha, the first kalpa of the second parārdha.