Adhyaya 42
SpeciesHierarchyOrigin17 Shlokas

Adhyaya 42: Dattatreya on the Yogic Import of Oṃ (Praṇava): Matras, Worlds, and Liberation

ॐप्रणवयोगविवेचन (Oṃpraṇavayogavivecana)

Origin of Species

Dalam adhyaya ini, Dattatreya menjelaskan makna yogis dari Praṇava “Oṃ”. Ia menguraikan tiga mātrā—A, U, M—kaitannya dengan tubuh, prāṇa, dan batin, serta sebagai lambang tiga loka. Melalui japa, dhyāna, dan samādhi, ditegaskan penyucian citta, bangkitnya jñāna, dan akhirnya mokṣa.

Divine Beings

Paramātman (Viśvarūpa, Viśveśa)ViṣṇuBrahmāHara (Śiva)

Celestial Realms

BhūrlokaBhuvarlokaSvarloka

Key Content Points

Praṇava as soteriology: Oṃ-japa and contemplation are presented as the supreme merit leading to vision of the Paramātman and freedom from saṃsāra.Phonetic-metaphysical mapping: a-u-m are mapped to guṇas, Vedas, lokas (bhūr/bhuvaḥ/svar), fires, and the deity-triad (Viṣṇu, Brahmā, Hara).Transcendent ardhamātrā: beyond the three mātrās lies the nirguṇa half-mora (ardhamātrā), identified with the highest padam and yogic culmination.Yogic technique imagery: prāṇa as bow, ātman as arrow, Brahman as target; the yogin becomes ‘of the nature of Oṃ’ through precise, non-negligent practice.Eschatological instruction: remembrance at utkrānti (the moment of departure) ensures non-delusion and either liberation (laya in Brahman) or renewed yogic attainment.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 42Dattatreya teaching on OmPraṇava yoga Markandeya PuranaOm matra ardhamatra meaningA U M three worlds bhur bhuvah svahOm and three gunas sattva rajas tamasOm as Brahman Markandeya PuranaUtkranti remembrance yoga liberation

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगिचर्यानामैकचत्वारिंशोऽध्यायः । द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । एवं यो वर्तते योगी सम्यग्योगव्यवस्थितः । न स व्यावर्तितुं शक्यो जन्मान्तरशतैरपि ॥

Demikian berakhir bab ke-41 tentang laku sang yogin dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa. Kini bab ke-42. Dattātreya bersabda: Yogin yang hidup demikian dan teguh dalam yoga yang benar, tidak akan berpaling—bahkan melintasi ratusan kelahiran.

Verse 2

दृष्ट्वा च परमात्मानं प्रत्यक्षं विश्वरूपिणम् । विश्वपादशिरोग्रीवं विश्वेशं विश्वभावनम् ॥

Dan ia menyaksikan Sang Diri Tertinggi secara langsung, dalam wujud semesta—yang kaki, kepala, dan leher-Nya adalah semesta; Dialah Tuhan alam semesta dan sebab terjadinya alam.

Verse 3

तत्प्राप्तये महत्पुण्यमोमित्येकाक्षरं जपेत् । तदेवाध्ययनं तस्य स्वरूपं शृण्वतः परम् ॥

Untuk mencapai-Nya, hendaknya mengulang suku kata tunggal yang paling berpahala, ‘Oṁ’. Itulah studinya; dan bagi yang mendengar hakikatnya, itulah ajaran tertinggi.

Verse 4

अकारश्च तथोकारो मकारश्चाक्षरत्रयम् । एता एव त्रयो मात्राḥ सत्त्वराजसतामसाḥ ॥

Huruf ‘A’, demikian pula ‘U’ dan ‘M’—itulah tiga huruf. Itulah tiga ukuran (mātrā): sattva, rajas, dan tamas.

Verse 5

निर्गुणा योगिगम्यान्या चार्धमात्रोर्ध्वसंस्थिता । गान्धारीति च विज्ञेया गान्धारस्वरसंश्रया ॥

Setengah-mātrā itu nirguṇa (tanpa sifat) dan hanya dapat dicapai oleh para yogin; ia bersemayam melampaui tingkat bunyi biasa sebagai ‘ardha-mātrā’. Ia hendaknya dikenal sebagai ‘Gāndhārī’, bertumpu pada nada musik Gāndhāra.

Verse 6

पिपीलिकागतिस्पर्शा प्रयुक्ता मूर्ध्नि लक्ष्यते । यथा प्रयुक्त ओङ्गारः प्रतिनिर्याति मूर्धनि ॥

Ketika itu diterapkan dengan benar, terasa sentuhan halus di ubun-ubun seperti gerak semut; demikian pula, ketika suku kata Oṁ digunakan dengan tepat, ia bangkit kembali menuju ubun-ubun.

Verse 7

तथोङ्कारमयो योगी त्वक्षरे त्वक्षरो भवेत् । प्राणो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म वेध्यमनुत्तमम् ॥

Demikian yogin yang tersusun dari Oṁ menjadi teguh dalam aksara yang tak binasa. Prāṇa adalah busur, ātman adalah anak panah, dan Brahman adalah sasaran tertinggi yang harus ditembus.

Verse 8

अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् । ओमित्येतत् त्रयो वेदास्त्रयो लोकास्त्रयोऽग्नयः ॥

Ia harus ditembus dengan kewaspadaan; hendaknya seseorang menjadi seperti anak panah—sepenuhnya larut di dalam-Nya. ‘Oṁ’ ini sungguh adalah tiga Veda, tiga dunia, dan tiga api suci.

Verse 9

विष्णुर्-ब्रह्मा-हरश्चैव ऋक्सामानि यजूṃषि च । मात्राः सार्धाश्च तिस्त्रश्च विज्ञेयाः परमार्थतः ॥

Viṣṇu, Brahmā, dan Hara; juga Ṛk, Sāman, dan Yajus—semuanya, dalam makna tertinggi, harus dipahami sebagai tiga mātrā bersama setengah-mātrā.

Verse 10

तत्र युक्तस्तु यो योगी स तल्लयमवाप्नुयात् । अकारस्त्वथ भूर्लोक उकारश्चोच्यते भुवः ॥

Yogi yang tersambung dengan benar pada laku ini mencapai peleburan ke dalam Itulah. Saat itu huruf ‘A’ adalah dunia Bhū, dan huruf ‘U’ disebut Bhuvaḥ.

Verse 11

सव्यञ्जनो मकारश्च स्वर्लोकः परिकल्प्यते । व्यक्ता तु प्रथमा मात्रा द्वितीयाव्यक्तसंज्ञिता ॥

Huruf ‘M’, beserta unsur konsonantalnya, dipahami sebagai dunia Svarga. Mātrā pertama adalah ‘terwujud’, sedangkan yang kedua disebut ‘tak-terwujud’.

Verse 12

मात्रा तृतीया चिच्छक्तिरर्धमात्रा परं पदम् । अनेनैव क्रमेणैता विज्ञेया योगभूमयः ॥

Mātrā ketiga adalah daya-kesadaran (cit-śakti); setengah-mātrā adalah keadaan tertinggi. Dalam urutan inilah semuanya dikenal sebagai tahapan yoga.

Verse 13

ओमित्यuccāraṇāt sarvaṃ gṛhītaṃ sadasad bhavet । ह्रस्वा तु प्रथमा मात्रा द्वितीया दैर्घ्यसंयुता ॥

Dengan pengucapan ‘Oṁ’, segala sesuatu dipahami—baik yang ada maupun yang tiada. Mātrā pertama pendek; mātrā kedua bersifat panjang.

Verse 14

तृतीया च प्लुतार्धाख्या वचसः सा न गोचरा । इत्येतदक्षरं ब्रह्म परमोङ्कारसंज्ञितम् ॥

Yang ketiga disebut ‘pluta-ardha’ (terulur/terlampau panjang dan setengah melampaui), dan ia berada di luar jangkauan ujaran biasa. Inilah Brahman yang tak-binasā, dikenal sebagai Oṅkāra Tertinggi.

Verse 15

यस्तु वेद नरः सम्यक् तथा ध्यायति वा पुनः । संसारचक्रमुत्सृज्य त्यक्तत्रिविधबन्धनः ॥

Barangsiapa memahami ajaran ini dengan sungguh-sungguh, atau merenungkannya berulang-ulang dengan tata cara yang benar, ia menanggalkan ikatan tiga serangkai, melepaskan roda samsara, dan menjadi bebas (moksha).

Verse 16

प्राप्रोति ब्रह्मणि लयं परमे परमात्मनि । अक्षीणकर्मबन्धश्च ज्ञात्वा मृत्युमरिष्टतः ॥

Ia mencapai peleburan ke dalam Brahman—Yang Mahatinggi, Diri Tertinggi. Dengan mengetahui hakikat kematian, ia menjadi teguh dan bebas dari takut, meski ikatan karma belum sepenuhnya habis.

Verse 17

उत्क्रान्तिकाले संस्मृत्य पुनर्योगित्वमृच्छति । तस्मादसिद्धयोगेन सिद्धयोगेन वा पुनः । ज्ञेयान्यरिष्टानि सदा येनोत्क्रान्तौ न सीदति ॥

Dengan mengingat (ajaran itu) pada saat keberangkatan, ia kembali mencapai keadaan seorang yogin. Karena itu—baik yoga belum sempurna maupun sudah sempurna—hendaknya selalu mengetahui tanda-tanda menjelang kematian, agar pada saat wafat tidak goyah.

Frequently Asked Questions

The chapter investigates how the praṇava (Oṃ) functions as Brahman-in-sound and as a disciplined yogic method: by mapping its phonetic components to cosmic principles and prescribing concentrated practice, it argues that Oṃ-japa and contemplation can dissolve bondage and culminate in laya (merger) in the supreme Paramātman.

This Adhyaya does not develop Manvantara chronology or Manu lineages; instead, it provides a doctrinal yogic exegesis that can be read as a universal soteriological insert within the broader Purāṇic framework, independent of specific Manvantara transitions.

Adhyaya 42 is outside the Devi Mahatmyam (chapters 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithets, or battle narrative; its focus is praṇava-yoga and a triadic theism (Viṣṇu–Brahmā–Hara) articulated as correspondences within Oṃ.