Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

तद्वाक्यसमकालञ्च प्रोक्तमस्माभिरादृतैः ।

यद्वक्ष्यति भवान्स्तद्वै कृतमेवावधार्यताम् ॥

tadvākyasamakālañ ca proktam asmābhir ādṛtaiḥ | yad vakṣyati bhavāṃs tad vai kṛtam evāvadhāryatām ||

Dan pada saat kata-kata itu diucapkan, kami pun dengan hormat menyatakannya. Apa pun yang akan engkau katakan, ketahuilah dengan pasti bahwa itu telah terlaksana.

तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (referring 'that')
वाक्यसमकालम्simultaneous with that statement
वाक्यसमकालम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootवाक्य-समकाल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (वाक्यस्य समकालः = simultaneous with the statement)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
प्रोक्तम्was spoken
प्रोक्तम्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे भूतकृत् (was said/spoken)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karta (कर्ता/Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
आदृतैःby the respectful (ones)
आदृतैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-दृ (धातु) → आदृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; भूतकृत् (respected/attentive)
यत्what
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
वक्ष्यतिwill say
वक्ष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम-प्रयोग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific 'you')
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तद्-निर्देश (correlative)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
कृतम्done
कृतम्:
Visheshya (विशेष्य/Predicate)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृत् (done)
एवjust, certainly
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (restrictive/emphatic)
अवधार्यताम्let it be understood/ascertained
अवधार्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-धृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (let it be ascertained)
Frame-dialogue speaker(s) not specified in input; likely within the Markandeya Purana’s opening conversational framework (Jaimini–Markandeya or the Dharmapakṣin birds’ discourse)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Authority of speech (vāk)Assurance/boon-like certaintyDialogue framing deviceDharma through truthful declaration

FAQs

The verse emphasizes the potency and reliability of a realized speaker’s word: what is to be spoken is treated as already effected. Ethically, it upholds satya (truthfulness) and the sanctity of deliberate speech—speech aligned with dharma is not mere prediction but a performative commitment.

This verse functions primarily as a narrative-frame affirmation rather than a direct exposition of the pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). Indirectly, it supports vaṃśānucarita/manvantara narration by authorizing the forthcoming account as certain and ‘already settled’ within the puranic telling.

Esoterically, it reflects vāk-śakti: speech as a creative force where intention (saṅkalpa) and utterance converge, collapsing future into accomplished reality. It hints at the puranic idea that truthful, dharma-grounded utterance carries siddhi-like efficacy.