Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

दृष्ट्वा महीं सनगरां साम्भोनिधिसरिद्वराम् ।

रथचक्रप्रमाणां ते पुनराश्रममागताः ॥

dṛṣṭvā mahīṃ sa-nagarāṃ sāmbhonidhi-saridvarām | ratha-cakra-pramāṇāṃ te punar āśramam āgatāḥ ||

Setelah menyaksikan bumi beserta kota-kotanya, yang dihiasi samudra dan sungai-sungai utama, mereka seakan mengukurnya dengan bentang roda kereta, lalu kembali lagi ke pertapaan.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
महीम्the earth
महीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स-नगराम्with its cities
स-नगराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग-सदृश/सह) + नगर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (with towns), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying महीम्)
स-अम्भोनिधि-सरित्-वराम्with oceans and excellent rivers
स-अम्भोनिधि-सरित्-वराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (सह) + अम्भोनिधि + सरित् + वर (प्रातिपदिक-समूह)
Formअव्ययीभाव (with ...), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-विशेषण (qualifying महीम्)
रथ-चक्र-प्रमाणाम्(as large) as a chariot-wheel in measure
रथ-चक्र-प्रमाणाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरथ + चक्र + प्रमाण (प्रातिपदिक-समूह)
Formतत्पुरुष (measure: 'of chariot-wheel size'), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying महीम्)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म/Goal as object)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आगताःreturned/came
आगताः:
Kriya (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used as past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोग (as 'having come')
Narrative voice within the frame-story context (associated with Jaimini and the Dharmapakshis’ account in early chapters)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeSacred geographyCosmic scale and measurementHermitage/ashrama setting

FAQs

The verse emphasizes disciplined observation and returning to the seat of inquiry (āśrama). Knowledge-gathering—seeing the world’s breadth (cities, oceans, rivers)—is framed as purposeful and contained, culminating in a return to contemplation rather than wandering for its own sake.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It functions as connective narrative and descriptive geography that often accompanies Purāṇic exposition, serving as a frame-device rather than a core pañcalakṣaṇa unit.

‘Measuring the earth by a chariot-wheel’ suggests compressing vast experience into a graspable unit—symbolically, the mind’s capacity to circumscribe the world through a single pramāṇa (measure). The return to the āśrama indicates reintegration: outer perception must culminate in inner assimilation.