Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये

kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā vicetasaḥ | yadā kaurava-dalake lokāś calitā vā diśo diśaṃ pradrutāḥ, tadā bahavaḥ kaurava-sainikā gahanaṃ vanaṃ praviśya tatra guptāḥ santaḥ, tato nirgatyārjunaṃ prati bhayāt bhayāt samupāyayuḥ | teṣāṃ hṛdaye bhayaṃ samāviśat | te kṣudhārditāḥ pipāsitāś ca pariśrāntāś ca | videśavāsāt teṣāṃ vyākulatā bhūya eva vardhitā | te tadā muktakeśāḥ kṛtāñjalayaḥ sthitā dṛśyante sma ||

Waiśampāyana berkata: Setelah kekuatan Kaurawa mundur dan lari tercerai-berai ke segala arah, banyak Kaurawa yang bersembunyi di rimba lebat keluar dan, gemetar ketakutan, mendekati Arjuna. Rasa takut mengacaukan batin mereka. Mereka lemah oleh lapar, haus, dan letih; dan karena berada di negeri asing, derita mereka makin dalam. Saat itu mereka berdiri di hadapannya dengan rambut terurai dan tangan terkatup—memohon perlindungan di tengah akibat moral dari kekalahan.

क्षुत्hunger
क्षुत्:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Nominative, Singular
पिपासाthirst
पिपासा:
Karta
TypeNoun
Rootपिपासा
FormFeminine, Nominative, Singular
परिश्रान्ताःexhausted, worn out
परिश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
विदेशस्थाःstaying in a foreign land
विदेशस्थाः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविदेश-स्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विचेतसःbewildered, distraught
विचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
K
Kaurava soldiers (Kaurava-sainikāḥ)
K
Kaurava army (Kaurava-dala)
D
dense forest (gahana vana)

Educational Q&A

Even amid warfare, the defeated and terrified may seek refuge; their posture of folded hands signals a moral claim for protection. The scene foregrounds dharma as restraint and humane response to surrender, not merely victory over an enemy.

After the Kaurava forces scatter, some soldiers who had hidden in a dense forest emerge and approach Arjuna in fear. Hungry, thirsty, and exhausted—made more anxious by being away from home—they stand before him with loosened hair and folded hands, pleading for safety.