Mahabharata Adhyaya 65
Virata ParvaAdhyaya 6519 Versesपाण्डव-पक्ष (अर्जुन) के पक्ष में निर्णायक झुकाव; दुर्योधन आहत और नैतिक रूप से भी दबाव में।

Adhyaya 65

विराटसभायां पाण्डवानां प्रवेशः — Arjuna’s Encomium of Yudhiṣṭhira in Virāṭa’s Court

Upa-parva: Virāṭa-sabhā-praveśa / Pāṇḍava-pratipatti (Court Assembly Episode)

Vaiśaṃpāyana describes the five Pandava brothers on the third day, bathed and dressed in white, observing their timed vows and entering Virāṭa’s assembly adorned and radiant. They sit upon seats reserved for rulers, visually likened to fire upon altars. King Virāṭa arrives to conduct royal affairs and, seeing their splendor, addresses ‘Kanka’ (Yudhiṣṭhira’s assumed identity) with a teasing but pointed question about occupying a royal seat. Hearing this, Arjuna—smiling—answers by asserting Yudhiṣṭhira’s fitness even for Indra’s throne, enumerating qualities: devotion to brahminical values, learning, generosity, sacrificial discipline, steadfast vows, and universal renown. Arjuna amplifies this with images of royal retinues, bards, and subordinate kings, emphasizing Yudhiṣṭhira’s capacity to collect tribute, sustain learned dependents, protect the aged and infirm, restrain anger, and rule truthfully. The chapter culminates in the claim that such a dharma-centered king cannot be denied a kingly seat, reframing protocol as recognition of intrinsic rājadharma rather than mere circumstance.

Chapter Arc: भीष्म के रण-मुहाने से हटते ही कौरव-सेना में क्षणिक शून्य पैदा होता है—और उसी रिक्ति को भरने दुर्योधन ध्वजा फहराकर, धनुष उठाकर, स्वयं आगे बढ़ता है। → दुर्योधन अर्जुन को लक्ष्य कर तीक्ष्ण भल्ल चलाता है; वह बाण अर्जुन के ललाट में धँसकर भी उसे विचलित नहीं करता। प्रत्युत्तर में अर्जुन के गाण्डीव से निकले वज्रतुल्य शर कौरव-पंक्तियों को चीरते हुए दुर्योधन पर टूटते हैं, और दोनों वीर एक-दूसरे के सम्मुख एकल-युद्ध की मुद्रा में आ जुटते हैं। → अर्जुन का प्रचण्ड शर दुर्योधन के वक्ष में धँसता है; साथ ही अर्जुन वाणी-शर से भी प्रहार करता है—‘पलायन करने वाले में दुर्योधनता कहाँ? तेरा नाम व्यर्थ है; तेरे आगे-पीछे कोई रक्षक नहीं दिखता।’ → अर्जुन स्पष्ट करता है कि वह युधिष्ठिर के आदेश का पालनकर्ता है—अर्थात यह युद्ध निजी अहंकार नहीं, धर्म-पालन और गो-रक्षा के निमित्त है; वह दुर्योधन को चेतावनी देता है कि युद्ध छोड़कर प्राण बचा ले, क्योंकि पाण्डव-पक्ष की शक्ति के सामने उसका अभिमान टिक नहीं पाएगा। → दुर्योधन पर शारीरिक और मानसिक आघात के बाद भी प्रश्न खुला रहता है—क्या वह पीछे हटेगा, या अपमान की आग में और उग्र होकर पुनः आक्रमण करेगा?

Shlokas

Verse 1

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जब भीष्मजी युद्धका मुहाना छोड़कर दूर हट गये

Vaiśampāyana berkata: Di medan laga, meski berkali-kali ditantang oleh sang pahlawan berhati luhur itu, putra Dhṛtarāṣṭra dipukul mundur—ditahan oleh kata-katanya laksana oleh galah penggiring—seperti gajah besar yang sedang musth ditundukkan oleh kait.

Verse 2

स भीमधन्वानमुदग्रवीर्य धनंजयं शत्रुगणे चरन्तम्‌ । आकर्णपूर्णायतचोदितेन विव्याध भल्लेन ललाटमध्ये

Lalu Duryodhana menembus Dhanañjaya—yang gagah perkasa, memanggul busur mengerikan, dan bergerak di antara barisan musuh—dengan panah bhalla yang dilepaskan dari busur yang ditarik hingga ke telinga, tepat di tengah dahinya.

Verse 3

स तेन बाणेन समर्पितेन जाम्बूनदाग्रेण सुसंहितेन । रराज राजन्‌ महनीयकर्मा यथैकपर्वा रुचिरैकशृज्गध:

Panah itu tertancap kuat, berujung berkilau laksana emas Jāmbūnada; namun, wahai Raja, Arjuna yang perbuatannya patut dipuji justru tampak kian cemerlang—bagai gunung elok berpuncak tunggal yang semakin indah oleh sebatang bambu yang menjulang di atasnya.

Verse 4

अथास्य बाणेन विदारितस्य प्रादुर्बभूवासृगजस्रमुष्णम्‌ । स तस्य जाम्बूनदपुड्खचित्रो भित्त्वा ललाटं सुविराजते सम

Ketika dahi Arjuna terbelah oleh anak panah Duryodhana, seketika memancar aliran darah panas yang tak terputus. Anak panah menakjubkan itu—berhias bulu berlapis emas jāmbūnada—setelah menembus dahi Pārtha, tampak berkilau cemerlang di sana.

Verse 5

दुर्योधनश्वापि तमुग्रतेजा: पार्थश्व दुर्योधनमेकवीर: । अन्योन्यमाजोौ पुरुषप्रवीरी समौ समाजग्मतुराजमीढौ

Kemudian Duryodhana yang berdaya-gagah pun menerjang Pārtha, dan Arjuna—pahlawan tunggal yang tiada banding—menerjang balik Duryodhana. Di medan laga, dua ksatria utama keturunan Ajamīḍha itu setara dalam keberanian; mereka saling menyongsong dengan laju dahsyat, beradu muka dengan muka.

Verse 6

ततः प्रभिन्नेन महागजेन महीधराभेन पुनर्विकर्ण: । रथैश्नतुर्भिर्गजपादरक्षै: कुन्तीसुतं जिष्णुमथा भ्यधावत्‌

Pada saat itu Vikarṇa, kembali menaiki gajah raksasa laksana gunung, dengan pelipis mengucurkan cairan musth, menerjang Arjuna—putra Kuntī yang berjaya, Jiṣṇu. Bersamanya datang empat kesatria berkereta, ditempatkan sebagai pengawal untuk melindungi keempat kaki gajah.

Verse 7

तमापतत्तं त्वरितं गजेन्द्रं धनंजय: कुम्भविभागमध्ये । आकर्णपूर्णेन महायसेन बाणेन विव्याध महाजवेन

Melihat gajah pemimpin itu melesat ke arahnya dengan kecepatan dahsyat, Dhanañjaya menarik busurnya hingga ke telinga dan, dengan anak panah besi yang berat melaju amat kencang, menembus bagian tengah pelipis gajah itu.

Verse 8

पार्थेन सृष्ट: स तु गार्ध्रपत्र आपुड्खदेशात्‌ प्रविवेश नागम्‌ | विदार्य शैलप्रवरं प्रकाशं यथाशनि: पर्वतमिन्द्रसृष्ट:

Anak panah yang dilepaskan Pārtha, berbulu sayap burung nasar, menembus gajah itu pada bagian pelipis dan tenggelam hingga bulu-bulunya. Seolah-olah halilintar Indra membelah gunung yang bercahaya lalu lenyap masuk ke dalamnya.

Verse 9

शरप्रतप्त: स तु नागराज: प्रवेषिताड़ो व्यथितान्तरात्मा । संसीदमानो निपपात मह्ं वज्राहतं शुड्रमिवाचलस्यथ

Waiśampāyana berkata: Terbakar oleh anak panah Arjuna, sang raja gajah—perkasa laksana raja ular—terhuyung dalam derita batin. Ketika tenaganya luruh dan jiwanya terguncang, ia roboh ke bumi, bagaikan puncak gunung yang dihantam halilintar lalu runtuh.

Verse 10

निपातिते दन्तिवरे पृथिव्यां त्रासाद्‌ विकर्ण: सहसावतीर्य । तूर्ण पदान्यष्टशतानि गत्वा विविंशते: स्यन्दनममारुरोह

Waiśampāyana berkata: Ketika gajah perkasa itu dijatuhkan ke tanah, Vikarṇa diliputi takut dan segera melompat turun. Ia bergegas menempuh delapan ratus langkah, lalu naik ke kereta Viviṃśati.

Verse 11

निहत्य नागं तु शरेण तेन वज्रोपमेनाद्रिवराम्बुदा भम्‌ । तथाविधेनैव शरेण पार्थो दुर्योधनं वक्षसि निर्बिभेद

Waiśampāyana berkata: Setelah menewaskan gajah besar itu dengan anak panah yang keras laksana halilintar—tampak bagai gunung dan gumpalan awan hujan—Pārtha pun, dengan anak panah lain yang serupa, menembus dada Duryodhana.

Verse 12

ततो गजे राजनि चैव भिन्ने भग्ने विकर्णे च सपादरक्षे । गाण्डीवमुक्तिविशिखेै: प्रणुन्ना- स्‍्ते योधमुख्या: सहसापजग्मु:

Kemudian, ketika raja gajah dan raja Kuru sama-sama terluka, dan Vikarṇa—bersama para pengawal pejalan kaki sang gajah—terpukul mundur lalu melarikan diri, para kesatria terkemuka yang tersiksa oleh anak panah dari Gāṇḍīva seketika meninggalkan medan laga dan lari tunggang-langgang.

Verse 13

दृष्टवैव पार्थेन हतं च नागं योधांश्व सर्वान्‌ द्रवतो निशम्य । रथं समावृत्य कुरुप्रवीरो रणात्‌ प्रदुद्राव यतो न पार्थ:

Melihat gajah besar itu tewas di tangan Pārtha dan mendengar bahwa semua prajurit telah lari tercerai-berai, Duryodhana—pahlawan utama wangsa Kuru—memutar keretanya dan melesat meninggalkan medan perang ke arah yang tidak ditempati Pārtha.

Verse 14

त॑ भीमरूपं त्वरितं द्रवन्तं दुर्योधन शत्रुसहोडभिषज्भत्‌ । प्रास्फोटयद्‌ योद्धुमना: किरीटी बाणेन विद्धं रुधिरं वमन्‍्तम्‌

Waiśampāyana berkata: Saat itu rupa Duryodhana menjadi mengerikan. Ditindih oleh gelombang serbuan musuh, tertembus anak panah dan memuntahkan darah dalam kekalahan, ia lari tergesa-gesa. Melihat demikian, Arjuna sang pemakai mahkota, bertekad untuk bertempur, menepuk lengannya sebagai tantangan dan mengaum memanggil musuh—menegakkan tekad ksatria di tengah kerasnya dharma perang.

Verse 15

अजुन उवाच विहाय कीर्ति विपुलं यशश्नव युद्धात्‌ परावृत्य पलायसे किम्‌ । न तेड्य तूर्याणि समाहतानि तथैव राज्यादवरोपितस्य

Arjuna berkata: “Meninggalkan kemasyhuran dan nama besar, mengapa engkau lari setelah membelakangi pertempuran? Hari ini genderang kemenanganmu tidak ditabuh seperti dahulu. Aku berdiri di sini untuk perang sebagai Pāṇḍava ketiga, patuh pada titah Raja Yudhiṣṭhira—dia yang pernah kau jatuhkan dari kerajaannya. Maka berbaliklah dan hadapkan wajahmu untuk menemuiku; ingatlah laku yang pantas bagi seorang raja.”

Verse 16

युधिष्ठिरस्यास्मि निदेशकारी पार्थस्तृतीयो युधि संस्थिती5स्मि । तदर्थमावृत्य मुखं प्रयच्छ नरेन्द्रवृत्तं समर धार्तराष्ट्र

Arjuna berkata: “Aku menjalankan perintah Yudhiṣṭhira; aku Pārtha, Pāṇḍava ketiga, berdiri teguh di medan perang. Karena itu, berbaliklah dan tampakkan wajahmu untuk menemuiku, wahai Dhārtarāṣṭra. Ingatlah laku yang patut bagi seorang raja dalam pertempuran.”

Verse 17

मोघं तवेदं भुवि नामधेयं दुर्योधनेतीह कृतं पुरस्तात्‌ | न हीह दुर्योधनता तवास्ति पलायमानस्य रणं विहाय

Arjuna berkata: “Namamu di bumi ini—‘Duryodhana’—sejak dahulu dianugerahkan dengan sia-sia. Sebab pada dirimu tak tampak keteguhan yang dituntut nama itu: meninggalkan pertempuran, engkau lari dari gelanggang.”

Verse 18

न ते पुरस्तादथ पृष्ठतो वा पश्यामि दुर्योधन रक्षितारम्‌ अपेहि युद्धात्‌ पुरुषप्रवीर प्राणान्‌ प्रियान्‌ पाण्डवतोउद्य रक्ष

Arjuna berkata: “Duryodhana, aku tak melihat pelindung bagimu—baik di depan maupun di belakang. Maka, wahai yang terunggul di antara para lelaki, undurlah dari pertempuran ini dan selamatkan nyawamu yang berharga hari ini dari tangan sang Pāṇḍava.”

Verse 65

इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि दुर्योधनापयाने पञ्चषष्टितमो 5 ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Virāṭa Parva, bagian Goharaṇa (penyerbuan ternak), berakhirlah bab ke-65 yang mengisahkan apayāna Duryodhana (mundur/berbalik kembali).

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns legitimacy versus appearance: whether public honor (a royal seat) should be denied due to assumed identity and court protocol, or granted based on intrinsic dharmic qualification.

Ethical authority is grounded in sustained virtues—restraint, truthfulness, protection of dependents, and generosity—so social recognition should align with moral merit rather than superficial status markers.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as normative praise (stuti) to define rājadharma and to position Yudhiṣṭhira’s character as a benchmark for legitimate rule.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App