Adhyāya 6: Kaṅka (Yudhiṣṭhira) Seeks Refuge in Virāṭa’s Assembly
“दुर्गे! तुम दुःसह दुःखसे उद्धार करती हो
durge tvaṁ duḥsaha-duḥkhebhya uddhāraṁ karoti, tasmāl lokaiḥ durgeti kathyase. ye durgame vane kleśaṁ prāpnuvanti, mahāsāgare nimajjanti, athavā taskarāṇāṁ vaśaṁ gatāḥ, teṣāṁ sarveṣāṁ manuṣyāṇāṁ tvam eva paramā gatiḥ—tvam eva tān saṅkaṭāt mocayituṁ śaknoṣi. mahādevi! udake plavamānāḥ, durgamārge gacchantaḥ, araṇyeṣu ca bhrāntāḥ ye tvāṁ smaranti, te manuṣyāḥ kleśaṁ na prāpnuvanti. tvam eva kīrtiḥ śrīḥ dhṛtiḥ siddhiḥ lajjā vidyā santatiḥ matiḥ sandhyā rātriḥ prabhā nidrā jyotsnā kāntiḥ kṣamā dayā ca. tvayā pūjitayā manuṣyāṇāṁ bandhanaṁ mohaḥ putranāśaḥ dhananāśa-saṅkaṭaṁ vyādhiḥ mṛtyuḥ sarvaṁ bhayaṁ ca praṇaśyati. aham api rājyāt bhraṣṭaḥ, tasmāt tava śaraṇaṁ prapannaḥ. praṇataś ca yathā mūrdhnā tava devi sureśvari, trāhi māṁ padmapatrākṣi; satye, satyā bhavasva naḥ.
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Durgā! Karena engkau menyelamatkan makhluk dari derita yang tak tertanggungkan, orang-orang memanggilmu ‘Durgā’. Bagi mereka yang tersiksa di rimba yang tak tertembus, yang tenggelam di samudra raya, atau yang jatuh ke dalam kuasa para perampok—engkaulah satu-satunya perlindungan tertinggi; engkaulah yang mampu membebaskan mereka dari malapetaka. Wahai Mahādevī! Mereka yang mengingatmu ketika bergulat di air, menempuh jalan berbahaya, atau tersesat mengembara di hutan, tidak akan jatuh ke dalam sengsara. Engkaulah kemasyhuran, kemakmuran (Śrī), keteguhan, keberhasilan, kesantunan, pengetahuan, keturunan, kecerdasan, senja, malam, cahaya, tidur, sinar rembulan, keelokan, pengampunan, dan welas asih. Saat dipuja, engkau melenyapkan belenggu dan delusi manusia, bencana kehilangan anak dan harta, penyakit, kematian, dan segala ketakutan. Aku pun telah dirampas kerajaanku; sebab itu aku datang berlindung padamu. Dengan kepala tertunduk aku bersujud, wahai Dewi, penguasa para dewa, bermata laksana daun teratai—selamatkanlah aku. Wahai Kebenaran, jadilah benar bagi kami.”
वैशम्पायन उवाच
The passage teaches śaraṇāgati (taking refuge): in situations of extreme vulnerability—loss, danger, fear—one should remember and worship the protecting divine power. The Goddess is portrayed as the source of both worldly supports (prosperity, learning, courage) and moral qualities (modesty, forgiveness, compassion), and as the remover of bondage, delusion, and fear.
Within the Virāṭa Parva context of the Pāṇḍavas’ concealment and hardship, the narration presents a hymn/prayer to Durgā. The speaker voices a plea for protection and restoration, identifying the Goddess as the supreme refuge for those in peril and explicitly stating, “I have been deprived of my kingdom; therefore I seek your shelter.”