
कृपवाक्यं तथा नीत्युपदेशः (Kṛpa’s Counsel and a Discourse on Statecraft)
Upa-parva: Kuru-Sabhā Nīti-Vimarśa (Counsel on Pandava Emergence and State Preparedness)
Vaiśaṃpāyana reports Kṛpa’s endorsement of Śāradvata counsel as appropriate and timely, then advances a structured advisory program directed to Kuru leadership regarding the Pandavas. The chapter frames the Pandavas as concealed yet imminent in resurgence, urging the court to anticipate their movements, possible refuges, and strategic intentions. It emphasizes a doctrine of non-contempt for opponents: even an ordinary rival should not be dismissed, much less the Pandavas, described as universally trained in weapons and formidable in conflict. The advisory core is administrative and diplomatic: ascertain one’s strength in both one’s own territory and in relation to other polities; evaluate the strength of friends, neutrals, and adversaries; and coordinate responses based on differential morale and capacity. A fourfold policy set is enumerated—conciliation (sāman), division (bheda), incentives/assistance (dāna), and punitive force (daṇḍa)—to be applied with justice and realism, including the management of allies through reassurance and resource support. The chapter concludes that disciplined deliberation and timely execution, aligned with svadharma (role-appropriate duty), yields durable security and well-being for the ruler.
Chapter Arc: वैशम्पायन सुनाते हैं—भरतवंश के पितामह भीष्म, देश-काल और नीति को तौलते हुए, पाण्डवों के अन्वेषण के विषय में सभा को सम्मति देने लगते हैं; और युधिष्ठिर की महिमा का ऐसा चित्र खींचते हैं कि खोज का मार्ग स्वयं उजागर होने लगे। → भीष्म आचार्य-वाक्य के अनुरूप हितकारी वाणी में संकेत करते हैं कि जहाँ धर्मराज युधिष्ठिर होंगे वहाँ प्रकृति, जन-जीवन और राज्य-लक्षण असाधारण होंगे—सम्यक् वर्षा, सम्पन्न सस्य, भय-रहित वातावरण, मधुर वायु, और इन्द्रियों को तृप्त करने वाले रस-गन्ध-शब्द; ऐसे लक्षणों से पाण्डवों का निवास छिप नहीं सकता। → भीष्म युधिष्ठिर के गुणों का शिखर-चित्र प्रस्तुत करते हैं—ह्री, श्री, कीर्ति, तेज, आनृशंस्य और आर्जव जैसे धर्म-लक्षण जिनमें स्थिर हैं; और निर्णायक रूप से कहते हैं कि जहाँ वह राजा होगा वहाँ दृश्य भी प्रसन्न होंगे और लोक-व्यवस्था स्वयं धर्म की साक्षी बन जाएगी। → भीष्म निष्कर्ष देते हैं—यदि उनकी बात पर विश्वास है तो कुरुनन्दन शीघ्र वही करे जो हितकर हो; और तेरहवें वर्ष में धर्मराज के निवास के विषय में जो सामान्य धारणाएँ हैं, उनसे भिन्न, वे अपना विवेकपूर्ण मत रखते हैं—अन्वेषण को ‘लक्षण-आधारित’ दिशा मिलती है। → अब प्रश्न यह रह जाता है कि कौरव-पक्ष भीष्म के बताए इन शुभ-लक्षणों को किस प्रदेश/राज्य में पहचान कर पाण्डवों तक पहुँचेगा—और क्या यह खोज स्वयं पाण्डवों के अज्ञातवास को भंग कर देगी?
Verse 1
अऑड0 # (0) अऑमआ आए अष्टाविशोश् ध्याय: युधिष्ठिरकी महिमा कहते हुए भीष्मकी पाण्डवोंके अन्वेषणके विषयमें सम्मति वैशम्पायन उवाच तत: शान्तनवो भीष्मो भरतानां पितामह: । श्रुतवान् देशकालज्ञस्तत्त्वज्ञ: सर्वधर्मवित्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Bhīṣma putra Śantanu—kakek agung wangsa Bharata, mahir dalam śruti dan śāstra, paham tempat dan waktu, mengetahui hakikat, serta menguasai seluruh dharma—selaras dengan nasihat Droṇa dan demi kesejahteraan para Kaurava, berbicara di sidang: “Hendaklah Pāṇḍava dicari kembali dengan upaya yang patut.”
Verse 2
आचार्यवाक्योपरमे तद्घाक्यमभिसंदधत् । हितार्थ समुवाचैनां भारतीं भारतान् प्रति
Waiśampāyana berkata: Setelah ucapan sang guru berakhir, Bhīṣma—demi kesejahteraan para Bhārata—menyampaikan kata-kata yang selaras dengan pernyataan sang guru, menasihati para Kaurava untuk kebaikan mereka.
Verse 3
युधिष्ठिरे समासक्तां धर्मज्ञे धर्मसंवृताम् । असत्सु दुर्लभां नित्यं सतां चाभिमतां सदा
Pernyataan itu erat terkait dengan Yudhiṣṭhira, sang pengenal dharma, dan sendiri terlindungi oleh dharma. Bagi orang jahat, ia senantiasa sukar diperoleh atau diterima; namun bagi orang saleh, ia selalu dicintai dan disetujui.
Verse 4
भीष्म: समवदत् तत्र गिरं साधुभिरचिंताम् । यश्नैष ब्राह्मण: प्राह द्रोण: सर्वार्थतत्त्ववित्
Di sana Bhīṣma mengucapkan kata-kata yang matang dan dipuji oleh orang-orang saleh: “Apa yang dinyatakan oleh Brahmana Droṇa—yang mengetahui hakikat segala perkara—adalah benar.”
Verse 5
सर्वलक्षणसम्पन्ना: साधुव्रतसमन्विता: । श्रुतव्रतोपपन्नाश्न नानाश्रुतिसमन्विता:
Para Pāṇḍava dianugerahi setiap tanda dan sifat yang mujur. Mereka tekun dalam disiplin dan laku tapa yang pantas bagi orang saleh, teguh dalam ikrar yang disahkan oleh śruti, serta menguasai beragam tradisi ajaran suci.
Verse 6
वृद्धानुशासने युक्ता: सत्यव्रतपरायणा: । समयं समयज्ञास्ते पालयन्त: शुचिव्रता:
Mereka patuh pada tuntunan para sesepuh, teguh dalam ikrar kebenaran, dan berdisiplin dalam laku yang suci. Sebagai orang yang memahami waktu yang telah ditetapkan, mereka memeliharanya dengan setia; mengetahui batas pasti masa penyamaran mereka, mereka terus menaatinya dengan pengendalian diri dan keteguhan pada dharma.
Verse 7
क्षत्रधर्मरता नित्यं केशवानुगता: सदा । प्रवीरपुरुषास्ते वै महात्मानो महाबला: । नावसीदितुमर्न्ति उद्बहन्त: सतां धरम्
Waiśaṃpāyana berkata— Para Pāṇḍava senantiasa teguh dalam dharma ksatria dan selalu mengikuti Keśava (Śrī Kṛṣṇa). Mereka sungguh para pahlawan utama—berjiwa agung dan perkasa. Memikul beban kewajiban dharma demi kebaikan orang-orang saleh, mereka tidak patut tenggelam dalam nestapa atau dibinasakan.
Verse 8
धर्मतश्वैव गुप्तास्ते सुवीर्येण च पाण्डवा: । न नाशमधिगच्छेयुरिति मे धीयते मति:,'पाण्डव अपने धर्म तथा उत्तम पराक्रमसे सुरक्षित हैं। अतः वे नष्ट नहीं हो सकते, यह मेरा निश्चित विचार है
Waiśampāyana berkata— Para Pāṇḍava terlindungi oleh dharma mereka dan oleh keberanian yang unggul. Karena itu, menurut keyakinanku yang mantap, mereka tidak akan jatuh ke dalam kebinasaan.
Verse 9
तत्र बुद्धि प्रवक्ष्यामि पाण्डवान् प्रति भारत । न तु नीति: सुनीतस्य शक््यते<न्वेषितुं परै:
Wahai Bhārata-nandana! Tentang para Pāṇḍava, akan kukatakan keputusan yang telah mantap dalam buddhi-ku. Nīti seorang yang berhikmah dan ber-tata laku luhur tidaklah dapat diselidiki oleh orang lain.
Verse 10
यत् तु शक््यमिहास्माभिस्तान् वै संचिन्त्य पाण्डवान् । बुद्धया प्रयुक्त न द्रोहात् प्रवक्ष्यामि निबोध तत्
Setelah menimbang para Pāṇḍava dengan saksama dan menerapkan buddhi, akan kukatakan jalan yang tampak mungkin kita lakukan di sini. Aku berbicara bukan karena permusuhan, melainkan demi kesejahteraanmu; dengarkan dengan saksama.
Verse 11
न वत्वियं मादृशैर्नीतिस्तस्यथ वाच्या कथंचन । सा वत्वियं साधु वक्तव्या न त्वनीति: कथंचन
Nīti Yudhiṣṭhira tidak patut dicela oleh orang seperti diriku. Itu harus disebut sebagai su-nīti (kebijakan yang luhur); sama sekali tidak layak disebut a-nīti (ketidakbenaran).
Verse 12
वृद्धानुशासने तात तिष्ठता सत्यशीलिना । अवश्यं त्विह धीरेण सतां मध्ये विवक्षता
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anak, bila engkau berdiri di bawah bimbingan dan disiplin para sesepuh, dan laku hidupmu berakar pada kebenaran, maka di sini—di tengah pergaulan orang-orang saleh—engkau wajib berbicara dengan keteguhan dan pengendalian diri.”
Verse 13
तत्र नाहं तथा मन्ये यथायमितरो जन:
Di sana, aku tidak memandangnya seperti yang disangka orang biasa ini. Pemahamannya, menurutku, bukanlah ukuran yang sahih tentang keadaan yang sebenarnya.
Verse 14
तत्र तात न तेषां हि राज्ञां भाव्यमसाम्प्रतम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anak, di sana pada saat ini tiada kemalangan yang dapat menimpa para raja itu. Di mana Raja Yudhiṣṭhira berdiam, para penguasa kota atau negeri itu takkan jatuh celaka; dan di wilayah tempat Yudhiṣṭhira tinggal, rakyat patut menjadi dermawan, lapang hati, rendah diri, dan tahu malu (menjaga tata susila).”
Verse 15
पुरे जनपदे चापि यत्र राजा युधिष्ठिर: । दानशीलो वदान्यश्न निभूतो हीनिषेवक: । जनो जनपदे भाव्यो यत्र राजा युधिष्ठिर:
Vaiśampāyana berkata: “Di kota maupun pedesaan mana pun Raja Yudhiṣṭhira berdiam, rakyat di sana patut menjadi dermawan dan lapang tangan, rendah hati dan tahu malu (menjaga kendali moral). Sebab di tempat Yudhiṣṭhira berada, watak negeri dibentuk oleh teladan dharmanya.”
Verse 16
प्रियवादी सदा दान्तो भव्य: सत्यपरो जन: । हृष्ट: पुष्ट: शुचिर्दक्षो यत्र राजा युधिष्ठिर:
Vaiśampāyana berkata: “Di tempat Raja Yudhiṣṭhira berada, rakyat menjadi lembut tutur katanya dan terkendali inderanya—beruntung serta teguh pada kebenaran—ceria dan kuat, bersih laku, dan cakap dalam kewajiban.”
Verse 17
नासूयको न चापीर्षुर्नाभिमानी न मत्सरी । भविष्यति जनस्तत्र स्वयं धर्ममनुव्रत:
Di tempat itu tak seorang pun suka mencari-cari cela, dan tak seorang pun iri hati. Tak ada yang angkuh, tak ada yang menyimpan dengki. Orang-orang di sana, dengan kehendak sendiri, akan menapaki dharma dan teguh dalam laku benar.
Verse 18
ब्रह्मघोषाश्व॒ भूयांस: पूर्णाहुत्यस्तथैव च । क्रतवश्व भविष्यन्ति भूयांसो भूरिदक्षिणा:
Di negeri itu, lantunan Weda—brahmaghoṣa—akan bergema melimpah di segala penjuru. Dalam yajña, persembahan purna (pūrṇāhuti) akan ditunaikan, dan banyak upacara agung akan diselenggarakan, kaya akan dāna dan dakṣiṇā.
Verse 19
सदा च तत्र पर्जन्य: सम्यग्वर्षी न संशय: । सम्पन्नसस्यथा च मही निरातड्का भविष्यति
Di sana awan hujan akan senantiasa menurunkan hujan dengan takaran yang tepat—tanpa keraguan. Bumi akan penuh panen yang subur, dan rakyat yang tinggal di sana akan hidup sepenuhnya tanpa rasa takut.
Verse 20
गुणवन्ति च धान्यानि रसवन्ति फलानि च । गन्धवन्ति च माल्यानि शुभशब्दा च भारती,“वहाँ गुणयुक्त धान्य, सरस फल, सुगन्धयुक्त माला और मांगलिक शब्दोंसे युक्त वाणी सुलभ होगी
Di sana tersedia dengan mudah: biji-bijian yang unggul, buah-buahan yang manis dan penuh rasa, rangkaian bunga yang harum, serta tutur kata yang dipenuhi bunyi-bunyi pertanda baik.
Verse 21
वायुश्न सुखसंस्पर्शो निष्प्रतीपं च दर्शनम् । न भयं त्वाविशेत् तत्र यत्र राजा युधिछिर:
Di sana angin sejuk, lembut, dan menyenangkan saat menyentuh kulit; pandangan pun lurus, bebas dari kebengkokan dan tipu daya. Di tempat Raja Yudhiṣṭhira berada, rasa takut tak dapat masuk.
Verse 22
गावश्च बहुलास्तत्र न कृशा न च दुर्बला: । पयांसि दथघिसर्पीषि रसवन्ति हितानि च
Vaiśampāyana berkata: Di wilayah itu akan ada banyak sapi; mereka tidak kurus dan tidak lemah, melainkan kuat dan berisi. Susu, dadih, dan ghee mereka akan kaya rasa serta menyehatkan—tanda negeri yang ditopang kemakmuran dan tatanan dharma.
Verse 23
गुणवन्ति च पेयानि भोज्यानि रसवन्ति च । तत्र देशे भविष्यन्ति यत्र राजा युधिष्ठिर:,“जिस देशमें राजा युधिष्ठिर होंगे, वहाँ गुणकारी पेय और सरस भोज्य पदार्थ सुलभ होंगे
Vaiśampāyana berkata: Di negeri tempat Raja Yudhiṣṭhira bersemayam, minuman yang menyehatkan dan hidangan yang lezat akan berlimpah—pertanda baik bahwa pemerintahan dharma membawa kesejahteraan dan kemakmuran bagi rakyat.
Verse 24
रसा: स्पर्शाश्न गन्धाश्न शब्दाश्षापि गुणान्विता: । दृश्यानि च प्रसन्नानि यत्र राजा युधिष्ठिर:
Vaiśampāyana berkata: Di mana pun Raja Yudhiṣṭhira berada, objek-objek indra—rasa, sentuhan, aroma, dan bunyi—menjadi sarat dengan kualitas yang baik; dan pemandangan di sana pun menyenangkan serta menggembirakan hati. Kisah ini menyiratkan bahwa raja yang teguh pada dharma membawa harmoni hingga ke suasana negeri.
Verse 25
धर्माश्चि तत्र सर्वैस्तु सेविताश्न द्विजातिभि: । स्वै: स्वैर्गुणैश्व॒ संयुक्ता अस्मिन् वर्षे त्रयोदशे
Vaiśampāyana berkata: Pada tahun ketiga belas itu, di mana pun Raja Yudhiṣṭhira berada, semua yang “dua kali lahir”—brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya—akan tekun menjalankan kewajiban masing-masing; dan dharma sendiri, lengkap dengan sifat dan wibawanya, akan tegak kokoh di sana.
Verse 26
देशे तस्मिन् भविष्यन्ति तात पाण्डवसंयुते । सम्प्रीतिमान् जनस्तत्र संतुष्ट: शुचिरव्यय:,“तात! पाण्डवोंसे संयुक्त देशमें ये सब विशेषताएँ होंगी। वहाँके लोग प्रसन्न, संतुष्ट, पवित्र और विकारशून्य होंगे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anakku, di negeri yang berpadu dengan (dan dilindungi oleh) para Pāṇḍava, semua tanda ini akan tampak. Rakyatnya akan saling berkasih, merasa cukup, bersih dalam laku, dan bebas dari kemerosotan budi—hidup tanpa noda perubahan yang merusak.”
Verse 27
इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत योहरणपर्वमें द्रोणवाक्य एवं गुप्तचर भेजनेसे सम्बन्ध रखनेवाला सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Waiśampāyana berkata: “Dalam pemujaan dan penghormatan kepada para dewa serta para tamu, akan ada niat baik dan kasih sayang yang sepenuh hati. Orang-orang akan bergembira dalam memberi dana, dipenuhi semangat besar, dan tetap teguh menjalankan dharma masing-masing.”
Verse 28
अशुभाद्धि शुभप्रेप्सुरिष्टयज्ञ: शुभव्रत: । भविष्यति जनस्तत्र यत्र राजा युधिष्ठटिर:
Waiśampāyana berkata: “Di tempat Raja Yudhiṣṭhira berada, orang-orang akan menjauhi yang tidak mujur dan mencari yang mujur. Upacara yajña akan menjadi laku yang mereka cintai, dan mereka akan teguh dalam tapa-brata serta disiplin mulia.”
Verse 29
त्यक्तवाक्यानृतस्तात शुभकल्याणमड़ल: । शुभार्थेप्सु: शुभमतिर्यत्र राजा युधिष्ठिर:
Wahai tāt! Di tempat Raja Yudhiṣṭhira berada, orang-orang akan meninggalkan ucapan dusta; dipenuhi keberkahan, kesejahteraan, dan kemuliaan; menginginkan perolehan yang baik; serta menambatkan pikiran pada yang baik semata.
Verse 30
भविष्यति जनस्तत्र नित्यं चेष्टप्रियव्रत: । धर्मात्मा शक््यते ज्ञातुं नापि तात द्विजातिभि:
Waiśampāyana berkata: “Di sana akan ada seorang yang senantiasa tekun pada laku yang benar dan menyenangkan, teguh pada brata yang dipilihnya. Ia berhati dharma—namun, wahai tāt, bahkan kaum dwija pun takkan mampu mengenalinya sebagaimana adanya.”
Verse 31
कि पुनः प्राकृतैस्तात पार्थों विज्ञायते क्वचित् । यस्मिन् सत्यं धृतिर्दानं परा शान्तिर्धुवा क्षमा
Waiśampāyana berkata: “Apalagi, wahai tāt, bagaimana mungkin Pārtha dikenali oleh orang kebanyakan? Sebab dalam dirinya bersemayam kebenaran, keteguhan hati, kedermawanan, ketenteraman tertinggi, dan pemaafan yang tak tergoyahkan.”
Verse 32
ह्वी: श्री: कीर्ति: परं तेज आनृशंस्यमथार्जवम् | “सदा इष्टजनोंका प्रिय करना ही उनका व्रत होगा। कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर धर्मात्मा हैं। उनमें सत्य
Waiśampāyana berkata: “Rasa malu, kemakmuran (Śrī), kemasyhuran, sinar agung, welas asih, dan kelurusan hati—di mana tanda-tanda itu tampak, di sanalah, dengan upaya yang cermat, mungkin terdapat kediaman Yudhiṣṭhira yang bijaksana namun tersembunyi; di sanalah pula perlindungan tertingginya. Lebih dari itu, aku tidak berani berkata lain.”
Verse 33
एवमेतत् तु संचिन्त्य यत्कृते मन्यसे हितम् । तत् क्षिप्रं कुरु कौरव्य यद्येवं श्रद्धधासि मे
Waiśampāyana berkata: “Setelah menimbang demikian, segeralah lakukan jalan tindakan yang kau nilai sungguh membawa kesejahteraanmu. Wahai keturunan Kuru, bila engkau menaruh kepercayaan seperti itu pada ucapanku, bertindaklah tanpa menunda.”
Verse 123
यथाह॑मिह वक्तव्यं सर्वथा धर्मलिप्सया । “तात! जो वृद्धपुरुषोंके अनुशासनमें रहनेवाला और सत्यपालक है
Waiśampāyana berkata: “Anakku, seorang yang teguh, hidup di bawah tuntunan para sesepuh dan menjaga kebenaran—bila ia hendak berbicara di hadapan perhimpunan orang-orang saleh—hendaknya ia mengucapkan hanya yang benar dan patut, semata-mata demi meraih dharma.”
Verse 136
निवासं धर्मराजस्य वर्षेडस्मिन् वै त्रयोदशे । “अतः इस तेरहवें वर्षमें धर्मराज युधिष्ठिरके निवासके सम्बन्धमें दूसरे लोग जैसी धारणा रखते हैं, वैसा मैं नहीं मानता
Waiśampāyana berkata: “Mengenai tempat tinggal dan penyamaran Dharmarāja Yudhiṣṭhira pada tahun ketiga belas ini, aku tidak menerima anggapan yang lazim dipegang orang-orang.”
The dilemma is how to respond ethically and effectively to an approaching, capable rival: whether to lapse into complacency or to prepare proportionately, balancing justice with pragmatic measures of diplomacy and security.
Discernment-based dharma: wise governance requires realistic assessment of capacities, respect for adversaries, and the calibrated use of policy instruments—applied at the right time and consistent with one’s role-duty (svadharma).
No explicit phalaśruti is stated here; the closing verses function as pragmatic meta-guidance, asserting that correct deliberation and timely execution lead to sustained stability and welfare for the ruler.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.