Virāṭa-parva Adhyāya 21 — Kīcaka’s clandestine approach and Bhīma’s covert intervention (नर्तनागारे कीचकवध-प्रसङ्गः)
रक्षसा निग्रहं प्राप्प रामस्य महिषी प्रिया । क्लिश्यमानापि सुश्रोणि राममेवान्वपद्यत,सुश्रोणि! जानकी श्रीरामकी प्यारी रानी थीं। वे राक्षसकी कैदमें पड़कर दीर्घकालतक क्लेश उठाती रहीं, तो भी उन्होंने श्रीरामको ही अपनाये रखा; अपना धर्म नहीं छोड़ा
rakṣasā nigrahaṁ prāptaṁ rāmasya mahiṣī priyā | kliśyamānāpi suśroṇi rāmam evānvapadyata |
Bhima berkata: “Sita, permaisuri tercinta Rama, jatuh ke dalam kurungan seorang raksasa. Walau lama menderita dan dilanda kesusahan, wahai wanita berpinggul elok, ia tetap berlindung pada Rama semata—tak pernah meninggalkan dharma dan kesetiaannya.”
भीमसेन उवाच
The verse upholds steadfast dharma and fidelity: even under coercion and prolonged suffering, one should remain true to one’s rightful refuge and moral commitment, exemplified by Sītā’s unwavering devotion to Rāma.
Bhīmasena cites the well-known Rāmāyaṇa episode of Sītā’s captivity under a rākṣasa to illustrate a moral example—despite hardship and confinement, she remained devoted to Rāma alone—using it as persuasive instruction within the Mahābhārata context.