Shloka 5

भवता चानुगुप्तोडसौ चरेत्‌ तीर्थानि सर्वश: । रक्षोभ्यो रक्षितव्यश्न दुर्गेषु विषमेषु च

bhavatā cānugupto 'sau caret tīrthāni sarvaśaḥ | rakṣobhyo rakṣitavyaś ca durgeṣu viṣameṣu ca ||

“Dan bila ia berada dalam lindunganmu, biarlah ia mengembara ke semua tirtha. Ia harus dijaga dari para rākṣasa, terutama di daerah yang sukar dan berbahaya.”

भवताby you
भवता:
Karana
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुगुप्तःprotected/guarded
अनुगुप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुगुप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (person)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्: असौ)
FormMasculine, Nominative, Singular
चरेत्should travel/visit
चरेत्:
TypeVerb
Rootचर्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तीर्थानिholy places/fords
तीर्थानि:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Plural
सर्वशःin every way / everywhere
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
रक्षोभ्यःfrom the rakshasas/demons
रक्षोभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Ablative, Plural
रक्षितव्यःto be protected / must be guarded
रक्षितव्यः:
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्गेषुin difficult places/strongholds
दुर्गेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Locative, Plural
विषमेषुin uneven/dangerous (places)
विषमेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविषम
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

लोमश उवाच

L
Lomaśa
T
tīrthas (pilgrimage sites)
R
rākṣasas

Educational Q&A

Pilgrimage (tīrtha-yātrā) is a dharmic practice, but it should be undertaken with prudent protection and vigilance; spiritual aims do not cancel the ethical duty to safeguard life in dangerous terrain.

Lomaśa is advising that the person undertaking the tīrtha-journey should travel widely among sacred places, but only while being properly escorted and protected, since rākṣasas and other threats are especially likely in remote, rugged, and perilous regions.