Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Lomaśa’s Arrival and Report on Arjuna’s Divine Astras (लोमशागमनम्—अर्जुनदिव्यास्त्रलाभवृत्तान्तः)

आश्रम: शाम्यतां श्रेष्ठ मृगद्धिजनिषेवित: । प्रभो! वहाँ थोड़ी ही तपस्यासे मनुष्य सिद्धि प्राप्त कर लेते हैं। महाराज! पश्चिम दिशामें ही जम्बूमार्ग है, जहाँ शुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षियोंका आश्रम है। शान्त पुरुषोंमें श्रेष्ठ युधिष्ठि! वह आश्रम पशु-पक्षियोंसे सेवित है ।। १३ $ ।। ततः पुण्यतमा राजन्‌ सततं तापसैर्युता

Āśramaḥ śāmyatāṁ śreṣṭha mṛgadvija-niṣevitaḥ | Prabho! tatra svalpa-tapasā manuṣyāḥ siddhiṁ prāpnuvanti | Mahārāja! paścima-diśi eva Jambūmārgaḥ, yatra śuddhāntaḥkaraṇavataḥ maharṣayaḥ āśramaṁ kurvanti | Śānta-puruṣeṣu śreṣṭha Yudhiṣṭhira! sa āśramaḥ paśu-pakṣi-niṣevitaḥ ||

Dhaumya berkata: “Wahai yang terbaik di antara manusia, tenangkanlah hatimu. Ada sebuah āśrama yang didatangi rusa dan burung; di sana, dengan tapa yang sedikit pun orang dapat meraih kesempurnaan rohani. Wahai raja, di sebelah barat terbentang Jambūmārga, tempat para maharṣi berhati bening menegakkan pertapaan mereka. Wahai Yudhiṣṭhira, yang utama di antara insan damai, āśrama itu dilayani oleh satwa dan burung-burung.”

{'āśramaḥ''hermitage
{'āśramaḥ':
place of ascetic practice', 'śāmyatām''let it be pacified
place of ascetic practice', 'śāmyatām':
be calmed (imperative/benedictive sense)', 'śreṣṭha''best, excellent one (vocative)', 'mṛga': 'deer
be calmed (imperative/benedictive sense)', 'śreṣṭha':
wild animal', 'dvija''twice-born
wild animal', 'dvija':
here commonly ‘bird’ in poetic usage (also ‘Brahmin’ depending on context)', 'niṣevitaḥ''frequented, resorted to, attended by', 'prabho': 'O lord
here commonly ‘bird’ in poetic usage (also ‘Brahmin’ depending on context)', 'niṣevitaḥ':
respectful address', 'svalpa-tapasā''with little austerity/penance', 'tapas': 'austerity
respectful address', 'svalpa-tapasā':
disciplined spiritual effort', 'siddhi''attainment
disciplined spiritual effort', 'siddhi':
spiritual success/accomplishment', 'paścima-diśi''in the western direction', 'mārgaḥ': 'path, route', 'śuddha-antaḥkaraṇa': 'purified inner instrument (mind/heart/conscience)', 'maharṣi': 'great seer', 'śānta-puruṣa': 'peaceful person
spiritual success/accomplishment', 'paścima-diśi':

धौम्य उवाच

D
Dhaumya
Y
Yudhiṣṭhira
J
Jambūmārga
Ā
āśrama (hermitage)
T
tapas (austerity)
S
siddhi (spiritual attainment)
D
deer (mṛga)
B
birds (dvija)

Educational Q&A

Inner calm and purity are presented as the foundation for spiritual progress: in the company of sages and in a sanctified hermitage, even modest austerity can yield ‘siddhi’—ethical and spiritual attainment.

Dhaumya counsels Yudhiṣṭhira, directing him toward a western route called Jambūmārga where a revered hermitage of pure-minded seers lies, emphasizing its peaceful, non-violent atmosphere symbolized by animals and birds dwelling there.