Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

दक्षिणदिशि तीर्थवर्णनम्

Southern Tīrthas: Godāvarī to Dvāravatī

योअस्त्रवेगानिलबल: शरार्चिस्तलनि:स्वन: । रजोधूमो<स्त्रसम्पातो धार्तराष्ट्रिनिलोद्धत:,“कालने उसे प्रलयकालीन संवर्तक नामक महान्‌ अग्निके समान उत्पन्न किया है। अस्त्रोंका वेग ही उसका वायुतुल्य बल है। बाण ही उसकी ज्वाला हैं। हथेलीसे होनेवाली आवाज ही उस दाहक अग्निका शब्द है। युद्धमें उठनेवाली धूल ही उस कर्णरूपी अग्निका धूम है। अस्त्रोंकी वर्षा ही उसकी लपटोंका लगना है। धृतराष्ट्र-पुत्ररूपी वायुका सहारा पाकर वह और भी उद्धत एवं प्रज्वलित हो उठा है। इसमें संदेह नहीं कि वह मेरी सेनाको सूखे तिनकोंकी राशिके समान भस्म कर डालेगा

vaiśampāyana uvāca |

yo 'stravegānilabalaḥ śarārcis-tala-niḥsvanaḥ |

rajo-dhūmo 'stra-sampāto dhārtarāṣṭra-niloddhataḥ ||

Laju senjata-senjata itulah kekuatannya laksana angin; anak panah adalah nyalanya; dentang benturan menjadi gemuruh api yang membakar. Debu yang terangkat di medan laga adalah asapnya; hujan senjata adalah lidah-lidah apinya. Dikipasi angin berupa putra-putra Dhritarashtra, ia kian garang dan menyala.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-वेग-अनिल-बलःwhose wind-like force is the speed of weapons
अस्त्र-वेग-अनिल-बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootबल (अस्त्र, वेग, अनिल as prior members)
FormMasculine, Nominative, Singular
शर-अर्चिःwhose flame is arrows
शर-अर्चिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्चिस् (शर as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
तल-नि:स्वनःwhose sound is the palm-slap/hand-clap
तल-नि:स्वनः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि:स्वन (तल as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
रजः-धूमःwhose smoke is dust
रजः-धूमः:
Karta
TypeAdjective
Rootधूम (रजस् as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-सम्पातःwhose falling/onslaught is (the) descent of weapons
अस्त्र-सम्पातः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्पात (अस्त्र as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
धार्तराष्ट्रि-निल-उद्धतःmade more violent by the wind of the Dhārtarāṣṭras
धार्तराष्ट्रि-निल-उद्धतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्धत (धार्तराष्ट्रि, निल as prior members)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra / Kauravas)
A
astras (weapons)
Ś
śaras (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores how collective aggression amplifies destruction: when violence is ‘fanned’ by powerful allies, it becomes like a consuming fire that spares neither merit nor life. Ethically, it warns that war’s momentum quickly exceeds individual control and turns armies into fuel.

The speaker describes a warrior’s onslaught through an extended metaphor of a pralaya-fire: missiles are wind and flame, dust is smoke, and the Kauravas (Dhṛtarāṣṭra’s sons) act like wind that intensifies the blaze—implying imminent devastation of the opposing army.