Shloka 323

मयूरहंससंयुक्तं विमानं लभते नर: । तदनन्तर वेणा नदीके तटपर जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य (मृत्युके पश्चात) मोर और हंसोंसे जुता हुआ विमानको प्राप्त करता है

mayūrahamsasaṁyuktaṁ vimānaṁ labhate naraḥ |

Pulastya berkata: “Seseorang yang pergi ke tepi Sungai Veṇā dan berpuasa selama tiga malam, setelah wafat akan memperoleh vimāna surgawi yang ditarik oleh merak dan angsa.”

मयूरहंससंयुक्तम्yoked/connected with peacocks and swans
मयूरहंससंयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमयूरहंससंयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
विमानम्aerial car, celestial chariot
विमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Accusative, Singular
लभतेobtains
लभते:
TypeVerb
Rootलभ्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

पुलस्त्य उवाच

P
Pulastya
N
nara (a man/observer)
V
vimāna (celestial vehicle)
M
mayūra (peacocks)
H
haṁsa (swans)
V
Veṇā river

Educational Q&A

The verse teaches that disciplined religious observance—specifically fasting as a vow at a sacred riverbank—produces tangible spiritual merit, described here as a glorious posthumous reward (a celestial vimāna).

Pulastya is enumerating the fruits of tīrtha-related vows. Here he states that one who performs a three-night fast on the bank of the Veṇā river attains, after death, a divine aerial car yoked with peacocks and swans.