Shloka 21

न होष मृगयाधर्मो यस्त्वयाद्य कृतो मयि । तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात्‌ पर्वताश्रयम्‌,“यह मृगयाका धर्म नहीं है, जो आज आपने मेरे साथ किया है। आप पर्वतके निवासी हैं तो भी उस अपराधके कारण मैं आपको जीवनसे वंचित कर दूँगा”

na hoṣa mṛgayādharmo yas tvayādyā kṛto mayi | tena tvāṃ bhraṃśayiṣyāmi jīvitāt parvatāśrayam ||

“Ini bukanlah dharma perburuan—perbuatan yang kau tunjukkan kepadaku hari ini. Karena pelanggaran itu, meski engkau bernaung di pegunungan, akan kucabut juga nyawamu.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta
TypePronoun
Rootetad
Formmasculine, nominative, singular
mṛgayā-dharmaḥthe law/ethic of hunting
mṛgayā-dharmaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmṛgayā-dharma
Formmasculine, nominative, singular
yaḥwhich/that (who)
yaḥ:
Karta
TypePronoun
Rootyad
Formmasculine, nominative, singular
tvayāby you
tvayā:
Karana
TypePronoun
Roottvad
Forminstrumental, singular
adyatoday
adya:
TypeIndeclinable
Rootadya
kṛtaḥdone
kṛtaḥ:
TypeVerb
Rootkṛ
Formkta, passive/resultative, masculine, nominative, singular
mayitowards/in me (against me)
mayi:
Adhikarana
TypePronoun
Rootasmad
Formlocative, singular
tenaby that / because of that
tena:
Karana
TypePronoun
Roottad
Formneuter, instrumental, singular
tvāmyou
tvām:
Karma
TypePronoun
Roottvad
Formaccusative, singular
bhraṃśayiṣyāmiI will cause to fall / I will deprive
bhraṃśayiṣyāmi:
TypeVerb
Rootbhraṃś (caus. bhraṃśay)
Formfuture, 1st, singular, parasmaipada, causative
jīvitātfrom life
jīvitāt:
Apadana
TypeNoun
Rootjīvita
Formneuter, ablative, singular
parvata-āśrayamone who has the mountain as refuge / mountain-dweller
parvata-āśrayam:
Karma
TypeAdjective
Rootparvata-āśraya
Formmasculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana (narrator/speaker)
P
parvata (mountain)

Educational Q&A

The verse invokes mṛgayā-dharma, the ethical code governing hunting and pursuit, to condemn an act as dishonorable and outside accepted norms; it frames punishment as a consequence of violating dharma.

A speaker denounces another’s conduct as contrary to the proper rules of the hunt and threatens lethal retribution, emphasizing that even a mountain-dweller cannot escape the consequences of wrongdoing.