Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठानद्यव गजसाह्दयम्‌ । अस्त्रविद्धि: परिवृतो भ्रातृभिर्दृढ्धन्विभि:,“जैसे सर्पोके समान भयंकर शूरवीर देवताओंसे घिरे हुए वृत्रनाशक इन्द्र असुरोंपर आक्रमण करते हैं, उसी प्रकार अस्त्र-विद्याके ज्ञाता और सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले हम सब भाइयोंसे घिरे हुए आप श्रेष्ठ ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराकर आज ही हस्तिनापुरपर चढ़ाई कीजिये। महाबली कुन्तीकुमार! जैसे इन्द्र अपने तेजसे दैत्योंको मिट्टीमें मिला देते हैं, उसी प्रकार आप अपने प्रभावसे शत्रुओंको मिट्टीमें मिलाकर धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनसे अपनी राजलक्ष्मीको ले लीजिये

vācayitvā dvijaśreṣṭhān adyaiva gajasāhdayam | astravid dhiḥ parivṛto bhrātṛbhir dṛḍhadhanvibhiḥ ||

Waiśampāyana berkata: “Setelah para brāhmana utama melantunkan swasti-vācana (berkat pertanda baik), berangkatlah hari ini juga menyerbu Hastināpura. Kami semua saudaramu—mahir dalam ilmu senjata dan pemegang busur yang kokoh—akan mengiringimu; sebagaimana Indra, pembunuh Vṛtra, dikelilingi para dewa, menerjang pasukan Asura dengan dahsyat. Wahai putra Kuntī yang perkasa, seperti Indra menghancurkan para Daitya menjadi debu oleh sinar keagungannya, demikian pula engkau, dengan wibawamu sendiri, remukkan musuh-musuhmu dan rebut kembali śrī kerajaanmu dari Duryodhana, putra Dhṛtarāṣṭra.”

वाचयित्वाhaving caused to recite / having made (them) recite
वाचयित्वा:
TypeVerb
Rootवाचय् (√वच्, caus.)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-कारक (causative sense)
द्विजश्रेष्ठान्the best of the twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गजसाह्वयम्Hastinapura (the city 'called Elephant')
गजसाह्वयम्:
Karma
TypeNoun
Rootगजसाह्वय
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रविद्धिःknower of weapon-lore
अस्त्रविद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्रविद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
TypeAdjective
Rootपरिवृत (√वृ, उपसर्ग: परि)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
भ्रातृभिःby (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
दृढधन्विभिःby those bearing strong bows
दृढधन्विभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदृढधन्विन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahmins (dvijaśreṣṭhāḥ)
H
Hastināpura (Gajasāhvaya)
I
Indra
V
Vṛtra
D
Devas
A
Asuras
D
Daityas
K
Kuntī
K
Kuntīputra (addressed hero, contextually a Pāṇḍava)
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
B
Brothers (bhrātaraḥ; the speaker’s group)
B
Bows (dhanus)
W
Weapons/weapon-lore (astra-vidyā)

Educational Q&A

The passage frames righteous political action as requiring both auspicious ritual sanction (Brahmin benedictions) and resolute kṣatriya effort. By invoking Indra’s mythic victory, it ethically legitimizes reclaiming rightful sovereignty (rājalakṣmī) from an unjust holder, emphasizing courage, unity with one’s brothers, and the restoration of proper order.

Vaiśampāyana narrates an exhortation to a Kuntī’s son (a Pāṇḍava) to set out immediately for Hastināpura after arranging svasti-recitations by eminent Brahmins. The speaker urges an assault on Duryodhana’s power, comparing the planned campaign—supported by weapon-skilled brothers—to Indra’s god-backed attack on the Asuras and his crushing of Daityas.