Shloka 33

अन्यथा परिदृष्टानि मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । अन्यथा परिवर्तन्ते वेगा इव नभस्वत:,तत्त्वदर्शी मुनियोंने वस्तुओंके स्वरूप कुछ और प्रकारसे देखे हैं; किंतु अज्ञानियोंके सामने किसी और ही रूपमें भासित होते हैं। जैसे आकाशचारी सूर्यकी किरणें मरुभूमिमें पड़कर जलके रूपमें प्रतीत होने लगती हैं

anyathā paridṛṣṭāni munibhis tattvadarśibhiḥ | anyathā parivartante vegā iva nabhasvataḥ ||

Para resi yang melihat kebenaran memandang hakikat sebagaimana adanya; namun di hadapan orang yang dungu, ia tampak dalam rupa lain. Seperti sinar matahari yang melintas di angkasa, ketika jatuh di padang pasir, tampak seolah-olah menjadi air.

अन्यथाotherwise; in another way
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
परिदृष्टानिseen/observed
परिदृष्टानि:
TypeVerb
Rootपरि√दृश्
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative, plural
मुनिभिःby sages
मुनिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, instrumental, plural
तत्त्वदर्शिभिःby truth-seeing (sages)
तत्त्वदर्शिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootतत्त्वदर्शिन्
Formmasculine, instrumental, plural
अन्यथाotherwise; differently
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
परिवर्तन्तेturn/appear to change
परिवर्तन्ते:
TypeVerb
Rootपरि√वृत्
Formlat, present indicative, ātmanepada, 3rd, plural
वेगाःimpulses/speeds; gusts
वेगाः:
Karta
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, nominative, plural
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नभस्वतःof the wind
नभस्वतः:
TypeNoun
Rootनभस्वत्
Formmasculine, genitive, singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
muni (truth-seeing sages)
S
sun’s rays
D
desert (mirage context)
W
water (as appearance)

Educational Q&A

The verse contrasts true knowledge with ignorance: the same reality is apprehended correctly by truth-seeing sages, but appears distorted to the unknowing—like a mirage where sunlight on sand seems to be water. Ethical discernment (dharma-buddhi) depends on right perception, not mere appearance.

In the Vana Parva dialogue, Yudhiṣṭhira reflects on how understanding differs between the wise and the ignorant. He uses a vivid natural analogy (mirage) to explain why people misjudge reality and thereby become confused about what is truly the case.