प्रस्थितं मानुयान्तीमे ब्राह्मणा वेदपारगा: । न चास्मि पोषणे शक्तो बहुदुःखसमन्वितः,“विप्रवर! ये वेदोंके पारंगत विद्वान ब्राह्मण मेरे साथ वनमें चल रहे हैं। परंतु मैं इनका पालन-पोषण करनेमें असमर्थ हूँ, यह सोचकर मुझे बड़ा दुःख हो रहा है
vaiśampāyana uvāca | prasthitaṃ mānuyāntīme brāhmaṇā vedapāragāḥ | na cāsmi poṣaṇe śakto bahuduḥkhasamanvitaḥ |
Vaiśampāyana berkata: “Para brahmana yang mahir dalam Weda ini mengikuti aku ketika aku berangkat. Namun aku tidak mampu menanggung pemeliharaan mereka; terbebani oleh hal itu, aku diliputi duka yang besar.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of poṣaṇa (supporting dependents and guests): even in hardship, a righteous person feels accountable for the welfare of those who have placed trust in him—especially learned Brahmins who accompany him.
As the journey into the forest begins, Veda-versed Brahmins accompany the departing party. The speaker expresses distress that he lacks the means to maintain and feed them, revealing both material difficulty and moral concern.