
Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment
Upa-parva: Ajñātavāsa-prastāna (Preparation for the Thirteenth-Year Concealment)
Vaiśaṃpāyana reports that the Pandavas, having been permitted (abhyanujñāta) in accordance with dharma, sit together with firm vows to announce their intent to undertake the thirteenth year in concealment. They address the forest-dwelling brāhmaṇas and ascetics who are devoted to them, explaining the background of dispossession by the Dhārtarāṣṭras and the necessity of remaining hidden lest hostile rivals (Suyodhana, Karṇa, Śakuni) exploit knowledge of their whereabouts. Yudhiṣṭhira, overwhelmed by grief, briefly loses composure; the brāhmaṇas and brothers console him. Dhaumya then delivers a stabilizing instruction: even great beings have faced adversity and acted in concealment to restrain adversaries, citing exemplary precedents (e.g., Indra’s hidden residence; Viṣṇu’s concealed strategies including Vāmana; other mythic instances of covert action). The counsel reframes concealment as dharmically compatible when used for protection and lawful completion of vows. Bhīma follows by affirming disciplined obedience and readiness, noting the restraint previously exercised despite capability. The brāhmaṇas offer blessings and depart; the Pandavas, with Dhaumya and Draupadī, set out and begin technical deliberation—seated separately as experts in śāstra and counsel, attentive to timing of alliance and conflict (saṃdhi-vigraha-kāla).
Chapter Arc: वन के श्रम में सत्यवान के शरीर पर अचानक विपत्ति उतरती है—लकड़ी चीरते-चीरते पसीना, थकान और सिर में तीव्र वेदना; सावित्री के लिए यह वही घड़ी है जिसकी छाया वह पहले से पहचानती है। → सत्यवान की पीड़ा बढ़ती है; सावित्री दौड़कर आती है, पति का सिर अपनी गोद में रखकर धरती पर बैठ जाती है। जीवन की डोर ढीली पड़ती दिखती है और वन का सन्नाटा मृत्यु की आहट बन जाता है। यमराज प्रकट होकर सावित्री को लौट जाने और और्ध्वदेहिक कर्म करने का आदेश देते हैं—पर सावित्री का धैर्य और वाक्-शक्ति पीछे नहीं हटती। → यम के दिए वरदानों की शर्तों को सावित्री अपने सत्य-वचन और बुद्धि से जीवन-दान में बदल देती है—‘आपने मुझे शतपुत्रता का वर दिया है; पति के बिना वह असंभव है; अतः सत्यवान जीवित हों।’ यम का वचन सत्य सिद्ध होता है और मृत्यु का निर्णय पलट जाता है। → यम संतुष्ट होकर सत्यवान को जीवन लौटाते हैं और सावित्री को अनेक वरदान देकर विदा करते हैं। रात्रि गहराती है; सावित्री सत्यवान से कहती है कि प्रातः सब यथावृत्त बताएगी। सत्यवान का सिर-दर्द उतरता है, वह माता-पिता से मिलने की इच्छा प्रकट करता है और समय से पहले घर लौटने की चिंता करता है। → रात भर वन में ठहरने और भोर में लौटने का संकेत—सत्यवान के माता-पिता को क्या ज्ञात होगा, और सावित्री कल किस प्रकार समस्त घटना सुनाएगी—यह अगले प्रसंग पर टिका रहता है।
Verse 1
#:73:.8 #::3:.7 (0) हि २ 7 सप्तनवर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: सावित्री और यमका संवाद
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian Satyavān yang perkasa, dengan istrinya sebagai pendamping, memetik buah-buahan dan memenuhi sebuah keranjang yang kokoh. Setelah itu ia mulai membelah kayu bakar.
Verse 2
तस्य पाटयत: काष्ठ स्वेदो वै समजायत । व्यायामेन च तेनास्य जज्ञे शिरसि वेदना
Ketika ia terus membelah kayu, keringat benar-benar bercucuran; dan karena jerih payah itu timbullah nyeri di kepalanya.
Verse 3
सत्यवानुवाच व्यायामेन ममानेन जाता शिरसि वेदना
Satyavān berkata: “Karena jerih payah menebang kayu hari ini, nyeri timbul di kepalaku. Seluruh tubuhku sakit, dan hatiku terasa seakan terbakar. Wahai kekasih yang lembut tutur katanya, aku merasa tidak sehat. Wahai yang membawa keberuntungan, seolah-olah ada yang menusuk kepalaku dengan paku-paku tajam. Kini aku ingin berbaring dan tidur; aku tak lagi punya tenaga untuk berdiri.”
Verse 4
अड्जनि चैव सावित्रि हृदयं दूयतीव च । अस्वस्थमिव चात्मानं॑ लक्षये मितभाषिणि
“Hari ini, wahai Sāvitrī, hatiku terasa seakan terbakar; wahai yang lembut tutur katanya, aku merasa diriku tidak sehat.”
Verse 5
शूलैरिव शिरो विद्धमिदं संलक्षयाम्यहम् । तत् स्वप्तुमिच्छे कल्याणि न स्थातु शक्तिरस्ति मे
“Aku merasa seolah kepalaku tertusuk paku-paku tajam. Wahai yang membawa keberuntungan, melihat keadaanku ini aku ingin berbaring dan tidur; aku tak punya tenaga untuk tetap berdiri.”
Verse 6
सा समासाद्य सावित्री भर्तारमुपगम्य च । उत्सड्रेडस्य शिर: कृत्वा निषसाद महीतले,यह सुनकर सावित्री शीघ्र अपने पतिके पास आयी और उनका सिर गोदीमें लेकर पृथ्वीपर बैठ गयी
Mendengar itu, Sāvitrī segera mencapai suaminya. Ia mendekat, meletakkan kepala suaminya di pangkuannya, lalu duduk di tanah.
Verse 7
ततः सा नारदवचो विमृशन्ती तपस्विनी । त॑ मुहूर्त क्षणं वेलां दिवसं च युयोज ह,फिर वह तपस्विनी राजकन्या नारदजीकी बात याद करके उस मुहूर्त, क्षण, समय और दिनका योग मिलाने लगी
Kemudian gadis pertapa itu, merenungkan sabda Nārada, mulai menghitung dan menyelaraskan saat yang mujur—menakar muhūrta, sekejap, waktu yang tepat, dan hari—agar tindakannya selaras dengan ketepatan waktu dan keteguhan tapa.
Verse 8
मुहूतदिव चापश्यत् पुरुष॑ रक्तवाससम् । बद्धमौलिं वपुष्मन्तमादित्यसमतेजसम्
Dalam sekejap ia melihat seorang insan ilahi menampakkan diri—berbusana merah, kepalanya terikat laksana mahkota, bertubuh gagah, dan memancar dengan sinar setara matahari.
Verse 9
श्यामावदातं रक्ताक्ष॑ं पाशहस्तं भयावहम् । स्थितं सत्यवत: पारश्व निरीक्षन्तं तमेव च
Wujudnya gelap namun bercahaya; matanya merah, di tangannya tergenggam jerat, dan rupanya menggentarkan. Ia berdiri di sisi Satyavān, memandangnya berulang-ulang.
Verse 10
त॑ दृष्टवा सहसोत्थाय भर्तुन्यस्य शनै: शिर: । कृताञ्जलिर्वाचार्ता हृदयेन प्रवेपती
Melihatnya, Sāvitrī segera bangkit. Dengan lembut ia meletakkan kepala suaminya, lalu bersedekap tangan penuh hormat; hatinya gemetar, dan ia berbicara dengan suara yang sarat duka.
Verse 11
सावित्रयुवाच दैवतं त्वाभिजानामि वपुरेतद्धयमानुषम् | कामया ब्रूहि देवेश कस्त्वं कि चिकीर्षसि
Sāvitrī berkata: “Aku mengetahui engkau seorang dewa, sebab wujudmu ini bukanlah seperti manusia. Wahai Penguasa para dewa, jika berkenan, katakanlah: siapakah engkau, dan apakah yang hendak engkau lakukan?”
Verse 12
यम उवाच पतिव्रतासि सावित्रि तथैव च तपो<न्विता । अतस्त्वामभिभाषामि विद्धि मां त्वं शुभे यमम्
Yama berkata: “Wahai Sāvitrī, engkau teguh dalam kesetiaan sebagai istri dan juga dianugerahi daya tapa. Karena itu aku dapat berbicara denganmu. O yang membawa keberkahan, ketahuilah aku adalah Yama, Raja Kematian.”
Verse 13
अयं ते सत्यवान् भर्ता क्षीणायु: पार्थिवात्मज: । नेष्यामि तमहं बद्ध्वा विद्धयेतन्मे चिकीर्षितम्
“Inilah Satyavān, suamimu—putra raja—telah mencapai akhir usia yang ditetapkan baginya. Aku akan mengikatnya dan membawanya pergi. Ketahuilah, inilah kehendakku.”
Verse 14
सावित्रयुवाच श्रूयते भगवन् दूतास्तवागच्छन्ति मानवान् । नेतुं किल भवान् कस्मादागतो<सि स्वयं प्रभो
Sāvitrī berkata: “Wahai Tuhan yang mulia, kudengar para utusanmulah yang datang untuk menjemput manusia. Mengapa, wahai Penguasa, engkau sendiri datang ke sini?”
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त: पितृराजस्तां भगवान् स्वचिकीर्षितम् | यथावत् सर्वमाख्यातुं तत्प्रियार्थ प्रचक्रमे
Markandeya berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, ketika ditanya demikian, Yama—raja para arwah yang mulia—mulai menjelaskan dengan benar dan sepenuhnya seluruh maksudnya, demi mengabulkan apa yang berkenan di hati Sāvitrī.”
Verse 16
अयं च धर्मसंयुक्तो रूपवान् गुणसागर: । नाहों मत्पुरुषैनेतुमतो5स्मि स्वयमागत:
“Satyavān ini bersemayam dalam dharma, rupawan, dan laksana samudra kebajikan. Ia tidak patut dibawa oleh para pengikutku; sebab itu aku datang sendiri.”
Verse 17
ततः सत्यवत: कायात् पाशबद्ध॑ वशं गतम् । अड्गुष्ठमात्रं पुरुषं निश्चकर्ष यमो बलात्,तदनन्तर यमराजने सत्यवानके शरीरसे पाशमें बँधे हुए अंगुष्ठमात्र परिमाणवाले विवश हुए जीवको बलपूर्वक खींचकर निकाला
Lalu Yama, dengan paksa, menarik keluar dari tubuh Satyavān Sang Pribadi seukuran ibu jari—prinsip hidup yang terikat dan tak berdaya, terjerat dalam jerat talinya.
Verse 18
ततः: समुद्धृतप्राणं गतश्वासं हतप्रभम् । निर्विचेष्ट शरीरं तद् बभूवाप्रियदर्शनम्,फिर तो प्राण निकल जानेसे उसकी साँस बंद हो गयी--अंगकान्ति फीकी पड़ गयी और शरीर निश्रेष्ट होकर अपरूप दिखायी देने लगा
Kemudian, ketika hayatnya tercabut, napasnya pun terhenti; sinar wajahnya padam. Tubuh itu, kini tak bergerak dan kehilangan daya hidup, menjadi pemandangan yang memilukan.
Verse 19
यमस्तु त॑ं ततो बद्ध्वा प्रयातो दक्षिणामुख: । सावित्री चैव दुःखार्ता यममेवान्वगच्छत । नियमव्रतसंसिद्धा महाभागा पतिव्रता
Yama pun mengikat jiwa itu dan berangkat menghadap ke selatan, membawanya pergi. Sāvitrī, dilanda duka, mengikuti Yama langkah demi langkah.
Verse 20
यम उवाच निवर्त गच्छ सावित्रि कुरुष्वास्यौर्ध्वदेहिकम् कृतं भर्तुस्त्वया5<नृण्यं यावद् गम्यं गतं त्वया
Yama berkata: “Kembalilah, Sāvitrī. Laksanakan upacara pascakematian baginya. Engkau telah menunaikan kewajibanmu kepada suamimu; sejauh itulah seorang istri patut mengiringi, dan sejauh itu pula engkau telah datang.”
Verse 21
सावित्रयुवाच यत्र मे नीयते भर्ता स्वयं वा यत्र गच्छति । मया च तत्र गन्तव्यमेष धर्म: सनातन:
Sāvitrī berkata: “Ke mana pun suamiku dibawa, atau ke mana pun ia pergi dengan kehendaknya sendiri, ke sanalah aku pun harus pergi. Inilah dharma yang abadi.”
Verse 22
तपसा गुरुभवत्या च भर्तुः स्नेहाद् ब्रतेन च । तव चैव प्रसादेन न मे प्रतिहता गति:,तपस्या, गुरुभक्ति, पतिप्रेम, व्रतपालन तथा आपकी कृपासे मेरी गति कहीं भी रुक नहीं सकती
Yama berkata: “Karena tapa-bratamu, bakti dan pelayananmu kepada para sesepuh, kasihmu kepada suamimu, keteguhanmu menjalankan kaul—dan juga karena anugerahmu—perjalananku tak dapat dihalangi di mana pun.”
Verse 23
प्राहु: साप्तपदं मैत्रं बुधास्तत्त्वार्थदर्शिन: । मित्रतां च पुरस्कृत्य किज्चिद् वक्ष्यामि तच्छुणु
Para bijak yang melihat hakikat berkata: “Persahabatan terjalin dengan tujuh langkah bersama.” Dengan mengedepankan persahabatan itu, akan kukatakan sesuatu kepadamu—dengarkanlah.
Verse 24
नानात्मवन्तस्तु वने चरन्ति धर्म च वासं च परिश्रमं च । विज्ञानतो धर्ममुदाहरन्ति तस्मात् सन््तो धर्ममाहु: प्रधानम्
Yama berkata: “Mereka yang batinnya tercerai-berai—yang belum menaklukkan pikiran dan indra—tak mampu menegakkan hidup rimba: tidak dharma, tidak tinggal dalam disiplin (seperti di rumah guru), dan tidak pula tapa berupa menanggung derita. Hanya mereka yang menguasai diri sanggup melakukan semua itu. Orang bijak, dengan daya pembedaan, menjelaskan dharma; sebab itu para luhur menyatakan dharma sebagai yang utama.”
Verse 25
एकस्य धर्मेण सता मतेन सर्वे सम त॑ मार्गमनुप्रपन्ना: । मा वै द्वितीयं मा तृतीयं च वाउ्छे तस्मात् सन््तो धर्ममाहु: प्रधानम्
Yama berkata: “Dengan berpegang pada satu dharma yang disetujui para luhur dan dinilai benar, semua orang menapaki jalan yang sama—jalan pengetahuan yang menjadi tujuan bersama. Karena itu jangan mendambakan ‘kedudukan kedua’ atau ‘ketiga’. Itulah sebabnya orang saleh menyatakan dharma sebagai yang utama.”
Verse 26
सो$भिगम्य प्रियां भार्यामुवाच श्रमपीडित: । लकड़ी चीरते समय परिश्रमके कारण उनके शरीरसे पसीना निकल आया और उसी परिश्रमसे उनके सिरमें दर्द होने लगा। तब वे श्रमसे पीड़ित हो अपनी प्यारी पत्नीके पास जाकर बोले--
Dilanda lelah oleh kerja berat, ia mendatangi istri tercintanya dan berkata. Lalu Yama bersabda: “Kembalilah, wahai yang tak bercela. Aku sangat berkenan pada tuturmu—tersusun indah dalam vokal, suku kata, konsonan, dan nalar yang tepat. Mintalah satu anugerah dariku di sini; kecuali nyawa Satyavān, akan kuberikan kepadamu apa pun, wahai wanita tanpa noda.”
Verse 27
सावित्रयुवाच च्युत: स्वराज्याद् वनवासमाश्रितो विनष्टचक्षु: श्वशुरो ममाश्रमे । स लब्धचक्षुर्बलवान् भवेन्नूप- स्तव प्रसादाज्ज्वलनार्कसंनिभ:
Sāvitrī berkata: “Wahai Tuhan yang mulia, mertuaku telah jatuh dari kerajaannya sendiri, lalu menempuh hidup di rimba dan tinggal di pertapaanku. Penglihatannya telah lenyap. Dengan anugerah-Mu, semoga raja itu memperoleh kembali penglihatannya, menjadi kuat, dan bersinar laksana api dan matahari.”
Verse 28
यम उवाच ददानि ते5हं तमनिन्दिते वरं यथा त्वयोक्तंभविता च तत् तथा । तवाध्वना ग्लानिमिवोपलक्षये निवर्त गच्छस्व न ते श्रमो भवेत्
Yama berkata: “Wahai yang tak bercela, aku menganugerahkan kepadamu anugerah itu; sebagaimana engkau ucapkan, demikianlah akan terjadi. Aku melihat keletihan yang timbul karena perjalananmu. Berbaliklah dan pulanglah—agar tiada beban tambahan menimpamu.”
Verse 29
सावित्रयुवाच श्रम: कुतो भर्त्समीपतो हि मे यतो हि भर्ता मम सा गतिर्धुवा । यतः पतिं नेष्यसि तत्र मे गति: सुरेश भूयश्व वचो निबोध मे
Sāvitrī berkata: “Bagaimana mungkin ada lelah bagiku ketika aku berada dekat suamiku? Di mana pun suamiku berada, itulah satu-satunya jalan dan takdirku yang pasti. Ke tempat mana pun engkau menuntun tuanku, ke sanalah perjalananku pun tak terelakkan. Wahai Penguasa para dewa, dengarkan lagi ucapanku.”
Verse 30
सतां सकृत्संगतमीप्सितं परं ततः परं मित्रमिति प्रचक्षते । न चाफल सत्पुरुषेण सड़तं ततः सतां सन्निवसेत् समागमे
Yama berkata: “Sekali saja berjumpa dengan orang-orang bajik pun amatlah diidamkan; dan lebih tinggi lagi, kata mereka, ialah memperoleh orang bajik sebagai sahabat. Pergaulan dengan insan saleh tak pernah tanpa buah; karena itu hendaknya seseorang tinggal dekat kaum bajik dan menetap dalam kebersamaan mereka.”
Verse 31
यम उवाच मनो<नुकूलं बुधबुद्धिवर्धनं त्वया यदुक्तं वचन हिताश्रयम् । विना पुन: सत्यवतो<स्य जीवितं वरं द्वितीयं वरयस्व भामिनि
Yama berkata: “Wahai wanita mulia, kata-kata yang kau ucapkan selaras dengan hatiku, berlandaskan kesejahteraan semua, dan bahkan menambah kejernihan budi para bijak. Maka, wahai perempuan luhur, pilihlah anugerah kedua—namun jangan memohon kehidupan Satyavān ini.”
Verse 32
सावित्रयुवाच ह्वतं पुरा मे श्वशुरस्य धीमतः स्वमेव राज्यं लभतां स पार्थिव: । जह्यात् स्वधर्म न च मे गुरुर्यथा द्वितीयमेतद् वरयामि ते वरम्
Sāvitrī berkata: “Kerajaan milik mertuaku yang bijaksana, yang dahulu telah dirampas darinya, semoga ia memperoleh kembali kedaulatan itu. Dan semoga guruku yang mulia, Raja Dyumatsena, tidak pernah meninggalkan dharmanya. Inilah anugerah kedua yang kupilih darimu.”
Verse 33
यम उवाच स्वमेव राज्यं प्रतिपत्स्यते5चिरा- न्नच स्वधर्मात् परिहास्यते नृपः । कृतेन कामेन मया नृपात्मजे निवर्त गच्छस्व न ते श्रमो भवेत्
Yama berkata: “Walau setelah waktu yang lama, sang raja pasti akan memperoleh kembali kerajaannya sendiri, dan ia tidak akan pernah menyimpang dari dharmanya. Putri raja, olehku keinginanmu telah dipenuhi. Berbaliklah dan pergilah, agar tiada kesukaran menimpamu.”
Verse 34
सावित्रयुवाच प्रजास्त्वयैता नियमेन संयता नियम्य चैता नयसे निकामया । ततो यमत्वं तव देव विश्रुतं निबोध चेमां गिरमीरितां मया
Sāvitrī berkata: “Wahai dewa, engkau mengekang semua makhluk ini dengan hukum dan disiplin; setelah menata mereka, engkau menggiring mereka sesuai kehendakmu menuju alam mereka masing-masing. Karena itulah kemasyhuranmu sebagai ‘Yama’—Sang Pengatur—tersebar di mana-mana. Kini dengarkan kata-kataku.”
Verse 35
अद्रोह: सर्वभूतेषु कर्मणा मनसा गिरा । अनुग्रहश्न दानं च सतां धर्म: सनातन:,मन, वाणी और क्रियाद्वारा किसी भी प्राणीसे द्रोह न करना, सबपर दयाभाव बनाये रखना और दान देना यह साधु पुरुषोंका सनातन धर्म है
Tidak memendam permusuhan terhadap makhluk mana pun—dalam perbuatan, dalam pikiran, maupun dalam ucapan—serta memelihara belas kasih dan memberi dana (derma): inilah dharma sanātana para insan saleh.
Verse 36
एवंप्रायश्न॒ लोको<यं मनुष्या: शक्तिपेशला: । सन्तस्त्वेवाप्यमित्रेषु दयां प्राप्तेषु कुर्वते
Demikianlah kebanyakan dunia ini: manusia berumur pendek, dan kerapuhan mereka telah masyhur. Namun orang-orang suci bahkan kepada musuh pun menaruh welas asih, bila ia datang memohon perlindungan.
Verse 37
यम उवाच पिपासितस्येव भवेद् यथा पय- स्तथा त्वया वाक्यमिदं समीरितम् | विना पुन: सत्यवतो<स्य जीवितं वरं वृणीष्वेह शुभे यदिच्छसि
Yama berkata: “Wahai wanita yang mulia, sebagaimana air membahagiakan orang yang kehausan, demikian pula kata-katamu yang terucap di sini memberiku kepuasan yang mendalam. Karena itu, selain nyawa Satyavān, pilihlah anugerah lain apa pun yang kau kehendaki.”
Verse 38
सावित्रयुवाच ममानपत्य: पृथिवीपति: पिता भवेत् पितु: पुत्रशतं तथौरसम् | कुलस्य सन््तानकरं च यद् भवेत् तृतीयमेतद् वरयामि ते वरम्
Savitri berkata: “Wahai Bhagawan, ayahku, raja penguasa bumi, tidak memiliki keturunan. Anugerahkan kepadanya seratus putra sah—pewaris sejati—yang akan meneruskan garis keluarga. Inilah anugerah ketiga yang kupilih darimu.”
Verse 39
यम उवाच कुलस्य सन्तानकरं सुवर्चसं शतं सुतानां पितुरस्तु ते शुभे । कृतेन कामेन नराधिपात्मजे निवर्त दूरं हि पथस्त्वमागता
Yama berkata: “Wahai wanita yang mulia, ayahmu akan memiliki seratus putra yang bercahaya, penerus garis keturunan keluarganya. Wahai putri raja, kehendakmu telah terpenuhi. Kini kembalilah—engkau telah berjalan sangat jauh dari jalan.”
Verse 40
सावित्रयुवाच न दूरमेतन्मम भर्तूसंनिधौ मनो हि मे दूरतरं प्रधावति । अथ व्रजन्नेव गिरं समुद्यतां मयोच्यमानां शृणु भूय एव च
Savitri berkata: “Wahai Bhagawan, ini tidak jauh bagiku, sebab aku berada dekat dengan suamiku. Bahkan pikiranku berlari lebih jauh lagi. Maka, selagi engkau melangkah, dengarkan sekali lagi kata-kata yang hendak kuucapkan.”
Verse 41
विवस्वतस्त्वं तनय: प्रतापवां- स्ततो हि वैवस्वत उच्यसे बुध: । समेन धर्मेण चरन्ति ता: प्रजा- स्ततस्तवेहेश्वर धर्मराजता
Savitri berkata: “Wahai Dewa Penguasa, engkau adalah putra perkasa Vivasvān (Sang Surya); karena itu para bijak menyebutmu ‘Vaivasvata’. Engkau menegakkan dharma dengan adil dan seimbang atas semua makhluk; sebab itulah engkau termasyhur sebagai Dharmarāja.”
Verse 42
आत्मन्यपि न विश्वासस्तथा भवति सत्सु यः । तस्मात् सत्सु विशेषेण सर्व: प्रणयमिच्छति
Bahkan pada diri sendiri pun, kepercayaan tidak tumbuh sebagaimana kepercayaan yang tertuju kepada orang-orang saleh dan berbudi. Karena itu, semua orang terutama mendambakan kasih dan keterikatan penuh hormat kepada kaum bajik.
Verse 43
सौद्दात् सर्वभूतानां विश्वासो नाम जायते । तस्मात् सत्सु विशेषेण विश्वासं कुरुते जन:
Dari niat baik dan keakraban lahirlah apa yang disebut kepercayaan di antara semua makhluk. Karena itu orang menaruh kepercayaan—terutama dan lebih teguh—kepada kaum bajik, sebab pada merekalah harmoni dan kebajikan bersemayam.
Verse 44
यम उवाच उदादह्वतं ते वचन यदड्ने शुभे न तादृक् त्वदते श्रुतं मया । अनेन तुष्टो5स्मि विनास्य जीवितं वरं चतुर्थ वरयस्व गच्छ च
Yama berkata: “Wahai wanita yang membawa berkah, kata-kata yang kau ucapkan hari ini belum pernah kudengar dari siapa pun selain dirimu. Aku sangat berkenan karenanya. Pilihlah anugerah keempat—apa pun selain nyawa Satyavān—lalu kembalilah dari sini.”
Verse 45
सावित्रयुवाच ममात्मजं सत्यवतस्तथौरसं भवेदुभाभ्यामिह यत् कुलोद्वहम् । शतं सुतानां बलवीर्यशालिना- मिदं चतुर्थ वरयामि ते वरम्
Sāvitrī berkata: “Semoga aku dan Satyavān beroleh putra-putra sah—bahkan seratus putra—yang akan menegakkan dan memperluas garis keturunan kami, berhias kekuatan dan daya kepahlawanan. Inilah anugerah keempat yang kupilih darimu.”
Verse 46
यम उवाच शतं सुतानां बलवीर्यशालिनां भविष्यति प्रीतिकरं तवाबले । परिश्रमस्ते न भवन्नपात्मजे निवर्त दूरं हि पथस्त्वमागता
Yama berkata: “Wahai yang lembut, engkau akan memiliki seratus putra yang berhias kekuatan dan keberanian—putra-putra yang akan menjadi sumber sukacita bagimu. Wahai putri raja, kembalilah sekarang agar engkau tidak letih; engkau telah melangkah jauh dari jalan.”
Verse 47
सावित्रयुवाच सतां सदा शाश्चवतधर्मवृत्ति: सन््तो न सीदन्ति न च व्यथन्ति । सतां सद्भि्नाफल: सड़मो<स्ति सद्धभयो भयं नानुवर्तन्ति सन्त:
Savitri berkata: “Perilaku orang-orang saleh senantiasa teguh berakar pada dharma; mereka tidak tenggelam dalam keputusasaan dan tidak terguncang oleh derita. Bagi kaum bajik, pergaulan dengan kaum bajik tak pernah sia-sia; dan orang baik tidak menuruti rasa takut ketika berada di hadapan orang baik.”
Verse 48
सन््तो हि सत्येन नयन्ति सूर्य सन््तो भूमिं तपसा धारयन्ति | सन््तो गतिर्भूतभव्यस्य राजन् सतां मध्ये नावसीदन्ति सन्त:
Yama berkata: “Kaum saleh, dengan kekuatan kebenaran, menuntun perjalanan matahari; kaum saleh pula, dengan tapa, menopang bumi. Wahai raja, orang-orang benar adalah tumpuan dan jalan bagi yang telah terjadi dan yang akan datang. Tinggal di tengah kaum bajik, kaum bajik tidak tenggelam dalam duka.”
Verse 49
आर्यजुष्टमिदं वृत्तमिति विज्ञाय शाश्वतम् | सन्त: परार्थ कुर्वाणा नावेक्षन्ति परस्परम्
Yama berkata: “Mengetahui bahwa inilah laku abadi yang disetujui dan dijalankan para arya, orang-orang baik berbuat demi kebaikan sesama; mereka tidak memandang satu sama lain dengan mata kepentingan diri.”
Verse 50
न च प्रसाद: सत्पुरुषेषु मोघो न चाप्यर्थो नश्यति नापि मान: । यस्मादेतन्नियतं सत्सु नित्यं तस्मात् सन््तो रक्षितारों भवन्ति
Yama berkata: “Di antara orang-orang saleh, anugerah tak pernah sia-sia; keuntungan yang patut tidak lenyap, dan kehormatan pun tidak berkurang. Karena tiga hal ini—anugerah, manfaat, dan kehormatan—senantiasa tetap pada kaum bajik, maka orang-orang baik menjadi pelindung seluruh dunia.”
Verse 51
यम उवाच यथा यथा भाषसि धर्मसंहितं मनोअ<नुकूलं सुपद॑ महार्थवत् | तथा तथा मे त्वयि भक्तिरुत्तमा वरं वृणीष्वाप्रतिमं पतिव्रते
Yama berkata: “Wahai istri setia yang teguh dalam dharma suami! Semakin engkau mengucapkan kepadaku kata-kata yang selaras dengan dharma—menyenangkan hati, tersusun indah, dan sarat makna mendalam—semakin bertambah pula kasih dan niat baikku yang tertinggi kepadamu. Maka, pilihlah dariku sebuah anugerah yang tiada banding.”
Verse 52
सावित्रयुवाच न ते5पवर्ग: सुकृताद् विनाकृत- स्तथा यथान्येषु वरेषु मानद । वरं वृणे जीवतु सत्यवानयं यथा मृता होवमहं पतिं विना
Sāvitrī berkata: “Wahai pemberi kehormatan, anugerah yang engkau berikan—keturunan—takkan berbuah tanpa ikatan pernikahan yang suci dan penuh kebajikan. Anugerah terakhir ini tidak seperti yang lain. Maka aku memilihnya kembali: biarlah Satyavān hidup. Tanpa tuanku, aku sama saja seperti telah mati.”
Verse 53
न कामये भर्तृविनाकृता सुखं न कामये भर्त॒विनाकृता दिवम् । न कामये भर्तविनाकृता श्रियं न भर्तहीना व्यवसामि जीवितुम्
Aku tidak menginginkan kebahagiaan bila itu diperoleh tanpa suamiku. Aku tidak menginginkan surga bila harus kucapai tanpa suamiku. Aku tidak menginginkan kemakmuran bila harus kunikmati tanpa suamiku. Bahkan, tanpa suamiku aku pun tak bertekad untuk tetap hidup.
Verse 54
वरातिसर्ग: शतपुत्रता मम त्वयैव दत्तो ह्वियते च मे पति: । वरं वृणे जीवतु सत्यवानयं तवैव सत्यं वचनं भविष्यति
Engkaulah yang menganugerahkan kepadaku karunia memiliki seratus putra, namun engkaulah pula yang membawa suamiku pergi ke tempat lain. Maka aku memohon karunia yang sama: biarlah Satyavān hidup; dengan demikian sabdamu sendiri akan terbukti benar.
Verse 55
मार्कण्डेय उदाच तथेत्युक्त्वा तु तं पाश मुक्त्वा वैवस्वतो यम: । धर्मराज: प्रह्ृष्टात्मा सावित्रीमिदमब्रवीत्
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mengucap, “Demikianlah,” Vaivasvata Yama melepaskannya dari jerat. Lalu Dharmarāja Yama, dengan hati yang bersukacita, berkata demikian kepada Sāvitrī.
Verse 56
मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! तदनन्तर “तथास्तु” कहकर सूर्यपुत्र धर्मराज यमने सत्यवानका बन्धन खोल दिया और प्रसन्नचित्त होकर सावित्रीसे इस प्रकार कहा-- एष भटद्रे मया मुक्तो भर्ता ते कुलनन्दिनि । (तोषितो<हं त्वया साध्थवि वाक्यैर्थर्मार्थसंहितै: ।) अरोगस्तव नेयश्न सिद्धार्थ: स भविष्यति
Mārkaṇḍeya berkata: “Yudhiṣṭhira, kemudian, setelah mengucap ‘Demikianlah,’ Yama—putra Surya dan raja Dharma—membuka belenggu Satyavān dan membebaskannya. Lalu, dengan hati yang gembira, ia berkata kepada Sāvitrī: ‘Wahai wanita mulia, kebanggaan garis keturunanmu, suamimu telah kubebaskan. Wahai sādvī, aku sepenuhnya puas oleh kata-katamu yang berpadu dengan dharma dan tujuan yang benar. Satyavān akan bebas dari penyakit, segala maksudnya akan tercapai, dan ia layak engkau bawa pulang.’”
Verse 57
चतुर्वर्षशतायुश्च त्वया सार्धमवाप्स्यति । इष्ट्वा यज्जैश्व धर्मेण ख्यातिं लोके गमिष्यति
Yama berkata: “Dengan hidup dalam kebersamaanmu, ia akan mencapai usia empat ratus tahun. Setelah memuja Sang Bhagavān melalui yajña dan dengan teguh menapaki dharma, ia akan masyhur di seluruh dunia.”
Verse 58
त्वयि पुत्रशतं चैव सत्यवान् जनयिष्यति । ते चापि सर्वे राजान: क्षत्रिया: पुत्रपौत्रिण:,'सत्यवान् तेरे गर्भसे सौ पुत्र उत्पन्न करेगा और वे सभी राजकुमार राजा होनेके साथ ही पुत्र-पौत्रोंसे सम्पन्न होंगे
Yama berkata: “Melalui dirimu, Satyavān akan memperanakkan seratus putra. Mereka semua akan menjadi para Kṣatriya dan raja, dan masing-masing akan dianugerahi putra serta cucu.”
Verse 59
ख्यातास्त्वन्नामधेयाश्व॒ भविष्यन्तीह शाश्वृता: । पितुश्न ते पुत्रशतं भविता तव मातरि
Yama berkata: “Di dunia ini, mereka yang menyandang namamu akan termasyhur untuk selama-lamanya; mereka akan dikenal dengan nama ‘Sāvitra’. Lagi pula, dari ayahmu, di rahim ibumu akan lahir seratus putra.”
Verse 60
मालव्यां मालवा नाम शाश्रचताः पुत्रपौत्रिण: । भ्रातरस्ते भविष्यन्ति क्षत्रियास्त्रिदशोपमा:
Yama berkata: “Karena lahir dari rahim ibumu, Mālavī, mereka akan termasyhur untuk selamanya dengan nama ‘Mālava’, serta makmur dengan putra dan cucu. Mereka akan menjadi saudara-saudaramu: para Kṣatriya yang bercahaya laksana para dewa.”
Verse 61
एवं तस्यै वरं दत्त्वा धर्मराज: प्रतापवान् । निवर्तयित्वा सावित्रीं सस््वमेव भवनं ययौ,सावित्रीको इस प्रकार वरदान दे प्रतापी धर्मराज उसे लौटाकर अपने लोकको चले गये
Demikianlah Dharmarāja yang perkasa menganugerahkan anugerah kepada Savitrī, membuatnya berbalik, lalu berangkat menuju kediamannya sendiri.
Verse 62
सावित्र्यपि यमे याते भर्तारें प्रतिलभ्य च । जगाम तत्र यत्रास्या भर्तु: शावं कलेवरम्,यमराजके चले जानेपर सावित्री अपने पतिको पाकर उसी स्थानपर गयी; जहाँ पतिका मृत शरीर पड़ा था
Setelah Yama pergi, Sāvitrī, setelah memperoleh kembali suaminya, kembali ke tempat yang sama, tempat jasad suaminya yang tak bernyawa terbaring.
Verse 63
सा भूमौ प्रेक्ष्य भर्तारमुपसुत्योपगृह च । उत्सड़े शिर आरोप्य भूमावुपविवेश ह,वह पृथ्वीपर अपने पतिको पड़ा देख उनके पास गयी और पृथ्वीपर बैठ गयी, फिर पतिको उठाकर उसने उनके मस्तकको गोदीमें रख लिया
Melihat suaminya terbaring di tanah, ia segera menghampiri dan memeluknya. Lalu, meletakkan kepala suaminya di pangkuannya, ia duduk di atas bumi.
Verse 64
संज्ञां चस पुनर्लब्ध्वा सावित्रीम भ्यभाषत । प्रोष्यागत इव प्रेम्णा पुन: पुनरुदीक्ष्य वै
Setelah sadar kembali, Satyavān berbicara kepada Sāvitrī. Laksana seorang yang pulang setelah lama berpisah, ia memandangnya berulang-ulang dengan kasih, lalu berkata.
Verse 65
सत्यवानुवाच सुचिरं बत सुप्तो5स्मि किमर्थ नावबोधित: । क्व चासौ पुरुष: श्यामो यो5सौ मां संचकर्ष ह
Satyavān berkata, “Duh, aku tertidur begitu lama. Mengapa aku tidak dibangunkan? Dan di mana orang berkulit gelap itu—yang menyeretku pergi?”
Verse 66
सावित्रयुवाच सुचिरं त्वं प्रसुप्तोडसि ममाड्के पुरुषर्षभ । गत: स भगवान् देव: प्रजासंयमनो यम:
Sāvitrī berkata, “Wahai yang terbaik di antara manusia, engkau telah lama tertidur di pangkuanku. Sosok ilahi berkulit gelap itu adalah Yama sendiri—pengendali makhluk hidup—dan kini ia telah pergi.”
Verse 67
विश्रान्तोडसि महाभाग विनिद्रश्न नृपात्मज । यदि शकक््यं समुन्तिष्ठ विगाढां पश्य शर्वरीम्
Wahai pangeran yang beruntung, engkau telah beristirahat dan tidurmu pun telah berlalu. Jika engkau mampu, bangkitlah sekarang; lihatlah—malam telah kian larut dan pekat oleh gelap yang rapat.
Verse 68
मार्कण्डेय उदाच उपलभ्य तत: संज्ञां सुखसुप्त इवोत्थित: । दिश: सर्वा वनान्तांश्व निरीक्ष्योवाच सत्यवान्
Lalu, setelah kesadarannya kembali, Satyawān bangkit seakan baru terjaga dari tidur yang tenteram. Ia memandang ke segala penjuru dan ke tepi-tepi rimba, lalu berkata.
Verse 69
फलाहारो<स्मि निष्क्रान्तस्त्वया सह सुमध्यमे । ततः पाटयत: काष्ठं शिरसो मे रुजाभवत्
Wahai yang berpinggang ramping, aku berangkat dari rumah bersamamu untuk mengumpulkan buah-buahan. Lalu, ketika membelah kayu, timbul nyeri hebat di kepalaku.
Verse 70
शिरोऊ5भितापसंतप्त: स्थातुं चिरमशवनुवन् । तवोत्सज्ले प्रसुप्तो5स्मि इति सर्व स्मरे शुभे
Wahai yang mulia, tersiksa oleh nyeri membakar di kepalaku, aku tak sanggup berdiri lama. ‘Aku tertidur dengan kepala bersandar di pangkuanmu’—semua itu kini kuingat kembali, setahap demi setahap.
Verse 71
त्वयोपगूढस्य च मे निद्रयापहतं मन: । ततो<पश्यं तमो घोर पुरुषं च महौजसम्
Ketika engkau memelukku, pikiranku diliputi oleh tidur. Lalu kulihat kegelapan yang mengerikan, dan juga sesosok Pribadi yang perkasa, bercahaya dengan daya yang agung.
Verse 72
तद् यदि त्वं विजानासि किं तद् ब्रूहि सुमध्यमे । स्वप्लो मे यदि वा दृष्टो यदि वा सत्यमेव तत्
Wahai wanita berpinggang elok, jika engkau sungguh memahaminya, katakanlah—apakah itu? Apa yang kulihat itu mimpi belaka, ataukah benar-benar kenyataan?
Verse 73
तमुवाचाथ सावित्री रजनी व्यवगाहते । श्वस्ते सर्व यथावृत्तमाख्यास्यामि नृपात्मज,तब सावित्री उनसे बोली--राजकुमार! रात बढ़ती जा रही है। कल सबेरे मैं आपसे सब बातें ठीक-ठीक बताऊँगी
Lalu Sāvitrī berkata: “Wahai putra raja, malam kian berlalu. Esok pagi akan kuceritakan kepadamu semuanya, tepat sebagaimana terjadinya.”
Verse 74
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते पितरौ पश्य सुव्रत । विगाढा रजनी चेयं निवृत्तश्न दिवाकर:,'सुत्रत! उठिये, उठिये, आपका कल्याण हो। आप चलकर माता-पिताका दर्शन तो कीजिये। सूर्य डूब गये तथा रात घनी हो गयी है
Bangkitlah, bangkitlah—semoga kebaikan menyertaimu, wahai yang teguh dalam laku. Pergilah dan temuilah ayah-ibumu. Matahari telah surut, dan malam ini telah pekat.
Verse 75
नक्तंचराश्नरन्त्येते हृष्ट: क्रराभिभाषिण: । श्रूयन्ते पर्णशब्दाश्व॒ मृगाणां चरतां वने
Makhluk-makhluk pengembara malam ini bergerak di sini dengan girang, bertutur kasar. Dan di rimba terdengar gemerisik daun, tersibak oleh langkah rusa yang berkeliaran.
Verse 76
एता घोरं शिवा नादान् दिशं दक्षिणपश्चिमाम् । आस्थाय विरुवन्त्युग्रा: कम्पयन्त्यो मनो मम,“दक्षिण और पश्चिमके कोणकी दिशामें जाकर ये उग्र सियारिनें भयंकर शब्द कर रही हैं, जिससे मेरा हृदय काँप उठता है
Serigala betina yang garang ini, mengambil tempat di penjuru barat daya, melolong dengan suara mengerikan; raungan pertanda buruk itu membuat batinku gemetar.
Verse 77
सत्यवानुवाच वन॑ प्रतिभयाकारं घनेन तमसा55वृतम् । न विज्ञास्यसि पन्थानं गन्तुं चैव न शक्ष्यसि
Satyavān berkata: “Kekasihku, hutan ini sungguh tampak mengerikan, terselubung oleh kegelapan yang pekat. Pada saat seperti ini engkau takkan mampu mengenali jalan, dan engkau pun takkan sanggup melangkah maju.”
Verse 78
सावित्रयुवाच अस्मिन्नद्य वने दग्धे शुष्कवृक्ष: स्थितो ज्वलन् । वायुना धम्यमानोजअत्र दृश्यतेडग्नि: क्वचित् क्वचित्
Sāvitrī berkata: “Hari ini hutan ini telah dilalap api. Di sini berdiri sebatang pohon kering yang masih menyala; ditiup angin, nyala api tampak berkelip di sana-sini.”
Verse 79
ततो<ग्निमानयित्वेह ज्वालयिष्यामि सर्वतः । काष्ठानीमानि सन्तीह जहि सन््तापमात्मन:,वहींसे आग ले आकर मैं सब ओर लकड़ियाँ जलाऊँगी। यहाँ बहुत-से काठ-कबाड़ पड़े हैं। आप मनसे चिन्ता निकाल दीजिये
Kemudian, setelah membawa api ke sini, akan kunyalahkan kayu-kayu di segala arah. Di sini ada banyak kayu bakar; singkirkanlah bara kegelisahan dari hatimu.
Verse 80
यदि नोत्सहसे गन्तुं सरुज॑ त्वां हि लक्षये । न च ज्ञास्यसि पन्थानं तमसा संवृते वने
Jika engkau tak sanggup melanjutkan—sebab kulihat engkau menanggung sakit—dan dalam hutan yang terselubung gelap ini engkau pun tak dapat mengenali jalan, maka…
Verse 81
श्वः प्रभाते वने दृश्ये यास्थावो 5नुमते तव। वसावेह क्षपामेकां रुचितं यदि तेडनघ
Besok saat fajar, ketika hutan tampak jelas, kita akan berangkat—jika engkau mengizinkan. Wahai yang tak bercela, bila berkenan, marilah kita bermalam di sini satu malam.
Verse 82
सत्यवानुवाच शिरोरुजा निवृत्ता मे स्वस्थान्यज्राननि लक्षये | मातापितृभ्यामिच्छामि संगम त्वत्प्रसादजम्
Satyawan berkata: “Wahai kekasih, sakit kepalaku telah reda; seluruh anggota tubuhku tampak pulih. Kini, berkat anugerahmu, aku ingin berjumpa dengan ayah dan ibuku.”
Verse 83
न कदाचिद् विकालं हि गतपूर्वो मया55श्रम: । अनागतायां सन्ध्यायां माता मे प्ररुणद्धि माम्
Tak pernah sebelumnya aku pergi ke pertapaan pada waktu yang tak semestinya. Namun kini, bahkan sebelum senja tiba, ibuku menahanku.
Whether concealment can remain consistent with dharma: the Pandavas must balance truthfulness and openness against the lawful requirement of secrecy to complete the exile terms and prevent adversarial exploitation.
Adversity does not negate righteous identity; disciplined secrecy, when oath-bound and oriented to protection rather than harm, can be an ethically valid means to preserve dharma and enable future restoration.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter supplies a justificatory frame: exempla from divine and exemplary figures function as interpretive guidance, positioning ajñātavāsa as a sanctioned method within the epic’s broader dharma discourse.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.