Dharma-pratyabhijñāna and Vara-pradāna (धर्मप्रत्यभिज्ञानम्—वरप्रदानम्)
सा वनानि विचित्राणि रमणीयानि सर्वश: । मयूरगणजुष्टानि ददर्श विपुलेक्षणा,विशाल नेत्रोंवाली सावित्रीने सब ओर घूम-घूमकर मयूरसमूहोंसे सेवित रमणीय और विचित्र वन देखे
sā vanāni vicitrāṇi ramaṇīyāni sarvaśaḥ | mayūragaṇajuṣṭāni dadarśa vipulekṣaṇā ||
Sāvitrī yang bermata lebar berjalan ke segala arah dan menyaksikan hutan-hutan yang indah serta menakjubkan, tempat kawanan merak berdiam dan bermain.
हुमत्सेन उवाच
The verse underscores steadiness of purpose: even amid enchanting and auspicious surroundings, Sāvitrī remains observant and composed, suggesting that beauty and comfort need not derail one from dharma-driven intent.
Humatsena describes Sāvitrī moving about and seeing many delightful, varied forests filled with peacocks, establishing the setting and mood as she proceeds on her path.