Shloka 32

प्राकारस्थाक्ष ये केचिन्निशाचरगणास्तथा । प्रदुद्रुव॒ुस्ते शतश: कपिभि: समभिद्रुता:,जो कोई निशाचर चहारदीवारीकी रक्षाके लिये सैकड़ोंकी संख्यामें वहाँ खड़े थे, वे सब वानरोंद्वारा खदेड़े जानेपर भाग खड़े हुए

prākārasthākṣa ye kecin niśācaragaṇās tathā | pradudruvus te śataśaḥ kapibhiḥ samabhidrutāḥ ||

Mārkaṇḍeya berkata: “Kelompok-kelompok rākṣasa pengembara malam yang berjaga di atas benteng—berjumlah ratusan—ketika diserbu dan didesak mundur oleh para kera, lari tunggang-langgang.”

प्राकारस्थाःstanding on/at the rampart (wall)
प्राकारस्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राकारस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
निशाचरगणाःgroups of night-roamers (rakshasas)
निशाचरगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिशाचरगण
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रदुद्रुवुःran away/fled
प्रदुद्रुवुः:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रव्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शतशःby hundreds/in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
कपिभिःby the monkeys
कपिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकपि
FormMasculine, Instrumental, Plural
समभिद्रुताःbeing chased/assailed
समभिद्रुताः:
TypeAdjective
Rootसम्-अभि-द्रु (द्रव्)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
N
niśācaragaṇāḥ (rākṣasa troops)
K
kapayaḥ (Vānara/monkeys)
P
prākāra (rampart/fortress wall)

Educational Q&A

Strength and position (such as guarding a fortress) are unstable without inner resolve and righteous grounding; when confronted by a determined collective, those relying on intimidation alone often collapse into fear and retreat.

Rākṣasa guards posted on the fortress ramparts are attacked and chased by the Vānara forces; overwhelmed, they flee in large numbers.